And she's not the only one you've been talking to recently, is she? |
В последнее время ты не только с ней беседовал, не так ли? |
On 17 June 1994, MICIVIH reported in a press release that the repression had recently increased and that all kinds of atrocities, violations and assassinations continued to be committed, and gave the names and ages of the victims. |
В пресс-релизе от 17 июня 1994 года Международная гражданская миссия сообщила, что в последнее время усилились репрессии и что по-прежнему совершались все виды жестоких преступлений, нарушений и убийств, при этом указывались имена и возраст жертв. |
Regarding the Week of the Women, the representative explained that no records were kept on the number of participants, but most of them were middle-aged or older women and, recently, a growing number of men. |
Что касается проведения Недели женщин, то представительница пояснила, что учет числа участников не велся, хотя большинство составляли женщины среднего или пожилого возраста, а также - в последнее время - во все большей степени мужчины. |
The ceremony in Oslo was an apt acknowledgement of the many positive developments that have taken place in South Africa recently. On 18 November the participants in the multi-party negotiations ratified an agreement on a transitional constitution in South Africa. |
Торжественная церемония в Осло стала очевидным признанием целого ряда позитивных явлений, происшедших в последнее время в Южной Африке. 18 ноября участники многосторонних переговоров ратифицировали соглашение о временной конституции в Южной Африке. |
The authorities of the Republic of Nagorny Karabakh, in their turn, appeal to the authorities of Azerbaijan to preclude any operation which can jeopardize the recently evident positive developments. |
Власти Республики Нагорный Карабах в свою очередь обращаются с призывом к властям Азербайджана не допускать каких-либо операций, которые могут поставить под угрозу позитивные события, имевшие место в последнее время. |
On the question of the apportionment of the expenses, he noted that the membership of the Organization had increased recently and that it was customary (Mr. Spaans, Netherlands) to include a paragraph concerning the assessment of new Members' contributions. |
Что касается вопроса о распределении расходов, он отмечает, что в последнее время членский состав Организации увеличился и что согласно традициям следует включить пункт, касающийся оценки взносов новых членов. |
(c) The Department has recently undertaken a number of activities that reflect the increasing interrelationships between the political security and developmental aspects of the Organization's work. |
с) в последнее время Департамент провел ряд мероприятий, которые отражают рост взаимозависимости между такими аспектами работы Организации, как политическая безопасность и деятельность в целях развития. |
Since 1991 UNDP has given assistance, with US$ 32 million provided by the Government of Japan, for the import of raw materials and inputs for production, including for enterprises recently privatized for the workers. |
С 1991 года ПРООН оказывала помощь (при этом правительство Японии предоставило для этой цели 32 млн. долл. США) для импорта сырьевых материалов и производственных ресурсов, в том числе для предприятий, приватизированных в последнее время их работниками. |
Re paragraph 72, p.: "... an internal ESF evaluation has recently projected an increase in personnel to reduce delays in disbursement." |
Пункт 72: "... в ходе внутренней оценки работы ЧСФ в последнее время было запрогнозировано увеличение штатов для уменьшения задержек с выделением средств". |
The international conferences which have been held recently have devoted a great deal of space in their programme of action to the problems of youth. This highlights the increasing attention paid to this segment. |
В программах действий, принимавшихся по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций, проблемам молодежи уделено много места, что свидетельствует о том, что этой части населения уделяется все большее внимание. |
Most information about reproductive behaviour and attitudes comes from surveys of women, but recently more surveys, notably many of the demographic and health surveys conducted in Africa, have included samples of men as well. |
В основном информация о репродуктивном поведении и моделях поступает за счет опросов женщин, однако в последнее время все чаще в рамках обследований, главным образом демографических и медико-санитарных обследований, проводимых в Африке, охватываются также и выборочные группы мужчин. |
The third part relates to ECE cooperation with the growing list of subregional groupings which have been created recently within the ECE region. GE.-20621 |
В третьей части затрагиваются вопросы сотрудничества ЕЭК с возрастающим количеством субрегиональных группировок, которые были созданы в последнее время в регионе ЕЭК. |
As a result of the United States blockade, problems have recently been experienced with regular suppliers who have suspended some operations because certain parts of the items they have traditionally exported to Cuba are now produced in the United States. |
