| Regional cooperation in South-East Europe has recently gained momentum. | Региональное сотрудничество в Юго-Восточной Европе в последнее время значительно активизировалось. |
| It indicated that the steps taken recently by Tunisia attest of its sincerity and determination in this regard. | Она отметила, что меры, принятые в последнее время Тунисом в этой области, свидетельствуют о его искренности и решимости достичь этой цели. |
| Jordan noted the efforts and activities Switzerland has made recently, especially in the institutional-building process of the Human Rights Council. | Иордания отметила усилия и действия Швейцарии, предпринятые в последнее время, особенно в рамках процесса институционального строительства Совета по правам человека. |
| Other measures have recently been taken: | За последнее время были также приняты другие меры: |
| Such issues had not been adequately discussed recently. | Такие вопросы недостаточно обсуждались в последнее время. |
| Although the rise in fuel prices had somewhat slowed recently, the issue still needed to be addressed from a structural and long-term international perspective. | Хотя в последнее время рост цен на горючее немного замедлился, этот вопрос все еще нуждается в рассмотрении с точки зрения структурной и долгосрочной международной перспективы. |
| Everyone also knows that thinking on nuclear disarmament has evolved a lot recently. | Как известно также каждому, в последнее время немало эволюционировало и мышление по ядерному разоружению. |
| More should be done regarding integration of rural women, which have immigrated recently to urban zones. | Необходимы дополнительные меры в части интеграции в общество сельских женщин, которые в последнее время приехали в городские районы. |
| The private sector's role in providing health care has grown recently, with the number of private hospitals increasing from 6 to eleven. | Роль частного сектора в оказании медицинских услуг в последнее время возросла в связи с увеличением количества частных лечебниц с шести до одиннадцати. |
| Multiple amendments were recently introduced to Egypt's Constitution to increase women's contribution to political life. | В последнее время в Конституцию Египта были внесены многочисленные поправки с целью увеличения участия женщин в политической жизни. |
| The fact that most public offices became computerized only recently. | Большинство государственных ведомств получили доступ к информационным технологиям лишь в последнее время. |
| We must find ways to resolve the conflict situations that have recently arisen. | Мы должны найти пути и средства урегулирования конфликтных ситуаций, которые возникли в последнее время. |
| Although education opportunities for such children had recently widened, many only had an opportunity to attend primary school at most. | Хотя возможности для получения образования такими детьми в последнее время расширились, многие из них имеют возможность в лучшем случае посещать лишь начальную школу. |
| OHCHR was recently involved in a number of initiatives to promote the effective participation of minorities in public life in Serbia. | В последнее время УВКПЧ было вовлечено в ряд инициатив по поощрению эффективного участия меньшинств в государственной жизни в Сербии. |
| According to ECLJ Bhutan has recently made efforts to demonstrate a lack of hostility towards Christians, specifically missionaries. | По данным ЕЦПС, в последнее время Бутан предпринимает усилия, с тем чтобы продемонстрировать отсутствие враждебности по отношению к христианам, особенно миссионерам. |
| A considerable number of judges have recently been dismissed from their posts. | В этой связи за последнее время были прекращены полномочия значительного числа судей. |
| Norway has recently experienced a marked rise in the number of asylum-seekers. | В последнее время в Норвегии отмечается значительное увеличение количества просителей убежища. |
| While recently some torture cases have reached the courts, the Special Rapporteur found that, overall, most complaints mechanisms are ineffective. | Хотя в последнее время некоторые случаи применения пыток были доведены до сведения судов, Специальный докладчик констатировал, что в целом большинство механизмов представления жалоб являются неэффективными. |
| The adoption of the programme of work is a reflection of the positive environment that has prevailed recently in international disarmament forums and systems. | Принятие программы работы отражает позитивную обстановку, превалирующую в последнее время в рамках международных разоруженческих форумов и режимов. |
| Ms. Morgan said that recently, trafficking in children had become a problem. | Г-жа Морган говорит, что в последнее время особенно острой стала проблема торговли детьми. |
| Other legislative initiatives have been recently implemented, such as a regulation of legal aid, allowing access to justice for economically disadvantaged groups. | В последнее время были реализованы и другие законодательные инициативы, такие как регулирование правовой помощи, позволяющей получать доступ к правосудию группам, находящимся в экономически уязвимом положении. |
| It asked about concrete steps have been taken recently to improve the situation of human rights defenders. | Она спросила, какие конкретные шаги были предприняты в последнее время для улучшения положения правозащитников. |
| The National Women's Commission has recently been strengthened and is tasked with oversight of the implementation of CEDAW. | В последнее время была укреплена Национальная комиссия по делам женщин, которой был поручен надзор за осуществлением КЛДЖ. |
| Canada had recently undertaken comprehensive reform of its insolvency legislation. | Канада в последнее время проводит все-объемлющую реформу своего законодательства о несостоятельности. |
| A new course was recently introduced that is designed to increase the number of women in executive posts in Uzbekistan. | В Узбекистане в последнее время также осуществляется курс на увеличение количества женщин в органах исполнительной власти. |