The Holy See found it disturbing that efforts had been made recently in various international forums to avoid or delete any positive reference to religion or spirituality in relation to women. |
Делегация Святейшего Престола выражает беспокойство по поводу того, что в последнее время в различных международных органах предпринимались попытки избегать или не допускать какого-либо упоминания религии или духовности в отношении женщин. |
As part of the implementation of the so-called "joint defence doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side has recently stepped up its strategy of military escalation, thereby raising tensions in the island. |
В рамках так называемой "доктрины совместной обороны" с Грецией в последнее время кипрско-греческая сторона активизировала свою стратегию военной эскалации, что ведет к усилению напряженности на острове. |
It noted that some of the information presented recently by the German authorities tended to reinforce the perception of the German civil service as a workforce in flux. |
Она отметила, что некоторые представленные в последнее время властями Германии данные подкрепляют представление о гражданской службе Германии как о претерпевающей глубокие изменения. |
In an effort to ensure the equal participation of professional groups in the training courses, the Centre has recently taken the initiative of including specific requirements to this effect in legal agreements concluded between the United Nations and the host country. |
Стремясь обеспечить равноправное участие профессиональных групп в учебных курсах, Центр в последнее время выступил с инициативой включения конкретных направленных на это требований в нормативные соглашения, заключаемые между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной. |
According to ILO studies, there has recently been an increase in women's involvement in micro or small-scale production activities and home-based activities, as self-employed or piece-rate workers. |
Согласно исследованиям МОТ, в последнее время наблюдалось расширение масштабов участия женщин в деятельности микро- или мелких предприятий и в рамках выполняемых в домашних условиях работ, а также в области самозанятости или выполнения сдельных работ. |
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. |
Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования. |
The parties expressed deep alarm at the continuing attempts by the opposition to destabilize the situation on the Tajik-Afghan border through armed attacks against border guards which had recently been intensified and had assumed a particularly cruel character. |
Стороны выразили глубокую озабоченность продолжающимися попытками оппозиции дестабилизировать положение на таджикско-афганской границе, вооруженными нападениями на пограничников, которые в последнее время приняли широкий и особо жестокий характер. |
A measure of convergence began to emerge recently. On 10 February 1995, my Deputy Special Representative addressed similar letters to the Moroccan authorities and to the Frente POLISARIO in which he set out his proposal in detail. |
В последнее время появились признаки согласования мнений. 10 февраля 1995 года заместитель моего Специального представителя направил идентичные письма марокканским властям и Фронту ПОЛИСАРИО, в которых он подробно изложил свое предложение. |
Their resettlement has become a major problem for the authorities, since many of them have illegally occupied the homes and land of recently departed refugees, some of whom have also begun to return home. |
Их расселение представляет весьма серьезную проблему для властей, поскольку многие из них, действуя в обход закона, заняли дома и земли тех, кто покинул страну в самое последнее время, а некоторые из них уже начали возвращаться домой. |
The Centre for Human Rights has itself been moving recently towards the effective application of the logical framework approach, but even in the past the corresponding notions were not completely outside its preoccupations. |
Центр по правам человека в последнее время сделал некоторую подвижку в направлении эффективного осуществления логически обоснованного системного подхода, однако даже в прошлом соответствующие посылки не оставались полностью без его внимания. |
The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia is currently investigating allegations that serious violations of international humanitarian law have occurred recently in Srebrenica and Zepa. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в настоящее время проводит расследование в связи с заявлениями о том, что за последнее время в Сребренице и Жепе имели место серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The old building stock in many European cities and towns imposes considerable limits on energy-saving improvement while many recently built apartments and office buildings often disregard environment-related considerations. |
Старый жилой фонд во многих крупных и малых городах Европы значительно сдерживает повышение энергоэффективности, в то время как во многих построенных в последнее время жилых и административных зданиях часто не учитывались экологические соображения. |
More quantitative information is requested in the next report concerning the programmes of land distribution and on the number of complaints and court cases relating to racial discrimination that have been registered recently by the State Party. |
