Recently, there have been a number of reports by external think tanks on the potential for conflict in Southern Kordofan, another of the three transitional areas straddling the border between the North and the South. |
В последнее время появился ряд докладов, подготовленных внешними аналитиками и посвященных возможности возникновения конфликта в Южном Кордофане - одном из трех переходных регионов, расположенных на границе между Севером и Югом страны. |
Recently, they have been particularly active in providing Interpol, and thus the international law enforcement community, with valuable information on the financing of terrorism and on the abuse of a limited number of NGO structures by terrorists. |
В последнее время они предпринимали исключительно активные усилия по предоставлению Интерполу и, таким образом, международному сообществу правоохранительных органов ценной информации о финансировании терроризма и о неправомерном использовании террористами ограниченного числа структур, относящихся к неправительственным организациям. |
Recently, there had been renewed interest among agents of national institutions, the private sector and international institutions to identify the most effective ways of encouraging migrants to become genuine economic players in their countries of origin. |
В последнее время представители национальных институтов, частный сектор и международные организации проявляют заинтересованность в определении наиболее эффективных методов, которые побуждали бы мигрантов играть реальную экономическую роль в тех странах, выходцами из которых они являются. |
Recently, militant armed formations of the Taliban and Al-Qaida have increased their confrontations with the Government and the international presence thus undermining international community efforts towards post-conflict settlement and the economic rehabilitation of Afghanistan. |
В последнее время вооруженные отряды боевиков из числа талибов и «Аль-Каиды» наращивают противодействие властям и международному присутствию, подрывая тем самым усилия мирового сообщества по постконфликтному обустройству и экономическому восстановлению Афганистана. |
Recently, he seemed settled down, starting seeing a nice man named Marcus. [Sighs] |
В последнее время, он, казалось, остепенился, начал встречаться с приятным мужчиной по имени Маркус. |
Recently Government forces regained control over parts of Abyan province, a development which may pave the way for the return of IDPs from Aden. |
В последнее время правительственные силы вновь взяли под контроль части провинции Абьян, и это событие может создать возможности для возвращения внутренне перемещенных лиц из Адена. |
Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. |
В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. |
В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
Recently, 8,800 people had applied for refugee status in Bulgaria and by the end of 2013 16,000 people were expected to seek asylum. |
В последнее время 8800 человек подали прошение о предоставлении им статуса беженца в Болгарии и ожидается, что до конца 2013 года 16000 человек будут искать убежища в стране. |
Recently, the following laws have been passed by Parliament and gazetted on 09 July 2011: |
В последнее время парламентом были приняты и опубликованы в Официальной газете 9 июля 2011 года следующие законы: |
Recently, infographics have also been published illustrating the outcomes of the reporting process, achievements and trends with particular regard to operational objectives and their performance indicators. |
В последнее время были также опубликованы инфографические материалы, иллюстрирующие итоги процесса отчетности, достижения и тенденции с особым упором на оперативные цели и относящиеся к ним показатели результативности. |
Recently, there has been development of radio websites in ethnic and foreign languages: Lao, Khmu, Hmong, English and French, broadcasting online enabling listeners from across the globe to access via internet. |
В последнее время ведется разработка веб-сайтов радиостанций на этнических и иностранных языках: лао, хму, хмонг, английском и французском; вещание в режиме онлайн дает возможность слушателям со всего мира иметь доступ к этим радиостанциям. |
Recently, and particularly during last year's session of the General Assembly, the parties put forward various views and positions on how to move the negotiation of a fissile material cut-off treaty forward and give an impetus to the process of nuclear disarmament. |
В последнее время, и особенно в ходе прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, стороны излагали различные взгляды и позиции относительно того, как продвинуть вперед переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и придать импульс процессу ядерного разоружения. |
Recently, the EIGE has developed a composite indicator, the Gender Equality Index, to provide a reliable statistical tool and benchmarking instrument to monitor progress toward gender equality. |
