Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
The Special Rapporteur would like to stress that the incidence of violent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism, which had been on the decline since 1997, has recently risen alarmingly in a number of countries. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что связанные с насилием проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма, для которых с 1997 года была характерна тенденция к снижению, в последнее время получили в ряде стран вызывающее тревогу распространение.
The IWC secretariat remarks that it has recently encountered disruptive behaviour from a small number of NGOs, which has led it to develop a code of conduct for NGOs. Секретариат МКК сообщает, что в последнее время он сталкивается с деструктивными действиями небольшого количество НПО и в этой связи он вынужден был разработать кодекс поведения НПО.
The Bureau was informed that this was due mostly to scheduling problems on the part of the Fund, which has recently been faced with particularly heavy work in connection with the spring meetings and the arrival of the new Managing Director. Бюро было информировано о том, что основной причиной этого является напряженный график работы Фонда, объем которой в последнее время особенно возрос в связи с проведением весенних совещаний и прибытием нового Директора-распорядителя.
Many countries have recently made fundamental reforms to the body of planning law to enable changes in the elaboration and operation of their planning systems. В последнее время многие страны осуществили масштабные реформы свода правовых норм, касающихся планирования, с тем чтобы сделать возможным внесение изменений в разработку и функционирование их систем планирования.
Initially, the network was confined to the United Nations studio production areas, but it has recently been expanded to include the editorial offices of United Nations Radio. Первоначально эта система ограничивалась студийными помещениями Организации Объединенных Наций, но в последнее время была расширена и стала включать в себя редакционные помещения Радиослужбы.
Now that we have seen a temporary respite which goes back to the deployment by the United States of an anti-missile defence system and that the recently heightened tension has abated somewhat, we hope that we will all be able to seek the necessary compromise. Сейчас, когда у нас появилась временная передышка, которая связана с развертыванием Соединенными Штатами системы противоракетной обороны и обусловлена некоторым ослаблением возникшей в последнее время напряженности, мы надеемся, что всем нам удастся найти необходимый компромисс.
The Commission has recently worked together with the Ministry of Awqaf to set up workshops with religious leaders in all governorates in order to promote the idea of reproductive health and the responsibility of both parents in that connection. В последнее время Комиссия вместе с министерством по делам вакуфов работает над организацией семинаров с участием религиозных лидеров во всех мухафазах для пропаганды методов охраны репродуктивного здоровья и ответственности обоих родителей в этой связи.
However, in 98 per cent of cases, it took no more than three applications to find a place. Moreover, a number of additional centres had recently been opened and steps had been taken to improve the quality of their services. Однако, в 98 процентах случаев требуется не более трех заявлений, чтобы найти место. Кроме того, в последнее время был открыт ряд дополнительных центров и были приняты меры по улучшению качества их обслуживания.
The report takes into account the added emphasis recently placed by Member States and the United Nations system as a whole on the rule of law, in particular in the 2005 World Summit Outcome. В докладе учтены дополнительные акценты, которые в последнее время делают государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целом на верховенстве закона, что нашло отражение, в частности, в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года.
In a number of countries - including, recently, the Sudan - they have played a useful role complementary to the efforts made by the Security Council. В ряде стран, включая, в последнее время, Судан, они сыграли полезную роль, дополняющую усилия Совета Безопасности.
One of the areas to which great importance was attached recently is e-medicine that allows to provide high quality services to all layers of the population irrespective of their social status and/or where they live. Одной из областей, которой в последнее время придается большое значение, является электронная медицина, позволяющая оказывать высококачественные услуги всем слоям населения независимо от социального статуса и/или места проживания.
In order to maintain and consolidate the momentum generated recently towards the implementation of the road map, the international community should continue to demonstrate unity of action and purpose in dealing with Côte d'Ivoire. Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые в последнее время в деле реализации «дорожной карты», международное сообщество должно продолжать демонстрировать единство действий и целей в Кот-д'Ивуаре.
The discovery of arms and ammunition in the heart of Bangui's commercial centre demonstrates the fragility of the security situation, which has recently deteriorated significantly in the capital city. Обнаружение оружия и боеприпасов в коммерческом центре Банги свидетельствует о неустойчивости ситуации в области безопасности, которая в последнее время значительно ухудшилась в столице страны.
