This recently announced programme describes two new lines of action, namely support for climate change research and a mechanism to assess future mitigation policy options. |
Этой программой, о которой стало известно в последнее время, предусматривается два новых направления деятельности, в том числе осуществление поддержки исследовательской деятельности в области изменения климата и создание механизма оценки будущих вариантов политики по смягчению последствий. |
I refer first to the continuing conflict in Afghanistan, which has recently become particularly brutal, and to the continuing instability in Tajikistan. |
Прежде всего, это продолжающийся и принимающий в последнее время особенно ожесточенный характер конфликт в Афганистане и сохраняющаяся нестабильность в Таджикистане. |
In this regard it is encouraging that a new executive unit to speed up implementation of the pending aspects of the programme has recently been set up. |
В этой связи обнадеживает создание в последнее время нового исполнительного подразделения, призванного ускорить осуществление невыполненных аспектов этой программы. |
My country feels that, despite all the work that remains to be done in disarmament matters, we can say that much progress has been made recently. |
Моя страна считает, что несмотря на всю ту работу, которую еще предстоит проделать в деле разоружения, мы можем сказать, что за последнее время в этой области достигнут значительный прогресс. |
Humanitarian law not only covered international conflicts but also extended to conflicts of a non-international character, the incidence of which had recently increased dramatically. |
Гуманитарное право регулирует не только международные конфликты, но и конфликты немеждународного характера, число которых значительно увеличилось в последнее время. |
They were systematically subjected to a slow campaign of eviction, which recently intensified, to force them to leave the city of their ancestors. |
Они систематически подвергались постепенной кампании изгнания, которая в последнее время активизировалась, с тем чтобы вынудить их покинуть город своих предков. |
Furthermore, cases of summary justice have increased considerably recently because the people lack confidence in the judicial system in Haiti. |
Кроме того, в последнее время значительно увеличилось число случаев самосуда, что объясняется недоверием населения к правосудию Гаити. |
The international community recently took note of the continued displacement of people in several areas of the country, including Badghis province and the cities of Herat and Mazar-i-Sharif. |
Международное сообщество отметило в последнее время продолжение процесса насильственного переселения людей в ряде районов страны, включая провинцию Бадгис и города Герат и Мазари-Шариф. |
In the first group are those countries which reported that no substantial or significant changes had recently taken place which would have affected cooperative development. |
В первую группу входят страны, сообщившие о том, что в последнее время не отмечались какие-либо существенные или значительные изменения, которые могли бы повлиять на развитие кооперативов. |
Training has recently been provided to all programme managers to reinforce the fundamentals of results-based budgeting including the logical framework and to assist them in developing the data-collection methodology. |
Все руководители программ в последнее время прошли соответствующую профессиональную подготовку в целях закрепления знаний об основах составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая логическую схему, и получения помощи в деле разработки методологии сбора данных. |
The latter has recently been provided to several national and regional early warning agencies to support their work in detecting problem areas and impending food shortages and issuing timely alerts. |
Доступ к этой системе был в последнее время предоставлен ряду национальных и региональных учреждений раннего предупреждения для поддержки их работы по выявлению проблемных областей и потенциальной нехватки продовольствия и распространению своевременных предупреждений. |
I am thinking in particular of certain analyses which I have recently encountered, by so-called specialists, whom I would call extremist analysts, from the Rand Corporation. |
Я имею в виду, в частности, отслеживаемые мною в последнее время определенные аналитические выкладки со стороны специалистов, а я бы сказал - экстремистов, из корпорации "Ранд". |
The Russian Federation has recently witnessed a proliferation of various forms of extremism which are provoking instability in society and contributing to an overall weakening of order in the Russian State. |
В последнее время в Российской Федерации получили распространение различные проявления экстремизма, которые провоцируют нестабильность в обществе, способствуя ослаблению российской государственности в целом. |
Therefore, I urge Governments of the region to build on the gains they have recently made and establish solidly democratic institutions and effective regional organizations. |
Поэтому я обращаюсь к правительствам стран региона с настоятельным призывом развивать достигнутый в последнее время прогресс и создавать стабильные демократические институты и эффективные региональные организации. |
Each of these projects represents the continuation of the various efforts undertaken recently to strengthen the training programmes for both the unemployed and the actively employed labour force. |
Каждый из этих проектов является продолжением предпринятых в последнее время различных усилий по укреплению программ профессиональной подготовки как безработных, так и лиц, имеющих работу. |
Pledges for the very important non-food component have also increased recently, with a significant contribution from the Government of the Netherlands. |
В последнее время увеличился также объем объявленных взносов по весьма важному непродовольственному компоненту, при этом значительный взнос был объявлен правительством Нидерландов. |
These included a small number of less than 60 civilian internees, and many others who had recently been detained by the Eritrean authorities for holding expired residence permits. |
В их число входили небольшой контингент в составе менее 60 гражданских интернированных лиц и многие другие лица, которые были в последнее время задержаны эритрейскими властями в связи с истечением срока действия их видов на жительство. |
Despite this positive outlook, however, many challenges remain, and considerable efforts need to be made to maintain the recently achieved momentum. |
Вместе с тем несмотря на этот позитивный прогноз, многие проблемы сохраняются, и необходимо приложить значительные усилия для сохранения темпов достигнутого в последнее время прогресса. |
Another study in South Africa found that HIV was three times more likely among those who had recently changed their place of residence. |
Еще одно исследование, которое было проведено в Южной Африке, позволило установить, что возможность ВИЧ-инфицирования была в три раза больше среди тех, кто в последнее время менял место жительства. |
The independent expert wondered recently whether it is necessary to recall that access to justice is one of the fundamental rights granted to Haitian citizens. |
В последнее время независимый эксперт задался вопросом, следует ли напомнить, что доступ к правосудию фигурирует в числе основополагающих прав, признанных за гражданами Гаити. |
This fact was recently highlighted by the Secretary-General, the President of the World Bank and the Managing Director of the International Monetary Fund. |
Этот факт подчеркивался в последнее время и Генеральным секретарем, и Президентом Всемирного банка, и Директором-распорядителем Международного валютного фонда. |
As to the harmonization of CIV and SMGS, neither OTIF nor OSZhD has addressed this issue recently. |
Что касается согласования МПК и СМПС, то ни ОТИФ, ни ОСЖД в последнее время этим вопросом не занимались. |
Historically, this may be related to a combination of factors, including: The fact that most public offices became computerized only recently. |
С исторической точки зрения это можно объяснить совокупным действием ряда факторов, в числе которых: Большинство государственных ведомств получили доступ к информационным технологиям лишь в последнее время. |
Notwithstanding the incidents on 15 October 2008, Thailand reaffirms its commitment to closely cooperate with Cambodia within the existing bilateral mechanisms, which have recently yielded positive progress. |
Несмотря на инциденты, произошедшие 15 октября 2008 года, Таиланд вновь заявляет о своем стремлении тесно сотрудничать с Камбоджей в рамках существующих двусторонних механизмов, которые позволили достичь в последнее время положительных результатов. |
Only recently, we committed an additional 100 million euros, raising our total pledge to 300 million euros. |
Лишь за последнее время мы обязались дополнительно предоставить еще 100 млн. евро, в результате чего наш общий взнос составит 300 млн. евро. |