IRU confirmed that it had received information from OFAE that, since recently, the issue seemed to be moving and that there was constructive cooperation from the side of the Greek Ministry of Finance to settle the problems. |
МСАТ подтвердил, что он получил от ОФАЕ информацию о том, что в последнее время в решении этого вопроса наметился прогресс и что Министерство финансов Греции конструктивно сотрудничает в целях урегулирования возникших проблем. |
The Asia-Pacific region has recently experienced capital outflows as investors have come to realize that slowing growth in the global economy will inevitably affect the export-led growth model of many economies in the region. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе в последнее время отмечается отток капитала, поскольку инвесторы пришли к пониманию того, что замедление роста мировой экономики неизбежно скажется на экспортно ориентированной модели роста экономики многих стран региона. |
Schools 1067. The majority of educational establishments in Lithuania are schools, although recently mixed model establishments have started to be founded, such as vocational training centres or multifunctional education centres. |
Большинство учебных заведений Литвы составляют школы, хотя в последнее время стали создаваться учебные заведения смешанного типа, такие, как центры профессионально-технической подготовки или многофункциональные центры образования. |
On 20 May 2010, CAJE wrote to the Committee to inform it of some recently released judgements relevant to the issue of the cost of access to justice for members of the public in the Party concerned. |
20 мая 2010 года КДПОС направила Комитету письмо, в котором она информировала его о некоторых вынесенных в последнее время судебных решениях, касающихся вопроса о затратах, связанных с доступом представителей общественности к правосудию в соответствующей Стороне. |
Two issues have arisen recently regarding the interpretation of this special provision and packing instruction and the United Kingdom would like to seek the views of the Joint Meeting to resolve these issues. |
В последнее время возникли две проблемы в связи с толкованием этого специального положения и этой инструкции по упаковке, и Соединенное Королевство хотело бы узнать мнение участников Совместного совещания, с тем чтобы решить эти проблемы. |
Wage gaps between men and women have recently begun to widen again, part-time work is more widespread among women than men, and women are disproportionately represented (68.8 per cent) in the low-wage sector. |
Разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами в последнее время начал снова увеличиваться, неполный рабочий день более широко распространен среди женщин, чем среди мужчин, и женщины составляют непропорционально большую долю (68,8%) в низкооплачиваемом секторе занятости. |
Instead he called CPO Saud Aziz's operator and the operator at the police station in Multan, another town in Punjab Province (where Major Imtiaz had recently served). |
Вместо этого он позвонил оператору начальника полиции Сауда Азиза и оператору на полицейском участке в Мултане, другом городе провинции Пенджаб (где в последнее время служил майор Имтиаз). |
Progress appears to have been recently made in Ukraine and in the Republic of Moldova thanks to the projects funded under the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism. |
Как представляется, в последнее время прогресс был также достигнут в Украине и Республике Молдова благодаря осуществлению проектов, финансируемых по линии Специального механизма содействия реализации проектов. |
With regard to debt, not only least developed countries, but also transition economies and some developed countries had experienced major problems recently despite significant progress in recent years. |
Что касается задолженности, то в последнее время не только наименее развитые страны, но и страны с переходной экономикой и некоторые развитые страны испытывают в этой связи серьезные проблемы, несмотря на достижение значительного прогресса за последние годы. |
Unfortunately, the subject of the Second World War has recently been interpreted in such a way as if it were only the Western European States and the United States of America that won and served as guarantors of peace for decades. |
К сожалению, в последнее время тему Второй мировой войны все чаще трактуют так, будто лишь западноевропейские государства и США выиграли войну и явились гарантами мира на протяжении десятилетий. |
Mr. Amir, recalling the principle of the equality of all before the law proclaimed in the French Constitution, asked if security measures adopted recently by the authorities were legal and constitutional. |
Г-н Амир, напоминая о принципах французской Конституции в области равенства всех граждан перед законом, спрашивает, являются ли законными и конституционными принятые в последнее время французскими властями меры в области безопасности. |
Such environmental problems have occurred recently in many countries, including the violent floods in Pakistan and China and the destructive forest fires in Russia, alongside other problems worldwide. |
В последнее время такие экологические проблемы возникают во многих странах, например в Пакистане и Китае имели место сильные наводнения, в России - разрушительные лесные пожары; аналогичные проблемы возникают по всему миру. |
He wished to know how often those inspections took place, if any of the facilities mentioned previously had been inspected recently, what the findings had been and what follow-up action had been taken. |
