Please provide detailed information on why Asturias has recently become the most economically depressed region and, in particular, why women suffer most from unemployment. |
Просьба представить подробную информацию о том, почему Астурия стала в последнее время самым проблемным в экономическом плане регионом, и в частности о том, почему от безработицы больше всего страдают женщины. |
Several key initiatives introduced recently under the current human resources management reform programme contain features or provisions that seek to contribute to the improvement of gender distribution in the Secretariat. |
Ряд ключевых инициатив, выдвинутых в последнее время в рамках нынешней программы реформы управления людскими ресурсами, содержат элементы, призванные способствовать обеспечению более сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате. |
We hope that the loya jirga will prove to be a turning point, where the people of Afghanistan, building on the tremendous progress they have achieved recently, can lay the groundwork for the country's own future peace and prosperity. |
Мы надеемся, что проведение Лойя джирги станет поворотным пунктом, после которого народ Афганистана, опираясь на уже достигнутый в последнее время огромный прогресс, сможет заложить основы для будущего мира и процветания своей страны. |
A few organizations have recently begun to introduce "real-time" evaluations, which differ from traditional "ex-post" evaluations in that the evaluation takes place during the implementation of operations. |
В последнее время несколько организаций начали внедрять в практику оценки "в режиме реального времени", которые отличаются от традиционных "ретроспективных" оценок тем, что оценка проводится на этапе осуществления операций. |
He saluted the role of ISESCO as an instrument for a dialogue among civilizations, commending it on the two international symposia it had recently held on that topic in Rabat and Tunis. |
Он приветствовал роль ИСЕСКО как инструмента развития диалога между цивилизациями, высоко оценив ее усилия по проведению в последнее время двух международных симпозиумов по этому вопросу - в Рабате и Тунисе. |
Our military and civilian personnel have been part of United Nations operations in Somalia, Namibia, Liberia, Western Sahara and, recently, Sierra Leone. Pakistan will continue to lend moral and material support to African countries. |
Мы предоставили военный и гражданский персонал для участия в операциях Организации Объединенных Наций в Сомали, Намибии, Либерии, Западной Сахаре и, в последнее время, Сьерре-Леоне. Пакистан и впредь будет оказывать моральную и материальную поддержку африканским странам. |
UNICEF, in collaboration with Governments and in coordination with the United Nations country teams, has provided humanitarian assistance to ECCAS countries which have recently experienced or are experiencing emergency or crisis situations. |
В сотрудничестве с правительствами и в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ оказывает гуманитарную помощь странам - членам ЭСЦАГ, которые в последнее время сталкиваются с чрезвычайными или кризисными ситуациями. |
In close coordination with the Drug Control Commission, UNODC is also elaborating a project on enhancing control along the Southern border of Kazakhstan, which has recently seen heavy trafficking activity and exceedingly low opiate prices. |
В тесном сотрудничестве с Комиссией по контролю над наркотиками ЮНОДК в настоящее время также занимается подготовкой проекта по усилению контроля на южных границах Казахстана, в районе которых в последнее время отмечались активная деятельность контрабандистов и чрезмерно низкие цены на опиаты. |
Women's groups had recently been invited to participate in ten federal programmes designed, inter alia, to benefit children, older persons and disabled persons. |
За последнее время женские группы привлекались к участию в реализации 10 федеральных программ, разработанных, в том числе, в интересах детей, пожилых и инвалидов. |
Besides the difficult regional issues it will debate, measures have recently been adopted outside the framework of the United Nations in the field of non-proliferation that in no way contribute to a constructive debate. |
Обсуждение сложных региональных вопросов осложняется тем, что в последнее время в области нераспространения были приняты меры за рамками Организации Объединенных Наций, что отнюдь не способствует конструктивному диалогу. |
As indicated above, MONUC activities related to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration have recently been obstructed by the operations of armed groups in the east. |
Как было указано выше, деятельность МООНДРК относительно процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения в последнее время была затруднена действиями вооруженных групп на востоке страны. |
Although overall the level of new infections in the EU has stabilized or fallen during the late 1990s, possible concern has recently been expressed concerning increased infection rates in Austria, Finland, Ireland, Luxembourg, the Netherlands and Portugal. |
Несмотря на общую стабилизацию или понижение в конце 90-х годов числа вновь инфицированных в ЕС, в последнее время высказывалась обеспокоенность по поводу возможного повышения коэффициента инфицированности в Австрии, Ирландии, Люксембурге, Нидерландах, Португалии и Финляндии16. |
The relative stability and gradual easing of tension that had become evident have recently been compromised by the attempted takeover by the partisans of François Bozizé at the end of October 2002. |
