Did you happen to meet someone recently? |
Вы случайно не встречали кого-нибудь в последнее время? |
Have you taken a look at your finances recently? |
Вы видели его финансы в последнее время? |
Had she received any threats recently? |
Ей в последнее время не угрожали? |
How effective have the police been at solving the city's problems recently? |
Насколько эффективно была полиция в решении проблем города в последнее время? |
I'm just saying, I haven't really spent a lot of time with Jenny recently, so... |
Я лишь хотел сказать я не провожу достаточно времени с Дженни в последнее время, так что... |
Did he recently appear to be agitated or depressed in any way? |
В последнее время он не выглядел возбужденным или подавленным? |
So, have you received any threats recently? |
Вам в последнее время поступали какие-либо угрозы? |
Had Whitaker been working on anything sensitive recently? |
Уитакер работал над чем-нибудь секретным в последнее время? |
Have any of you had contact recently with a stranger? |
За последнее время у вас были встречи с незнакомцем? |
I don't know how much contact you've had with your brother recently. |
Я не знаю, как часто вы общались с братом в последнее время. |
How did she seem to you recently? |
Какой она была в последнее время? |
The Committee has recently published reports on the current scientific knowledge on radiation-related health effects (including at low doses and dose rates). |
В последнее время Комитет опубликовал несколько докладов, посвященных последним научным данным о воздействии радиации на здоровье людей (в том числе радиации в малых дозах и низкого уровня). |
Notably, there had recently been very encouraging signs of progress, and it was hoped that the country could begin to take steps in the coming year towards meeting its financial obligations to the United Nations. |
В частности, в последнее время наблюдаются весьма обнадеживающие признаки прогресса, в связи с чем была выражена надежда на то, что в следующем году страна будет в состоянии начать принимать меры к выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
In this regard, the Committee recently approved two new tools developed by the Executive Directorate for assessing the status of Member States' implementation of the two resolutions and for conducting a thorough, consistent, transparent and even-handed analysis of their efforts. |
В этой связи следует отметить, что за последнее время Комитет утвердил два новых инструмента, разработанных Исполнительным директоратом для оценки докладов государств-членов об осуществлении обеих резолюций и проведения тщательного, последовательного, транспарентного и беспристрастного анализа предпринимаемых ими усилий. |
In response, Mr. Porter said that, while he shared the concerns raised over the withdrawal of methyl iodide, there were a number of other alternatives that had recently become available. |
В ответ г-н Портер заявил, что, хотя он разделяет обеспокоенность в связи с прекращением поставок йодистого метила, существует ряд альтернатив, которые появились в последнее время. |
Boko Haram recently increased its attacks beyond Nigeria's national boundaries, especially in Cameroon, carrying out acts that destabilized communities on both sides of the border and disrupted trade between the two countries. |
Организация «Боко Харам» в последнее время активизировала свои нападения, совершаемые через национальные границы Нигерии, особенно на территории Камеруна, что привело к дестабилизации положения общин, проживающих по обе стороны от границы, и подрыву торговли между двумя странами. |
He stated that the new Government of Libya would not make the same mistakes of the past nor hide mistakes that might have been made recently. |
Он заявил, что новое ливийское правительство намерено не повторять ошибок прошлого и не скрывать ошибки, которые, возможно, были совершены в последнее время. |
The parliament and its working bodies have recently stepped up their contribution to the cause of children's rights through the adoption of legislation, including acts of accession to international agreements. |
В последнее время усилилось участие парламента и его рабочих органов в обеспечении прав ребенка посредством принятия законов, в том числе по вопросам присоединения Узбекистана к международным правовым документам. |
The role of parliament and its working bodies in securing children's rights by adopting acts, including on Uzbekistan's accession to international legal instruments, was recently strengthened. |
В последнее время усилилось участие парламента и его рабочих органов в обеспечении прав ребенка посредством принятия законов, в том числе по вопросам присоединения Узбекистана к международным правовым документам. |
It had recently conducted investigations alone or in cooperation with the competition authorities of the Commonwealth of Independent States in key sectors: food, pharmaceutical products, telecommunications, fuel and air transport. |
В последнее время самостоятельно или в сотрудничестве с органами по вопросам конкуренции Содружества Независимых Государств она проводила расследования в следующих ключевых секторах: в сфере продовольственной и фармацевтической продукции, телекоммуникаций, топлива и воздушных перевозок. |
Considering what you and I have been going through recently... this filial concern of yours is... touching and a little surprising. |
Зная все, что произошло между нами за последнее время это твое сыновье беспокойство волнующе и немного необычно. |
Do you know if she was dating anyone recently? |
Она встречалась с кем-нибудь в последнее время? |
Did anybody come around and threaten her recently? |
Кто-нибудь приходил или угрожал ей в последнее время? |
Had you and your wife heard from your son recently? |
Вы или ваша жена говорили с сыном в последнее время? |
Then what has been going on with you recently? |
Тогда что с тобой происходит в последнее время? |