В последнее время ЕИГР разработал комплексный показатель - индекс гендерного равенства, - который станет надежным средством для статистических измерений и инструментом сопоставительного анализа, позволяющим проводить мониторинг прогресса на пути к гендерному равенству. |
Recently, some 1,000 Malians with family in Algeria had crossed the border, and only 390 had applied for refugee status in Algeria. |
За последнее время около 1000 малийцев, семьи которых находятся в Алжире, пересекли границу, и только 390 человек подали ходатайства о получении статуса беженцев в Алжире. |
Recently the terms "governance" and "good governance" are being increasingly used in development literature. |
В последнее время термины "управление" и "надлежащее управление" все шире используются в литературе, посвященной проблематике развития. |
Recently, UN-Habitat has embarked on the following strategic partnerships to increase the impact of the Programme and leverage its resources: |
В последнее время ООН-Хабитат развивает стратегическое партнерство с целью усиления отдачи Программы и повышения эффективности своих ресурсов на следующих направлениях: |
Recently, surges of FDI into the extractive sector in some African countries have spurred growth recoveries and have been welcomed as a potential source of increased employment, government revenues and foreign exchange and as a catalyst for a more diversified industrialization path. |
В последнее время резкое увеличение притока ПИИ в добывающий сектор некоторых африканских стран способствовало оживлению экономического роста и было расценено в качестве потенциального источника расширения занятости и увеличения государственных доходов и валютных поступлений, а также в качестве катализатора более диверсифицированной индустриализации. |
Recently, several developing countries expressed their wish to include the issue of amending the TRIPS Agreement to incorporate new requirements related to origin disclosure, prior informed consent and benefit sharing in the MC6 package. |
В последнее время некоторые развивающиеся страны выразили намерение изучить вопрос о внесении изменений в Соглашение по ТАПИС, с тем чтобы включить новые требования, касающиеся раскрытия информации о происхождении, предварительного обоснованного согласия и распределения выгод, в пакет КМ 6. |
Recently, MINURSO also learned of and visited an additional 46 stranded migrants, reportedly from Bangladesh, who have been in the care of the Frente Polisario in the Tifariti area since the first week of April 2005. |
В последнее время МООНРЗС получила информацию о бедственном положении и посетила еще 46 мигрантов, по сообщениям, выходцев из Бангладеш, остающихся на попечении Фронта Полисарио в районе Тифарити с первой недели апреля 2005 года. |
Recently, there have been a number of reports by external think tanks on the potential for conflict in Southern Kordofan, another of the three transitional areas straddling the border between the North and the South. |
В последнее время появился ряд докладов, подготовленных внешними аналитиками и посвященных возможности возникновения конфликта в Южном Кордофане - одном из трех переходных регионов, расположенных на границе между Севером и Югом страны. |
Recently, they have been particularly active in providing Interpol, and thus the international law enforcement community, with valuable information on the financing of terrorism and on the abuse of a limited number of NGO structures by terrorists. |
В последнее время они предпринимали исключительно активные усилия по предоставлению Интерполу и, таким образом, международному сообществу правоохранительных органов ценной информации о финансировании терроризма и о неправомерном использовании террористами ограниченного числа структур, относящихся к неправительственным организациям. |
Recently, there had been renewed interest among agents of national institutions, the private sector and international institutions to identify the most effective ways of encouraging migrants to become genuine economic players in their countries of origin. |
В последнее время представители национальных институтов, частный сектор и международные организации проявляют заинтересованность в определении наиболее эффективных методов, которые побуждали бы мигрантов играть реальную экономическую роль в тех странах, выходцами из которых они являются. |
Recently, militant armed formations of the Taliban and Al-Qaida have increased their confrontations with the Government and the international presence thus undermining international community efforts towards post-conflict settlement and the economic rehabilitation of Afghanistan. |
В последнее время вооруженные отряды боевиков из числа талибов и «Аль-Каиды» наращивают противодействие властям и международному присутствию, подрывая тем самым усилия мирового сообщества по постконфликтному обустройству и экономическому восстановлению Афганистана. |
Recently, he seemed settled down, starting seeing a nice man named Marcus. [Sighs] |
В последнее время, он, казалось, остепенился, начал встречаться с приятным мужчиной по имени Маркус. |