Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
This last point is of crucial importance and Australia's national paper will set out what Australia has recently done in that area. Последний из указанных факторов имеет решающее значение, и в этой связи в национальном докладе Австралии изложены меры, принятые страной в этой области в последнее время.
In Bolivia, within the context of decentralization and encouraging popular participation, the execution of policies and programmes has recently been mainly transferred to prefectures and municipalities. В Боливии в рамках децентрализации и деятельности по расширению участия населения вопросы осуществления политики и программ в последнее время были главным образом переданы в круг ведения префектур и муниципалитетов.
Official development assistance had recently declined to 0.22 per cent of gross national product, or less than one third of the 0.7 per cent United Nations target. В последнее время ОПР уменьшилась до 0,22 процента от объема ВНП, что составляет менее одной трети установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7 процента.
In France, by contrast, 200,000 to 300,000 more people enter the labor market than leave it in each generation - and this does not include immigration, which, although slowing recently, represents a large number of job seekers. Во Франции же на рынок труда вступает на 200-300 тысяч человек больше, чем покидают его с каждым поколением, и это не считая иммигрантов, которые, несмотря на снижение темпов иммиграции в последнее время, представляют большой процент от находящихся в поисках работы.
It had recently established a project for families engaged in production in order to enable them to achieve economic stability by equipping them with the means to produce. В последнее время оно разработало проект для семей, занятых в производстве, для того чтобы дать им возможность добиться экономической стабильности, предоставляя им средства для производства.
Unfortunately, we must point out that the problems of Chernobyl have recently come to be identified only with the closure of the nuclear power plant and the settling of the shelter issue. К сожалению, приходится констатировать, что решение чернобыльских проблем в последнее время зачастую сводится лишь к закрытию Чернобыльской АЭС и проблеме объекта "Укрытие".
Foreign investment has grown recently from $1.5 billion (2004) to $2.5 billion (2005). За последнее время иностранные инвестиции выросли от $1,5 миллиардов (2004 г.) до $2,5 миллиардов (2005 г.).
I welcome the steps recently taken towards national reconciliation in a number of the African countries, including, as was mentioned by the previous speaker, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. Я приветствую предпринимаемые в последнее время в ряде африканских стран шаги, направленные на национальное примирение, в том числе, как говорил об этом предыдущий оратор, в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго.
It denounced the disinformation campaign recently directed against Member States contributing troops to INTERFET and the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) and was concerned about the security of their personnel. Она осуждает кампанию дезинформации, развязанную в последнее время против стран, предоставляющих контингенты для МСВТ и для Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), и выражает обеспокоенность по поводу ее последствий для безопасности персонала.
Further measures to facilitate road transit traffic that have recently been undertaken in the various regions include agreements on streamlined customs documentation and procedures and harmonization of transit charges. В различных регионах в последнее время были приняты дальнейшие меры по упрощению автомобильных транзитных перевозок, включая соглашения о рационализации таможенной документации и процедур и об унификации транзитных сборов.
At present, the TRAINFORTRADE team in Geneva has only two posts, one of them financed very recently from support costs (the Programme had previously been financed by the projects themselves). В настоящее время штатное расписание группы ТРЕЙНФОРТРЕЙД в Женеве включает лишь две должности, из которых одна стала финансироваться в последнее время в пределах бюджетных ассигнований на покрытие фиксированных расходов (ранее эта программа финансировалась по линии самих проектов).
Although the focus of attention has recently been on Kosovo, we should not forget that 1.8 million people continue to be displaced in other parts of the former Yugoslavia. Хотя центр внимания в последнее время переместился на Косово, мы не должны забывать, что 1,8 млн. людей продолжают сохранять статус перемещенных лиц в других частях бывшей Югославии.
We also note that the Criminal Tribunals established by the United Nations to bring to trial those accused of crimes committed during recent wars in the former Yugoslavia and Rwanda have recently been able to strengthen their authority and the scope of their action. Мы отмечаем также, что уголовные трибуналы, учрежденные Организацией Объединенных Наций для предания правосудию тех, кто обвиняется в совершении преступлений в ходе недавних войн в бывшей Югославии и Руанде, в последнее время смогли укрепить свои полномочия и расширить сферу своей деятельности.