Государству-участнику предлагается включить в свой следующий доклад больше количественной информации относительно программ распределения земель и информацию о числе зарегистрированных в последнее время жалоб и судебных дел, связанных с расовой дискриминацией. |
It is most important that, faced with events such as those that have occurred recently, the General Assembly should fully exercise its powers, using expeditious and simple procedures. |
Исключительно важно, чтобы перед лицом событий, аналогичных происходящим в последнее время, Генеральная Ассамблея в полной мере осуществляла свои полномочия, прибегая в этих целях к оперативным и простым процедурам. |
Assuming that mine production decreased recently as a result of mine closures, the increase in Chinese exports of intermediate products would have originated from the drawdown of stocks or the re-export of material after toll conversion for clients abroad. |
Если исходить из того, что в последнее время в результате закрытия рудников добыча сократилась, то рост китайского экспорта промежуточных продуктов осуществляется за счет использования запасов или реэкспорта материалов после их переработки для иностранных клиентов. |
Apart from the material held in their stocks, it is unlikely that these countries could supply significantly more tungsten from their mines than the amounts they were able to supply recently, without major investment in improving infrastructure and productivity. |
Помимо материалов, хранящихся в их запасах, эти страны едва ли могут значительно увеличить добычу вольфрама по сравнению с объемами, предлагавшимися в последнее время на рынке, без крупных капиталовложений в совершенствование инфраструктуры и повышение производительности. |
A few countries have recently introduced national legislation on multimodal transport, but -except for the five countries of the Andean Pact - not necessarily in any harmonized fashion. |
В ряде стран в последнее время принято национальное законодательство по смешанным перевозкам, однако этот процесс развивается отнюдь не согласованно (за исключением пяти стран Андского пакта). |
In the Philippines, for instance, the main users of CFC-113 and other solvents in the Philippine electronics industry were foreign owned companies and had recently phased out most of their use of ODS, with the assistance of the Multilateral Fund. |
Например, на Филиппинах в электронной промышленности страны основными потребителями ХФУ-113 и других растворителей являются иностранные компании; за последнее время с помощью Многостороннего фонда эти предприятия в основном прекратили использовать ОРВ. |
Labour safety conditions have also deteriorated recently in that industrial injuries are increasing throughout the country and labour safety monitoring is non-existent. |
ЗЗ. За последнее время негативные тенденции проявились и в области охраны труда: травматизм на производстве повсеместно растет, а контроль за охраной труда сведен на нет. |
These trends may indicate that women's lifestyles are changing and becoming closer to those of men and that men's health standards have recently improved. |
Такие тенденции могут свидетельствовать о том, что образ жизни женщин меняется и начинает приближаться к образу жизни мужчин и что в последнее время состояние здоровья мужчин улучшилось. |
In an increasing number of countries, Governments have recently been modifying the manner in which they manage their national affairs, in particular by giving greater recognition to the larger role to be played by market forces and private initiatives, as opposed to public regulation. |
В растущем числе стран правительства в последнее время пересматривают подходы к управлению внутренними делами, в частности в большей степени признавая необходимость отведения более значительной роли рыночным силам и частной инициативе в противовес государственному регулированию. |
Estimates and projections on internal and international migration are almost non-existent in the majority of countries, and in the area of maternal mortality only recently has there been an interest in collecting such data. |
В большинстве стран оценки и прогнозирование внутренней и международной миграции практически не проводятся и только в последнее время наметился интерес к сбору данных в такой области, как материнская смертность. |
It is important to take into account that, in an increasing number of countries, Governments have recently been modifying the manner in which they manage their national affairs. |
Важно учитывать при этом, что в растущем числе стран правительства в последнее время пересматривают подходы к управлению внутренними делами. |
Expressing its concern about the recently intensified siege of Sarajevo and other Bosnian cities and safe areas, which endangers the well-being and safety of their inhabitants, |
выражая свою обеспокоенность по поводу усиления в последнее время осады Сараево и других боснийских городов и безопасных районов, которая создает угрозу для благосостояния и безопасности их жителей, |
A judge earns a monthly salary of about $6 which is often received several months in arrears, although recently salaries have been paid more regularly. |
Ежемесячный оклад судьи составляет примерно 6 долл., да и то он зачастую выплачивается с опозданием, хотя в последнее время заработная плата стала выплачиваться более регулярно. |