The Convention has recently been used by some Governments as a model for national legislation, leading to the recognition of historical territorial rights of indigenous peoples and addressing the issue of historical injustice. В последнее время Конвенция используется некоторыми правительствами в качестве модели внутригосударственного законодательства, что ведет к признанию территориальных прав коренных народов на исконно принадлежащие им территории и решает вопрос исторической несправедливости.
Despite situations such as these, where uncertainty prevails, there have been some positive steps towards political stability, such as the general elections held recently in Benin, underscoring the country's commitment to democratic principles and institutions. Несмотря на сохранение подобного положения там, где по-прежнему сохраняется неопределенная ситуация, в последнее время были приняты некоторые позитивные меры по обеспечению политической стабильности, такие, как проведенные недавно в Бенине всеобщие выборы, которые продемонстрировали приверженность этой страны демократическим принципам и институтам.
Considering the fact that recently many conflicts use diversity as an excuse for conflict, the opportunity exists at this historic period for mankind to renew its resolve to promote dialogue in pursuit of coexistence, unity and peace. Учитывая тот факт, что в последнее время во многих конфликтах разнообразие используется в качестве его оправдания, на данном этапе своего исторического развития человечество получает возможность подтвердить свою приверженность развитию диалога, содействующего обеспечению сосуществования, единства и мира.
It is also our pleasure to extend our congratulations to Mr. Gilbert Guillaume, President of the International Court of Justice, for his comprehensive report containing ample explanation and demonstration of the judicial work undertaken by the Court recently. Нам также доставляет удовольствие выразить нашу признательность гну Жильберу Гийому, Председателю Международного Суда, за его всеобъемлющий доклад, в котором содержатся исчерпывающие объяснения и примеры правовой деятельности, осуществленной Судом в последнее время.
In the past, DAC tried to reach common guidelines for project appraisal, and more initiatives are recently identified at the country level, which could strengthen the dialogue between the United Nations system and DAC in specific areas. В прошлом КСР пытался разработать общие руководящие принципы оценки проектов, и в последнее время на страновом уровне предпринимаются дополнительные инициативы, которые могут способствовать укреплению диалога между системой Организации Объединенных Наций и КСР в конкретных областях.
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса.
Of high importance on the agenda for immediate action is the situation in the Middle East, where recently we have witnessed so much death, destruction and human suffering, particularly among civilians. Приоритетное место в программе работы по решению вопросов, требующих принятия безотлагательных мер, занимает ситуация на Ближнем Востоке, где в последнее время на наших глазах гибнет большое число людей, совершаются разрушения и подвергается страданиям население, особенно мирные граждане.
Web technology has made such a large number of new functionalities available recently that many methods of data processing at all stages in the statistical production process now need to be reconsidered. Технология ШШШ за последнее время приобрела столько функциональных возможностей, что сейчас возникла необходимость пересмотреть многие методы обработки статистической информации на всех этапах статистического производственного процесса.
This decline was most marked between 1989 and 1994 and again, recently, between 2003 and 2008. Наиболее заметным это снижение было в 1989-1994 годах, а в последнее время - с 2003 по 2008 год.
With regard to the wider build-up of Afghan national security forces, Germany has again stepped up its efforts in police training by providing additional trainers and mentoring teams and has recently begun the implementation of the Focused District Development programme in Mazar-e-Sharif. Что касается более широкого наращивания афганских сил безопасности, то Германия и здесь активизирует усилия по обучению персонала полиции и дополнительно предоставила инструкторов и группы наставников, а в последнее время приступила к осуществлению Программы целенаправленного развития районов в Мазари-Шарифе.
At its 61st session in September 2000 the Committee had expressed its support for the preparation of an ECE handbook on housing finance and invited the Network to prepare a detailed proposal for this activity, taking into account the work recently accomplished by the Committee. На своей шестьдесят первой сессии, состоявшейся в сентябре 2000 года, Комитет поддержал подготовку справочника ЕЭК по стратегиям финансирования жилищного фонда и предложил Сети подготовить подробное предложение по этому виду деятельности с учетом работы, выполненной в последнее время Комитетом.
Considerable efforts had recently been made at the highest level to boost these sectors, including the strengthening of small and medium-sized enterprises and the setting up of the Board of Investment. В последнее время на самом высоком уровне прилагались значительные усилия для обеспечения ускоренного развития этих секторов, включая укрепление малых и средних предприятий и создание Совета по инвестициям.