Г-н Бруни хотел бы узнать, с какой частотой осуществляются эти инспекции, проводились ли они в последнее время в ранее упомянутых учреждениях, каковы были их выводы, и к каким конкретным мерам они привели. |
Responding to reactions, Sudan stated that the accusations were groundless, that Sudan neither produces nor stockpiles cluster munitions, and that it has not used cluster munitions in the past nor recently as alleged. |
В ответ на эти реакции Судан заявил, что обвинения являются беспочвенными, что Судан не производит и не сохраняет кассетных боеприпасов и что он не применял кассетные боеприпасы ни в прошлом, ни, как это утверждается, в последнее время. |
He inquired, however, about the number of papers published recently concerning the Durban Declaration and Programme of Action and the activities currently under way or planned by OHCHR to promote it. |
Вместе с тем он задал вопрос о количестве документов, опубликованных в последнее время касательно Дурбанской декларации и Программы действий, и мероприятий, проводимых в настоящее время или планируемых УВКПЧ в целях их популяризации. |
While UNCITRAL texts have often formed the basis of regional legislation, lack of coordination has recently prevented the wider adoption of texts having both regional and global significance in the member States of those Organizations. |
В то время как тексты ЮНСИТРАЛ зачастую составляют основу регионального законодательства, отсутствие координации в последнее время препятствует более широкому принятию государствами-членами этих организаций текстов, имеющих региональное и глобальное значение. |
The international legal framework for the protection of indigenous peoples' traditional knowledge, traditional cultural expressions and genetic resources has been an area of significant development recently, especially under the Convention on Biodiversity and within the World Intellectual Property Organization. |
В последнее время в международных правовых рамках по защите традиционных знаний, традиционных форм культурного самовыражения и генетических ресурсов происходили значительные изменения, в особенности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders had received reliable accounts of legislative steps taken recently in many Member States that tended to restrict defenders' working space. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников получила достоверные сообщения, свидетельствующие о том, что в последнее время во многих странах предпринимаются попытки законодательно ограничить пространство для деятельности правозащитников. |
And, having recently served his country as its Permanent Representative to the United Nations, Mr. Kerim is very familiar with the inner workings of the Organization and with the dynamics of this House. |
В последнее время г-н Керим служил своей стране в качестве Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций, и поэтому он очень хорошо знаком с работой нашей Организации изнутри и с динамикой работы этого органа. |
The country has participated actively in the Convention's activities before and after the latter's entry into force, mainly through its Ministry of Nature Protection, but recently also through the Armenian Rescue Service. |
Страна активно участвовала в деятельности по осуществлению Конвенции до и после ее вступления в силу, главным образом через ее министерство охраны природы, а в последнее время - также через Спасательную службу Армении. |
However, recently many host governments have begun to push back, claiming that many PSA structures unfairly deprive the host government of tax revenue. |
Однако в последнее время многие правительства принимающих стран начали менять свои позиции, заявляя, что многие структуры, созданные в соответствии с СРП, несправедливо лишают правительства принимающих стран налоговых поступлений. |
We urge the international community to attach greater importance to the challenges faced by developing countries, in a manner similar to the importance it has recently attached to issues such as climate change. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество уделять больше внимания проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, подобно тому, как оно уделяет в последнее время внимание таким вопросам, как изменение климата. |
Despite the efforts made, payment had been impossible owing to the negative effect on the country's capacity to pay due to permanent economic constraints; and the situation had recently become more unsustainable owing to food crises and the price of crude oil. |
Несмотря на приложенные усилия, произвести выплату не представилось возможным из-за негативного воздействия хронических экономических проблем на платежеспособность страны; в последнее время ситуация стала еще более неустойчивой из-за продовольственных кризисов и повышения цен на нефть. |
In general, developing countries were considered to be better prepared to face the crisis than in the past, because they had recently recorded robust external financial gains, as reflected in their current-account surpluses and their accumulation of reserves. |
Было высказано мнение о том, что в целом развивающиеся страны в настоящее время лучше подготовлены встретить кризис, чем в прошлом, благодаря полученным в последнее время устойчивым внешним финансовых доходам, нашедшим отражение в их активном сальдо по счету текущих операций и накоплении ими резервов. |
But recently these figures have begun to decrease to 53 per cent in 2003 and 30 per cent in 2005 and 2007. |
Однако в последнее время их число стало снижаться - сначала до 53 процентов в 2003 году, а затем до 30 процентов в 2005 и 2007 годах. |