The consultations with States parties to the Treaty of Bangkok have recently been accelerated, paving the way for our adherence to the Additional Protocol. |
В последнее время активизировались консультации с государствами - участниками Бангкокского договора, что открывает возможности для нашего присоединения к дополнительному протоколу. |
Difficult living conditions, lack of supplies and lack of clarity about their current and future role have recently led to concerns over discipline and morale. |
Трудные условия жизни, плохое снабжение и неясность своей нынешней и будущей роли вызвали в последнее время проблемы, связанные с дисциплиной и моральным состоянием. |
Joint efforts in addressing ESD in Central Asia, the Mediterranean, the Baltic and recently in SEE offered a unique example of subregional cooperation in practice. |
Совместные усилия по развитию ОУР в Центральной Азии, Средиземноморье, Балтийском регионе и в последнее время в ЮВЕ служат уникальным примером субрегионального сотрудничества на практике. |
As required by law, the creation of rehabilitation centres within penal institutions has recently begun, with a view to facilitating prisoners' social adaptation. |
В соответствии с законом с целью обеспечения социальной адаптации осужденных в последнее время начат процесс создания при пенитенциарных учреждениях реабилитационных центров. |
The effectiveness of the Commission has been enhanced recently, with continuous communication between its secretariat, its Bureau and Commission experts during the inter-sessional period. |
В последнее время эффективность деятельности Комиссии была повышена благодаря постоянным контактам между ее секретариатом, ее Бюро и экспертами Комиссии в межсессионный период. |
There had recently been a general escalation of military expenditure as a number of nuclear-weapon States were enhancing their nuclear-weapon arsenals and delivery systems. |
В последнее время наблюдается масштабная эскалация военных расходов в ряде государств, обладающих ядерным оружием, которые пополняют свои арсеналы ядерного оружия и систем его доставки. |
Almost 6,000 tons of humanitarian assistance has been delivered to Afghanistan recently through the territory of my country, from both United Nations and other humanitarian agencies. |
За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов, причем не только Организацией Объединенных Наций, но и другими гуманитарными организациями. |
The General Assembly and its main bodies and other international organizations have recently focused much of their attention on discussing issues of conflict resolution, sustained growth and sustainable development in Africa. |
Генеральная Ассамблея и ее главные органы и другие международные организации в последнее время уделяют много внимания обсуждению вопросов, касающихся урегулирования конфликтов, долгосрочного роста и устойчивого развития в Африке. |
The European Union has also recently noted a social and political polarization, which can only have a negative impact on implementation of the agenda. |
В последнее время Европейский союз отмечает также социальную и политическую поляризацию, которая может лишь негативно сказаться на осуществлении программы действий. |
OIOS audited UNHCR private sector fund-raising activities, which have intensified recently and generated an income of $14.6 million in 2000. |
УСВН провело ревизию деятельности УВКБ по сбору средств в частном секторе, которая в последнее время активизировалась и дала в 2000 году 14,6 млн. долл. США. |
It is further noted that the report, and numerous reports of non-governmental organizations, confirm that married women have recently been sentenced to death by stoning for adultery. |
Также отмечается, что, судя по этому докладу и по многочисленным докладам неправительственных организаций, подтверждается, что за супружескую измену замужних женщин в последнее время приговаривали к смертной казни путем забрасывания камнями. |
The sector has begun to grow recently, with more produce available for sale in Providenciales and the establishment of a new farmers' cooperative. |
В последнее время масштабы производства в этом секторе начали увеличиваться: возрос объем продукции, предлагаемой к продаже на острове Провиденсьялес, и был создан новый сельскохозяйственный кооператив. |
In this respect, there is an element of progress: several countries have recently been recommended for graduation, indicating their success in development. |
Что касается последнего, то здесь наметился определенный прогресс: в последнее время несколько стран были рекомендованы для исключения из списка НРС, что говорит о достигнутых ими успехах в деле обеспечения своего развития. |
His delegation noted that peacekeeping operations had recently become the main item on the agenda of the United Nations. |
Делегация Сальвадора отмечает, что в последнее время операции по поддержанию мира стали занимать центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
After many years of overall peace and tranquillity, our region of the Pacific islands has recently seen a few long-standing conflicts erupt into violence of disturbing proportions. |
После многих лет общего мира и спокойствия в последнее время наш регион тихоокеанских островов стал свидетелем перерастания нескольких давних разногласий в насилие тревожных масштабов. |
The number of trials running each day has doubled from three to six, and recently increased to seven. |
Число же текущих судебных разбирательств увеличилось с трех до шести, а в последнее время и до семи. |
However, there has recently been major growth in FDI from the Gulf, mainly for oil, tourism and property development. |
Вместе с тем в последнее время значительно увеличились ПИИ из стран Залива, главным образом в нефтяную промышленность, индустрию туризма и в развитие рынка недвижимости. |
Truth commissions have recently been established in Nigeria, Panama and Sierra Leone and planned in East Timor; their creation is being discussed in several other post-conflict contexts. |
Комиссии по установлению истины были в последнее время созданы в Нигерии, Панаме и Сьерра-Леоне и планируется в Восточном Тиморе; вопрос об их создании рассматривается и в некоторых других постконфликтных контекстах. |
They are, indeed, unprecedented for us, as they were recently scaled up exponentially as a response to the latest developments. |
По сути, они беспрецедентны для нас, поскольку в последнее время мы показательно нарастили их в ответ на последние события. |
The humanitarian response seems critical for those countries, particularly with regard to food assistance, since in many cases food insecurity has recently been exacerbated. |
Для стран этого региона чрезвычайно важен гуманитарный отклик, в частности продовольственная помощь, поскольку во многих случаях отсутствие продовольственной безопасности в последнее время обострилось. |
Only recently the State electronic mass media broadcast a series of transmissions with the participation of representatives of all socio-political forces, including opposition parties. |
Только в последнее время в государственных электронных СМИ состоялся цикл передач с участием представителей всех общественно-политических сил, в том числе оппозиционных партий. |
But as we noted last week, we have recently seen certain members of the Security Council and others attempt to change the approach. |
Однако как мы уже отмечали на прошлой неделе, мы в последнее время стали свидетелями того, что некоторые члены Совета и другие делегации пытаются изменить такой подход. |
The Conference noted that recently Governments in the catching-up economies of the region have endeavoured to decrease the tax rates and simplify the tax systems. |
Конференция отметила, что в последнее время правительства в странах региона с экономикой догоняющего типа предпринимают попытки снизить налоговые ставки и упростить налоговые системы. |
As of recently, however, official statisticians have to face much more criticism of all sorts from almost everywhere. |
Однако в последнее время в адрес официальных статистиков практически со всех сторон раздается всякого рода гораздо более серьезная критика. |
While "Somaliland" and "Puntland" remain stable, the security situation in south-central Somalia is volatile and has recently deteriorated. |
Хотя положение в «Сомалиленде» и «Пунтленде» остается стабильным, обстановка в области безопасности на юге центральной части Сомали носит изменчивый характер и в последнее время ухудшилась. |