В результате ужесточения американской политики блокады в последнее время возникли трудности в отношениях с традиционными поставщиками, которые прекратили некоторые операции, поскольку некоторые из компонентов их экспорта, которые традиционно поставлялись на Кубу, сейчас производятся в Соединенных Штатах. |
There were ongoing consultations with UNCTAD aiming at a clear division of labour and the development of complementary and joint programmes; these had recently focused on trade and the environment, assistance to SMEs and the Trade Efficiency Initiative. |
В настоящее время проводятся консультации с ЮНКТАД с целью обеспечения четкого разделения функций и разработки взаимодополняющих и совместных программ; в последнее время эта работа была сосредоточена на таких направлениях, как торговля и окружающая среда, помощь МСП и инициатива по повышению эффективности торговли. |
Many doubts had been raised as to whether the objectives of the Treaty had been fulfilled and many non-nuclear weapons States, including Egypt, had recently expressed their disillusionment in that regard. |
Многие задаются сейчас вопросом о том, достигнуты ли цели Договора, и многие государства, не обладающие ядерным оружием, в том числе и Египет, в последнее время выразили в этой связи свое разочарование. |
Just need to know why you've been spending so much time here at the range recently. |
Мы хотим знать, почему вы в последнее время так часто посещаете этот полигон? |
Well, he hasn't really seen very much of them recently, has he? |
Он с ними в последнее время не слишком часто видится, нет? |
You know, she recently photographed Madonna, and the pictures were, dare I say, sumptuous, and you do look sumptuous, but do what you want to do. |
Она в последнее время работает фотографом у Мадонны, и фото у неё просто роскошные, и вы тоже роскошная, так что поступайте, как считаете нужным. |
The Governments of these countries have recently shifted from a development strategy based on the growing role of government to one seeking to support the development of the private sector and the improved functioning of markets. |
В последнее время правительства этих стран в своей стратегии в области развития перенесли центр тяжести с усиления роли государства на меры по поддержке развитию частного сектора и совершенствования рыночных механизмов. |
An additional boost to that confidence was recently provided when the ratification process for the agreements under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations began to pick up steam with the approval of the trade accord by the Congress of the United States of America. |
Дополнительным стимулом этому послужила начавшаяся в последнее время ратификация соглашений в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров после утверждения торгового соглашения конгрессом Соединенных Штатов Америки. |
There has recently been an increase in acts of banditry against the civilian population, including international staff. On 15 May, a senior UNAVEM police observer from Argentina was shot and killed in Luanda in an apparent act of banditry. |
В последнее время отмечалось распространение бандитизма, направленного против гражданского населения, в том числе международного персонала. 15 мая старший полицейский наблюдатель КМООНА из Аргентины был застрелен в Луанде в результате явного акта бандитизма. |
While much progress has recently been achieved, it is necessary to remind the parties that the peace process is behind schedule and that major efforts will be required to make up for the delays. |
Хотя в последнее время и был достигнут значительный прогресс, необходимо напомнить сторонам, что мирный процесс отстает от графика и что необходимо предпринять энергичные усилия для ликвидации отставания. |
The Krajina Serbs' obstruction of humanitarian access to Bihac seems in turn to be having repercussions on UNHCR's assistance programme in the UNCRO sectors in Croatia, as the Croatian Government has recently been reluctant to provide clearance for UNHCR convoys to the sectors. |
Отказ краинских сербов пропустить грузы с гуманитарной помощью в Бихач сказывается, в свою очередь, по-видимому, на осуществлении программы помощи УВКБ в секторах ОООНВД в Хорватии, так как хорватское правительство стало проявлять в последнее время нежелание пропускать автоколонны УВКБ в эти секторы. |
The Office understands that recently initiatives were undertaken by Headquarters to introduce roving finance officers and management review officers in the field to review and monitor management of peace-keeping operations (see also para. 48). |
Насколько известно Управлению, Центральными учреждениями в последнее время предпринимались усилия по введению должностей разъездных сотрудников по финансовым вопросам и сотрудников по обзору организации работы на местах в целях проведения обзора управления операциями по поддержанию мира и контролю за его осуществлением (см. также пункт 48). |
While there has been recently a spate of privatization activity and announcements of planned privatizations, there are reasons why privatization of State-owned mining enterprises should not be seen as a panacea. |
Хотя в последнее время и отмечался всплеск активности в области приватизации и появилось множество объявлений о планируемых процессах приватизации, есть причины, по которым приватизация государственных горнодобывающих предприятий не должна рассматриваться в качестве панацеи. |