| The Ministry has recently witnessed a remarkable increase in the number of number of Bahraini women joining the legal profession. | В последнее время в министерстве было отмечено заметное увеличение числа бахрейнских женщин, получивших профессию юриста. |
| The threat posed by those groups to international peace and security remains real and recently has even increased. | Исходящая от этих структур угроза международному миру и безопасности остается реальной, и даже усиливается в последнее время. |
| Youth and children have recently offered their own input with regard to forests as a specific sector of the environment. | В последнее время молодежь и дети сами стали выдвигать инициативы в сфере лесов, являющихся специфическим сектором окружающего человека мира. |
| New challenges have emerged recently in the area of threats to international peace and security, including the threat of terrorism. | В последнее время возникли новые угрозы международному миру и безопасности, включая угрозу терроризма. |
| That practice has been developing recently, and we encourage it. | Эта практика расширяется в последнее время, и мы ее приветствуем. |
| The individual farmers recently helped out the collective farms with the grain harvest. | В последнее время фермеры помогали коллективным хозяйствам при уборке зерновых. |
| Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
| Consequently, many States have recently registered an increase in their infant and child mortality rates. | Как следствие, во многих государствах в последнее время наблюдается рост младенческой и детской смертности. |
| Issues of technology transfer were also covered in a number of IPRs that had been prepared recently or were under preparation. | Вопросы передачи технологии охватываются также рядом ОИП, которые были подготовлены в последнее время или находятся в процессе подготовки. |
| In addition non-court activities requiring audio-visual support have recently increased significantly, with pre-trial activities occurring more frequently outside the courtroom. | Помимо этого, в связи с тем, что в последнее время досудебные процедуры все чаще проводятся за пределами залов заседаний суда, увеличилось число мероприятий, требующих использования аудиовизуальных средств. |
| Concrete steps have been taken recently by the United Nations to systematically incorporate child protection concerns into peacekeeping mandates. | В последнее время Организацией Объединенных Наций предприняты конкретные шаги с целью обеспечить систематическое включение задач по защите детей в мандаты операций по поддержанию мира. |
| Others, particularly the field-based organizations, had recently devolved and decentralized responsibility for the administration of education grant claims. | Другие, в частности организации, имеющие отделения на местах, в последнее время осуществили в рамках децентрализации передачу полномочия по обработке требований о предоставлении субсидии на образование. |
| Only recently, following the end of the war, had there been any awareness about issues concerning the disease. | Только в последнее время, после окончания войны, стало распространяться некоторое понимание вопросов, связанных с этим заболеванием. |
| To complicate matters further, a plethora of varying notions of protection has emerged recently in the international debate. | Еще больше осложняет дело и великое множество концепций защиты, появившихся за последнее время в обсуждениях на международном уровне. |
| Other evaluation projects in progress or recently completed, include: | Среди других текущих или завершенных в последнее время аналитических проектов можно назвать следующие: |
| Senegal was also reinforcing border controls, which had resulted recently in large drug seizures. | Сенегал усиливает также меры пограничного контроля, в результате осуществления которых в последнее время было изъято несколько крупных партий наркотиков. |
| It also helped to cushion the Fund during volatile swings in the financial markets, such as those seen recently. | Это также способствовало защите активов Фонда в периоды таких крайних колебаний на финансовых рынках, какие имеют место в последнее время. |
| The problems associated with late reservations had recently acquired practical importance in the case of so-called modifications of reservations. | Проблемы, связанные с последующими оговорками, в последнее время приобрели практическое значение в случае так называемых изменений оговорок. |
| Similarly, cooperation and coordination with UNIDO branches has recently improved also in high technology and new materials. | Равным образом в последнее время улучшились сотрудничество и координация с подразделениями ЮНИДО в области высоких тех-нологий и новых материалов. |
| We welcome the increased attention the Security Council has recently paid to the regional dimensions of this problem. | Мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности в последнее время уделяет повышенное внимание региональным аспектам этой проблемы. |
| The Government has recently made important investments in improving and expanding health-care facilities. | За последнее время правительство осуществило ряд крупных инвестиций в развитие и расширение системы медицинских учреждений. |
| OHCHR has recently embarked on a process to assist various regions in identifying their specific human rights needs and strategies to address them. | В последнее время УВКПЧ начало оказывать различным регионам помощь в выявлении их особых потребностей в области прав человека и в разработке стратегий их удовлетворения. |
| There has been some gratifying progress recently in East Timor's political life. | В последнее время в политической жизни Восточного Тимора достигнут некоторый отрадный прогресс. |
| Special focus has recently been placed on improving vocational and technical training as a means to better meet the needs of government and the private sector employers. | Особое внимание в последнее время уделяется совершенствованию профессионально-технической подготовки как средства, призванного лучше удовлетворять потребности государственных и частных работодателей. |
| Bermuda has recently begun to use its strong presence in international insurance markets to forge a lead in e-commerce. | В последнее время Бермудские острова начали использовать свои сильные позиции на международных страховых рынках для того, чтобы занять ведущее место в области электронной торговли. |