Надежды, связываемые с относительной стабильностью и постепенным ослаблением напряженности, отмеченными в последнее время, оказались подорванными попыткой захвата власти с помощью силы сторонниками Франсуа Бозизе в конце октября 2002 года. |
Unfortunately, the Government of Haiti and its intentions were recently questioned, following a verdict in which no member of the executive branch had any role whatsoever, and that, in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. |
К сожалению, в последнее время высказывались сомнения в отношении правительства Гаити и его намерений после вердикта, согласно которому ни один из представителей исполнительной ветви власти не имел в стране никакого реального влияния и такое положение соответствует положениям Конституции и законам Республики. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted with serious concern that the level of the contingency fund had recently proven to be inadequate to accommodate all additional expenditures arising from mandates. |
Г-н Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что размер резервного фонда в последнее время представляется недостаточным, для того чтобы покрывать все дополнительные расходы, вытекающие из мандатов. |
We support all efforts by UNMIK in this respect, including the joint patrolling with the Kosovo Force recently initiated in the northern part of Mitrovica, as well as the establishment of working groups to provide confidence-building measures. |
Мы поддерживаем все усилия МООНК в этом отношении, в том числе и организованное в последнее время в северной части Митровицы совместное с Силами для Косово патрулирование, равно как и создание рабочих групп по содействию мерам укрепления доверия. |
However, the reality is that no new civil wars have broken out recently, and there has been a decline in the number of drawn-out conflicts within and between States. |
Реальность такова, что в последнее время не было отмечено ни одной новой гражданской войны, вместе с тем число затяжных внутригосударственных и межгосударственных конфликтов сокращается. |
Domestic violence affected most homes in Fiji, irrespective of social or economic status, but that had only recently become a public issue. |
Оно встречается в большинстве семей, независимо от социального и экономического положения семьи, но лишь в последнее время этот вопрос приобрел общественное звучание. |
There had recently been some welcome progress at the IMF towards the introduction of better mechanisms for dealing with unsustainable sovereign debt, an issue that had been raised repeatedly by the UNCTAD secretariat. |
В последнее время наметился определенный отрадный прогресс в эволюции позиций МВФ по вопросу о внедрении более эффективных механизмов урегулирования проблем недопустимо высокой задолженности суверенных государств по вопросу, который неоднократно поднимался секретариатом ЮНКТАД. |
He indicated that, due to a lack of help in kind, no progress on updating of information related to stubble burning and emissions of primary particles had recently been made. |
Он отметил, что из-за недостаточной помощи натурой в последнее время не было достигнуто прогресса по обновлению информации, связанной с сжиганием жнивья и выбросами первичных частиц. |
For this reason, we strongly oppose a country or group of countries interfering in the internal affairs of other countries under any pretext, including the so-called humanitarian interventions that have recently received certain support. |
По этой причине мы решительно протестуем против того, чтобы страна или группа стран вмешивались во внутренние дела других стран под каким бы то ни было предлогом, включая так называемое гуманитарное вмешательство, которое в последнее время получило определенную поддержку. |
For our part, we are resolved to further contribute to energy supply security and development of oil and gas pipeline networks, including through the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline, on which we have recently witnessed substantive progress. |
Со своей стороны, мы полны решимости внести свой вклад в обеспечение безопасности поставок энергии и строительство нефте- и газопроводов, включая трубопровод Баку-Тбилиси-Джейхан, в строительстве которого в последнее время был достигнут существенный успех. |
Although the term "voluntary association" is used in Uzbek legislation, increasing use has also been made recently of the term "non-governmental organization". |
Хотя законодательством Республики Узбекистан используется понятие "общественное объединение", в последнее время все чаще употребляется также понятие "неправительственная организация". |
Moreover, given the setbacks that have occurred recently in many of those countries, it may not be at all certain that the projected improvements will be achieved. |
Кроме того, с учетом регресса, происходящего в последнее время во многих из этих стран, нельзя с полной уверенностью утверждать, что прогнозируемое улучшение положения будет достигнуто. |
Given the recently improved security environment on the Korean peninsula and the ongoing six-party talks on the DPRK nuclear issue, UNIDO must play a more proactive role in alleviating poverty and building industrial capacity in the region. |
Учитывая произошедшее в последнее время повышение уровня безопасности на Корейском полуострове и проведение шестисто-ронних переговоров по вопросам ядерных вооруже-ний КНДР, ЮНИДО должна играть более активную роль в борьбе с нищетой в регионе и в создании про-мышленного потенциала. |