| Concerns have recently been raised about the distribution of hybrid maize seeds to farmers without the necessary fertilizer and agricultural package for best yield results. | В последнее время высказывается озабоченность по поводу распространения среди фермеров гибридных семян маиса без необходимых удобрений и без дополнительных сельскохозяйственных материалов, требуемых для получения наилучших урожаев. |
| We are encouraged by steps recently taken, both nationally in the countries concerned and regionally, to prepare for the conference. | Мы воодушевлены мерами, принимаемыми в последнее время заинтересованными странами для подготовки к конференции как на национальных, так и региональном уровнях. |
| We note that there has recently been a decrease in crime in Kosovo and that the rule of law has been strengthened. | Мы отмечаем, что в последнее время отмечается снижение уровня преступности в Косово и укрепляется верховенство права. |
| Various measures have been undertaken recently to re-engineer the secretariat with a view to achieving greater effectiveness and efficiency in the implementation of ESCAP's work programme. | В последнее время принимались разнообразные меры в целях изменения структуры секретариата, с тем чтобы повысить эффективность и результативность мероприятий в деле осуществления программы работы ЭСКАТО. |
| They expressed concern about what they described as a significant increase in abductions recently and the considerable power wielded by the security forces. | Они выразили озабоченность в связи с тем, что, по их мнению, в последнее время зафиксировано значительное увеличение числа похищений, а силы безопасности пользуются широкими полномочиями. |
| At the same time, we cannot ignore the real problems that have faced the CTC recently. | В то же время нельзя не видеть и те существенные проблемы, которые встают перед КТК в последнее время. |
| The ETC on Nature and Biodiversity will rely on material collected recently in all European countries for the report on biodiversity in Europe. | ЕТЦ по природе и биоразнообразию будет полагаться на собранные в последнее время во всех европейских странах конкретные данные для доклада о биоразнообразии в Европе. |
| The situation had deteriorated recently as armed incursions into Guinean territory had caused the number of refugees, including displaced Guineans, to increase. | В последнее время ситуация ухудшилась в связи с проникновением на гвинейскую территорию вооруженных групп, что вызвало рост числа беженцев, включая перемещенных гвинейских граждан. |
| The reinforcement of a number of measures taken recently are, however, likely to reinforce the efficiency of the penalty point driving licence. | Вместе с тем усиление некоторых мер, принятых в последнее время, должно способствовать новому повышению эффективности применения удостоверения с балльной системой. |
| However, contrary to what has recently been claimed, these agreements could never be implemented because of the obstacles created by the other party. | Однако вопреки тому, что утверждалось в последнее время, эти соглашения так и не были реализованы в силу препятствий, воздвигнутых другой стороной. |
| The United Nations system has recently identified three key objectives whose fulfilment has often brought about successful, comprehensive peace-building: | В последнее время система Организации Объединенных Наций определила три основные цели, осуществление которых во многих случаях обеспечивало успешное всеобъемлющее миростроительство: |
| Noting that several international meetings have recently been held, aimed at identifying effective operational strategies for maintaining the civilian and humanitarian character of asylum,7 | отмечая, что в последнее время было проведено несколько международных совещаний, направленных на определение эффективных оперативных стратегий сохранения гражданского и гуманитарного характера убежища, |
| Apart from the physical availability of the inputs, expanded extension services, which have recently been curtailed due to budgetary constraints, are crucial. | Помимо физического наличия вводимых факторов, исключительно важное значение имеет расширение служб сельхозпропаганды, которые в последнее время уменьшились из-за бюджетных ограничений. |
| This cooperation is evidenced by the intense joint investigations and coordinated remedies of some large M&As that have been conducted by the European Union and the United States recently. | Примером такого сотрудничества являются интенсивные совместные расследования и скоординированные действия в связи с рядом крупных СиП, которые предпринимались в последнее время Европейским союзом и Соединенными Штатами. |
| It was noted that, in a disturbing development, the numbers of the armed groups had grown recently, and they appeared to be concentrating around Bujumbura. | Было обращено внимание на одну тревожную тенденцию, заключающуюся в том, что в последнее время стала возрастать численность вооруженных групп, которые, по всей видимости, сосредоточиваются вокруг Бужумбуры. |
| Despite this situation, there have recently been some measures put in place to protect the authenticity of indigenous-produced arts and cultural products. | Невзирая на эту ситуацию в последнее время были приняты кое-какие меры по защите подлинности предметов искусства и культуры, производимых коренными народами. |
| Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ said that a number of measures had been taken recently by the current Administration to combat deeply rooted manifestations of discrimination and racial prejudice. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в последнее время администрацией был принят ряд мер, направленных на борьбу с глубоко укоренившимися формами дискриминации и расовыми предрассудками. |
| The WTO has recently focused on trade facilitation, placing it as a topic on the agenda of its Council for Trade in Goods. | В последнее время ВТО уделяет в своей деятельности значительное внимание вопросам упрощения процедур торговли, и эта тема была включена в повестку дня ее Совета по торговле товарами. |
| Meanwhile, much had been said recently about the potential linkage between poverty and deprivation, and the creation of conditions in which terrorism might arise. | Помимо этого, в последнее время часто затрагивается вопрос о возможной связи между обездоленностью и нищетой и о формировании условий, способствующих возникновению терроризма. |
| Several United Nations specialized agencies have recently undertaken similar comprehensive reviews and needs assessments either on their own initiative or based on a recommendation from JIU. | В последнее время несколько специализированных учреждений Организации Объединенных Наций провели подобный всеобъемлющий обзор и оценку потребностей по своей собственной инициативе или на основании рекомендации ОИГ. |
| Transport is also an important economic sector in the countries in transition, and has recently been a factor in opening up peripheral and isolated European countries. | Кроме того, транспорт является важным экономическим сектором в странах с переходной экономикой, и в последнее время он способствует тому, что расположенные на периферии и изолированные европейские страны становятся открытыми. |
| It was alleged that the presidents of various courts had recently started to summon judges to meetings to investigate their membership in the Association. | Утверждалось, что председатели различных судов в последнее время начали вызывать судей в целях выяснения того, не являются ли они членами вышеуказанной Ассоциации. |
| In that respect, we are pleased to note that the cooperation and interaction between the African Union and the United Nations has recently intensified. | В этом плане мы рады отметить, что сотрудничество и взаимодействие между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в последнее время активизировались. |
| The Netherlands recently invested $135 million in a health insurance fund to increase coverage of health insurance in developing countries. | За последнее время Нидерланды внесли в фонд страхования здоровья людей для расширения охвата таким страхованием в развивающихся странах 135 млн. долл. США. |
| The Division has recently made strides in the expansion of databases to better manage its work, but more could be done in this respect. | В последнее время Отдел добился определенных подвижек в расширении баз данных для того, чтобы лучше управлять своей работой, однако он мог бы сделать еще больше в этом отношении. |