The many laws referred to in the report indicated that Mexico was at the forefront of the fight against human-trafficking: how many convictions had there been recently? |
Многочисленные упомянутые в докладе законы свидетельствуют о том, что Мексика находится на переднем крае борьбы с торговлей людьми: сколько лиц было осуждено за это в последнее время? |
It had very limited capacity to exert effective control in northern municipalities, which had recently sought to challenge UNMIK's institutional authority and assume certain responsibilities that were outside the legal framework that the United Nations had put in place. |
Она обладает очень ограниченными полномочиями для осуществления эффективного управления в северных муниципалитетах, которые в последнее время сомневались в авторитете МООНК и пытались взять на себя отдельные обязанности, которые не входят в правовое поле, созданное Организацией Объединенных Наций. |
It is also important to develop constructive dialogue between regional groups and between delegations via regional groups in order to create a climate of trust, which we sorely need, given the obstacles that have recently hampered our multilateral work. |
Важно также развивать конструктивный диалог между региональными группами, а через региональные группы и между делегациями, с тем чтобы создать климат доверия, который остро необходим с учетом тех препон, что в последнее время мешают нашей многосторонней работе. |
The current situation is promising in the light of the fact that numerous prescriptive statutory measures consistent with the principles and philosophy of the Convention have recently been adopted, and various actions have been initiated that also serve to promote the aims of the Convention. |
Сейчас для этого имеются благоприятные условия, поскольку в последнее время принято много нормативных документов и проведен ряд мероприятий, соответствующих принципам и философии КЛДЖ. |
In the context of negotiations over the draft 2007 Organic Law on the House of Representatives, the political parties and the Ministry of the Interior have recently agreed that 10 per cent of the seats in the House shall be reserved for women at the 2007 legislative elections. |
В последнее время в результате переговоров по проекту основного закона, который будет принят Палатой представителей в 2007 году, и при согласовании с Министерством внутренних дел политические партии приняли решение выделить еще 10 процентов мест для женщин на парламентских выборах 2007 года. |
The Committee notes with satisfaction the significant and rapid economic recovery from the 1997-1998 financial crisis in the Republic of Korea, the present open climate towards human rights generally, and the advances recently realized in the enjoyment of some economic, social and cultural rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает широкомасштабное и скорое восстановление экономики после финансового кризиса 1997-1998 годов в Республике Корее, наблюдаемое в настоящее время открытое отношение к проблемам соблюдения прав человека в целом, а также достигнутый в последнее время прогресс в области осуществления ряда экономических, социальных и культурных прав. |
Concerning the returns, some progress has been achieved recently, but should be done, and done better. Moreover, the improvement of the security conditions is as indispensable for increased returns as for the full participation of all communities in the new institutions. |
В вопросе возвращения за последнее время удалось добиться определенных успехов, но следует сделать гораздо больше. Кроме того, улучшение положения в области безопасности является неотъемлемым условием не только увеличения числа возвращающихся, но и обеспечения полного участия всех общин в новых институтах. |
The present open debate on the issue of strengthening cooperation among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat deserves our full attention and further consideration in the context of the fruitful and constructive debates recently conducted in the Security Council and the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Нынешние открытые обсуждения вопроса об укреплении сотрудничества между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом заслуживают нашего самого серьезного внимания и дальнейшего продолжения в контексте плодотворных и конструктивных дебатов, которые состоялись в последнее время в Совете Безопасности и Специальном комитете по операциям по поддержанию мира. |
Psychological profiling had also been used recently, and of 60 complaints of coercion by the police since 1998, such techniques had been used to prove that coercion had occurred in only 10 cases. |
В последнее время также используется психологическое профилирование, и при рассмотрении 60 жалоб на принуждение со стороны полиции с 1998 года именно этими методами было доказано, что принуждение имело место лишь в 10 случаях. |
As part of its Global Forum programme, UNIDO has recently organized regional forum activities on industrial cooperation and partnership and on technology foresight in the countries of Central and Eastern Europe, with the participation of the Balkan States. |
В рамках своей программы Глобального форума ЮНИДО организовывает в последнее время региональные мероприятия форума в области промышленного сотрудничества и партнерства и перспектив развития технологии в странах Центральной и Восточной Европы при участии балканских государств. |
The negotiations which had taken place recently between the parties had resulted in a series of initiatives for the launching of the second stage of the agreement and the establishment of the groundwork for broad ongoing collaboration. |
