Regional cooperation in South-East Europe has recently gained momentum. |
Региональное сотрудничество в Юго-Восточной Европе в последнее время значительно активизировалось. |
It indicated that the steps taken recently by Tunisia attest of its sincerity and determination in this regard. |
Она отметила, что меры, принятые в последнее время Тунисом в этой области, свидетельствуют о его искренности и решимости достичь этой цели. |
Jordan noted the efforts and activities Switzerland has made recently, especially in the institutional-building process of the Human Rights Council. |
Иордания отметила усилия и действия Швейцарии, предпринятые в последнее время, особенно в рамках процесса институционального строительства Совета по правам человека. |
Other measures have recently been taken: |
За последнее время были также приняты другие меры: |
Such issues had not been adequately discussed recently. |
Такие вопросы недостаточно обсуждались в последнее время. |
Although the rise in fuel prices had somewhat slowed recently, the issue still needed to be addressed from a structural and long-term international perspective. |
Хотя в последнее время рост цен на горючее немного замедлился, этот вопрос все еще нуждается в рассмотрении с точки зрения структурной и долгосрочной международной перспективы. |
Everyone also knows that thinking on nuclear disarmament has evolved a lot recently. |
Как известно также каждому, в последнее время немало эволюционировало и мышление по ядерному разоружению. |
More should be done regarding integration of rural women, which have immigrated recently to urban zones. |
Необходимы дополнительные меры в части интеграции в общество сельских женщин, которые в последнее время приехали в городские районы. |
The private sector's role in providing health care has grown recently, with the number of private hospitals increasing from 6 to eleven. |
Роль частного сектора в оказании медицинских услуг в последнее время возросла в связи с увеличением количества частных лечебниц с шести до одиннадцати. |
Multiple amendments were recently introduced to Egypt's Constitution to increase women's contribution to political life. |
В последнее время в Конституцию Египта были внесены многочисленные поправки с целью увеличения участия женщин в политической жизни. |
The fact that most public offices became computerized only recently. |
Большинство государственных ведомств получили доступ к информационным технологиям лишь в последнее время. |
We must find ways to resolve the conflict situations that have recently arisen. |
Мы должны найти пути и средства урегулирования конфликтных ситуаций, которые возникли в последнее время. |
Although education opportunities for such children had recently widened, many only had an opportunity to attend primary school at most. |
Хотя возможности для получения образования такими детьми в последнее время расширились, многие из них имеют возможность в лучшем случае посещать лишь начальную школу. |
OHCHR was recently involved in a number of initiatives to promote the effective participation of minorities in public life in Serbia. |
В последнее время УВКПЧ было вовлечено в ряд инициатив по поощрению эффективного участия меньшинств в государственной жизни в Сербии. |
According to ECLJ Bhutan has recently made efforts to demonstrate a lack of hostility towards Christians, specifically missionaries. |
По данным ЕЦПС, в последнее время Бутан предпринимает усилия, с тем чтобы продемонстрировать отсутствие враждебности по отношению к христианам, особенно миссионерам. |
A considerable number of judges have recently been dismissed from their posts. |
В этой связи за последнее время были прекращены полномочия значительного числа судей. |
Norway has recently experienced a marked rise in the number of asylum-seekers. |
В последнее время в Норвегии отмечается значительное увеличение количества просителей убежища. |
While recently some torture cases have reached the courts, the Special Rapporteur found that, overall, most complaints mechanisms are ineffective. |
Хотя в последнее время некоторые случаи применения пыток были доведены до сведения судов, Специальный докладчик констатировал, что в целом большинство механизмов представления жалоб являются неэффективными. |
The adoption of the programme of work is a reflection of the positive environment that has prevailed recently in international disarmament forums and systems. |
Принятие программы работы отражает позитивную обстановку, превалирующую в последнее время в рамках международных разоруженческих форумов и режимов. |
Ms. Morgan said that recently, trafficking in children had become a problem. |
Г-жа Морган говорит, что в последнее время особенно острой стала проблема торговли детьми. |
Other legislative initiatives have been recently implemented, such as a regulation of legal aid, allowing access to justice for economically disadvantaged groups. |
В последнее время были реализованы и другие законодательные инициативы, такие как регулирование правовой помощи, позволяющей получать доступ к правосудию группам, находящимся в экономически уязвимом положении. |
It asked about concrete steps have been taken recently to improve the situation of human rights defenders. |
Она спросила, какие конкретные шаги были предприняты в последнее время для улучшения положения правозащитников. |
The National Women's Commission has recently been strengthened and is tasked with oversight of the implementation of CEDAW. |
В последнее время была укреплена Национальная комиссия по делам женщин, которой был поручен надзор за осуществлением КЛДЖ. |
Canada had recently undertaken comprehensive reform of its insolvency legislation. |
Канада в последнее время проводит все-объемлющую реформу своего законодательства о несостоятельности. |
A new course was recently introduced that is designed to increase the number of women in executive posts in Uzbekistan. |
В Узбекистане в последнее время также осуществляется курс на увеличение количества женщин в органах исполнительной власти. |