Has he been going outside the palace recently? |
Куда он выходил из дворца в последнее время? |
S-so... You know how I've been doing really well at school recently? |
В общем, вы знаете что у меня в школе последнее время всё очень хорошо? |
Have you noticed how often I've had to say that recently? |
Вы не заметили, как часто я вынужден говорить это в последнее время? |
You've been really sullen with me recently, and now you're staring at me strangely, and I don't know why. |
Ты был сердит на меня в последнее время, и сейчас ты странно смотришь на меня, и я не знаю почему. |
They sense anything off with him recently, problems at home, at work? |
В последнее время они ничего за ним не замечали, проблемы дома, на работе? |
And unless you've been on Mars recently, you know there's a lot of that out there. |
И если только вы не провели последнее время на Марсе, вы знаете, как много всего этого вокруг. |
In this connection, the very fact that some 5,000 persons (largely women and children) recently fled the area is convincing evidence that the Special Rapporteur's fears are justified. |
В этой связи уже одно то, что в последнее время из этого района бежали около 5000 человек (в основном женщины и дети), является убедительным доказательством обоснованности этих опасений Специального докладчика. |
Peace-keeping operations have recently undergone a considerable expansion, and we are witnessing the deployment of large numbers of men and women in situations of various natures, including the protection of humanitarian assistance missions and preventive diplomacy initiatives. |
Операции по поддержанию мира в последнее время значительно расширились, и мы стали свидетелями направления большого числа персонала с различными целями, включая защиту миссий, оказывающих гуманитарную помощь, и инициативы превентивной дипломатии. |
The Committee welcomes the third periodic report of Romania and expresses its appreciation for the detailed and comprehensive information contained therein, particularly with regard to the many legislative developments that have recently taken place. |
Комитет приветствует третий периодический доклад Румынии и выражает признательность за содержащуюся в нем подробную и всеобъемлющую информацию, в особенности касающуюся многочисленных изменений, внесенных в последнее время в законодательство. |
Although the OECD member countries registered consistent declines in the CDR since the 1970s, Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States have recently met with difficulties. |
Хотя в странах - членах ОЭСР было зарегистрировано существенное снижение ОКС после 70-х годов, страны Восточной Европы и Содружества Независимых Государств в последнее время столкнулись с трудностями. |
Although the information in the national reports on donor assistance does not permit a comparison in funding levels between the 1970s and the 1990s, a positive trend has very recently begun to appear. |
Хотя информация о помощи со стороны доноров, содержащаяся в национальных докладах, не позволяет провести сравнение уровней финансирования в 70-е и 90-е годы, в последнее время, судя по всему, в этой области наметились позитивные тенденции. |
However, some innovative institutional mandates have recently been established, such as organizations for the integration of women into the development process and agencies designed to serve the specific needs of certain marginalized groups of women. |
Однако в последнее время были созданы несколько организаций нового типа, например организации, занимающиеся вопросами интеграции женщин в процесс развития, и агентства, ориентированные на удовлетворение конкретных потребностей некоторых маргинальных групп женщин. |
In fact, UNDP's IPF expenditures have recently registered a substantial fall after a period of increases in nominal terms over the past two decades. |
Действительно, объем расходов ПРООН за счет фондов ОПЗ, который в номинальном выражении увеличивался на протяжении двух последних десятилетий, в последнее время существенно сократился. |
We are concerned at the escalation of violence, as reported very recently in the press, and emphasize once again that the responsibility for the maintenance of law and order lies with the South African Government. |
Мы обеспокоены ростом насилия, как об этом сообщается в последнее время в прессе, и вновь заявляем, что ответственность за поддержание правопорядка лежит на правительстве Южной Африки. |
Human rights information and documentation projects are under way in all of the world's regions and have recently (1993-1994) included such projects in Hungary, Cambodia and Malawi. |
Информационные проекты и проекты распространения документации по проблемам прав человека осуществляются во всех регионах мира, и в последнее время (1993-1994 годы), среди таких проектов были проекты в Венгрии, Камбодже и Малави. |
The representative of the Russian Federation said that recently the United States mass media had presented information related to a programme being addressed by the United States Department of State on the use of motor vehicles. |
Представитель Российской Федерации заявил, что в последнее время в американских средствах массовой информации появились информационные материалы о программе использования автомашин, которой занимается государственный департамент Соединенных Штатов. |
ACC notes that considerable attention has been devoted recently by the Member States of the United Nations to the reform and revitalization of the Economic and Social Council. |
АКК отмечает, что в последнее время государства - члены Организации Объединенных Наций уделяли значительное внимание реформе и активизации деятельности Экономического и Социального Совета. |
These talks were made possible by positive steps taken recently by both sides, including UNITA's decision to proclaim a unilateral cease-fire and its acceptance of the general legal framework as well as submission by the Government of a peace plan which reaffirmed its readiness to resume negotiations. |
Проведение этих обсуждений стало возможным благодаря позитивным шагам, предпринятым в последнее время обеими сторонами, включая решение УНИТА объявить об одностороннем прекращении огня и о своем согласии с общими правовыми рамками, а также представление правительством мирного плана, в котором подтверждается его готовность возобновить переговоры. |
Sections that were considered as more risky, or that had not been recently subject to oversight review, were rated higher than those of less risk. |
Разделы, которые были сочтены более рискованными, или разделы, которые в последнее время не инспектировались, оценивались по фактору риска выше, чем те, которые связаны с меньшим риском. |
We are therefore convinced that the United Nations should invest more in preventive diplomacy and development to avoid the human catastrophes we have witnessed recently in many parts of the world, particularly Africa. |
Поэтому мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна уделять большее внимание превентивной дипломатии и развитию во избежание человеческих трагедий, свидетелями которых мы стали в последнее время во многих частях мира, особенно в Африке. |
She's been acting very odd recently, on edge. |
Она очень странная в последнее время, |
Have any strangers tried to talk to you or your brother recently? |
С тобой или с братом в последнее время не заговаривали незнакомцы? |
And how had things been with him recently? |
И как в последнее время он себя вёл? |
You probably can't believe it, but the me that you saw recently isn't the real me. |
Не поверишь, но тот человек, которого ты видел в последнее время, вовсе не я. |
I'd like you to imagine all that unpleasantness that you've been going through recently is currently locked away in a little box deep, deep inside. |
Я хочу, чтобы вы представили, что все неприятности, которые случились с вами за последнее время заперты в маленькой коробочке, глубоко, глубоко внутри вас. |