The Government of the Republic of Tajikistan vigorously condemns the acts of violence that have been committed recently in certain countries. We call upon the United Nations and its Members to declare merciless and uncompromising war on terrorism all over the world. Правительство Республики Таджикистан резко осуждает акты насилия, происшедшие за последнее время в некоторых странах мира, и призывает Организацию Объединенных Наций, а также страны-члены объявить беспощадную и бескомпромиссную войну терроризму во всех точках планеты.
The urgent creation of early-warning mechanisms will certainly enable the international community to act in a timely manner to prevent the triggering of potential conflicts, thus avoiding the repetition of past mistakes, such as those we have seen recently in Africa. Срочное создание механизмов раннего предупреждения несомненно позволит международному сообществу предпринимать своевременные действия по предотвращению потенциальных конфликтов и, таким образом, избегать повторения ошибок прошлого, подобных тем, что мы наблюдали в последнее время в Африке.
It is therefore a source of profound regret that the representative of Sao Tome and Principe chose, unlike other delegations that have spoken on the subject, to ignore these irrefutable facts and spoke against the positive atmosphere which has recently been created. Глубокое сожаление поэтому вызывает тот факт, что представитель Сан-Томе и Принсипи предпочел, в отличие от других затрагивавших данную тему ораторов, проигнорировать эти неопровержимые факты и выступил против той позитивной атмосферы, которая была создана в последнее время.
Criticism of the international presence, in particular that of the peacekeepers, has recently increased, though it does not seem to be shared by the majority of the population. Критика международного присутствия, в частности миротворцев, в последнее время усилилась, хотя, как представляется, ее не разделяет большинство населения.
In these economies, successful upgrading has recently allowed a more liberal approach to FDI, in line with their higher levels of industrialization and the emergence of their own TNCs. Во всех упомянутых случаях успешная структурная модернизация позволила принять в последнее время более либеральный подход к ПИИ благодаря достижению более высокого уровня индустриализации и появлению отечественных ТНК.
Economic growth rates of the latter have recently been among the strongest in the transition economies and are expected, against a background of further macroeconomic stabilization and structural reforms, to continue to be so. В последнее время эти государства занимают одно из первых мест среди стран с переходной экономикой по уровню темпов экономического роста, и ожидается, что на фоне дальнейшей макроэкономической стабилизации и структурных реформ такое положение сохранится.
As regards the contents of article 13 of the Covenant, it should be said first of all that, notwithstanding the fact that numerous reform projects have recently been produced in Parliament and Government offices, the Italian school system retains its original structure. Что касается положений статьи 13 Пакта, то следует прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные реформы, которые были осуществлены в последнее время Парламентом и правительственными учреждениями, итальянская система школьного образования сохранилась в своем первоначальном виде.
The difficulties experienced recently in certain emerging markets (including some transition economies) have brought to the forefront of public debate some new aspects of the dichotomy between growth and stability, especially during a turbulent process of structural change. Трудности, существующие в последнее время на некоторых вновь возникших рынках (включая ряд стран с переходной экономикой), поставили в центр обсуждения в обществе некоторые новые аспекты дихотомии между ростом и стабильностью, особенно во время бурного процесса структурных изменений.
In Egypt, for example, capital inflows, privatization and liberalization of investment regulations have recently stimulated investment, particularly in construction and tourism but also in car manufacturing. Например, в Египте стимулами для инвестирования в последнее время были приток капитала, приватизация и либерализация инвестиционного законодательства, особенно в сфере строительства и туризма, а также в области автомобилестроения.
That notion, however, has recently been challenged on financial grounds, particularly in developed countries, as new social and economic circumstances have unfolded. В связи с изменением социально-экономических условий эта идея в силу финансовых причин в последнее время подвергается критике, особенно в развитых странах.
This offer of a transitional period with a guarantee would meet the wishes recently expressed by the authorities of Gibraltar for a constitutional reform to be sought that did not involve losing a link with the British Crown. Это согласие на "гарантийный" переходный период отвечало бы высказываемым в последнее время властями Гибралтара пожеланиям добиваться проведения конституционной реформы, которая не повлекла бы за собой разрыв связей с британской короной.
As the tables show, the number of marriages has fallen from year to year although recently there has been a tendency for it to increase. This can probably be associated with some positive developments on the socio-economic front. Как следует из таблиц, количество браков год от года уменьшалось, хотя в последнее время наметилась тенденция к его увеличению, что, вероятно, можно связывать с некоторыми положительными подвижками в социально-экономической сфере.