Переговоры, которые проводились в последнее время между этими сторонами, завершились разработкой пакета инициатив, касающихся осуществления второго этапа соглашения и создания основ для широкого и постоянного сотрудничества. |
Regarding the progress made recently on cultural diversity, the Government of Guatemala provided information on the new laws promulgated in 2001 and 2002 on social and family policy, urban and rural development, recognition of indigenous languages and bilingual education. |
Что касается прогресса, достигнутого в области культурного разнообразия в последнее время, то правительство Гватемалы предоставило информацию о принятых в 2001 и 2002 годах новых законах о социальной политике и политике защиты семьи, развитии городских и сельских районов, признании местных языков и двуязычном образовании. |
From that standpoint, it is very important to begin the process of the implementation of the Monterrey and Johannesburg declarations, together with that of the outcomes of the other major United Nations conferences that have been held recently in the economic and social fields. |
С этой точки зрения, очень важно приступить к осуществлению деклараций, принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге, наряду с результатами других проведенных в последнее время крупных конференций Организации Объединенных Наций по проблемам социально-экономического развития. |
That aspect is not dealt with in the Convention or in the Optional Protocol and has not been considered adequately in order to cover situations falling within a legal vacuum, which have been arising recently. |
Этот аспект не разъясняется ни в Конвенции, ни в Факультативном протоколе, и он не рассматривался адекватным образом применительно к ситуациям правового вакуума, которые возникают в последнее время. |
The Site Status Wizard lets you check the index status of your site, and also tells you if your home page was recently accessed by Google. |
Мастер статуса сайта позволяет проверить статус вашего сайта в индексе, а также узнать, обращался ли робот Googlebot к главной странице вашего сайта в последнее время. |
Because it is very busy recently, I am preparing a very important exam, holiday every day in class, resulting in production of the last has not been promised Traditional Chinese version, sorry. |
Потому что он очень занят в последнее время, я готовлю очень важный экзамен, праздник каждый день в классе, в результате чего производство последних не было обещано Традиционная китайская версия, извините. |
The allegation that the People's Party is the host Party, these elections are no longer neskanēs indeed, found the newspaper Diena, exploring the dynamics of the TP donations recently. |
Утверждение о том, что Народная партия является принимающая сторона, эти выборы не neskanēs действительно, нашел газета Diena, изучение динамики TP пожертвования в последнее время. |
Sligo Rovers has many supporters clubs which work on raising funds for the club, particularly the Bit O'Red Supporters Trust which has recently tried to launch some innovative fundraisers to help the club in the long term. |
Клуб имеет немало болельщиков, работающих на привлечение средств для клуба, в частности «Bit O'Red Supporters Trust», которые в последнее время пытались начать несколько кампаний по сбору средств, чтобы помочь клубу в долгосрочной перспективе. |
This traditional discrimination under the songbun system was recently complicated by increasing marketization in the Democratic People's Republic of Korea and by the influence of money, including foreign currency, on people's ability to have greater access their economic, social and cultural rights. |
Эта традиционная дискриминация по принципу "сонбун" в последнее время усугубляется все большей коммерциализацией отношений между людьми в Корейской Народно-Демократической Республике и влиянием денег, в том числе иностранной валюты, на возможность более полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
On the way here I go to see my ex-mother-in-law who hated me and my parents and possibly if I have time and some flowers, I put them on Jan Palach's grave who is in the cemetery we visited recently. |
По дороге сюда я захожу к своей экс-теще, которая ненавидела меня и моим родителям и, возможно, если у меня было бы время, и цветы, я положил их на могилу Яна Палаха, который находится на кладбище которое мы посещали в последнее время. |
You haven't seen my body recently, have you? |
В последнее время ты не видела моего тела, правда? |
Real GDP has been increasing at around 3% a year in advanced countries, and even faster recently in many emerging countries. |
Действительный ВВП растёт примерно на З% в год в развитых странах, а во многих успешных развивающихся странах в последнее время он растёт ещё быстрее. |
A project that we've been working on very recently is to design a new biomass power station - so a power station that uses organic waste material. |
Проект, над которым мы работаем в последнее время, заключается в том, чтобы спроектировать новую электростанцию на биомассе - электростанцию, которая использует органические отходы. |
No ad at the beginning, but later is found to have ads, but recently, it seems to have changed a (not clear). |
Нет объявлений в начале, но впоследствии было установлено, объявлений, но последнее время он, похоже, изменилась (не ясно). |
So you've been meeting Debbie on a regular basis recently? |
Значит в последнее время вы с Дебби встречались регулярно? |