Action by organizations of the United Nations system might include an increase in the proportion of assistance in the area of health, which has recently stagnated, with particular focus on the health of women and girls and by promoting the training of more female health workers. |
Действия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать увеличение объема помощи в области здравоохранения, рост которой в последнее время прекратился с уделением особого внимания охране здоровья женщин и девушек и поощрением подготовки большего числа санитарных работников-женщин. |
However, the Norwegian housing market has recently experienced a difficult period of falling house prices and other problems, and as a result many house-building cooperatives have also been placed in a difficult position. |
Однако за последнее время на рынке жилья в Норвегии отмечался трудный период, характеризовавшийся падением цен на жилье и существованием других проблем, в результате чего многие кооперативы по строительству жилья также оказались в сложном положении. |
Its work had focused recently on violent attacks against Roma and the recruitment of Roma police officers, which was seen as the most effective way of improving relations between the police and the Roma community. |
В последнее время комиссия занималась рассмотрением случаев нападения на рома, а также набором полицейских из числа рома, что считается наиболее эффективным способом улучшения отношений между полицией и общиной рома. |
UNICEF has recently reinforced the coherence of its monitoring strategy with such tools as master plans of operations, project plans of action, small-scale funding agreements and memorandums of understanding, with annual and mid-term reviews. |
В целях обеспечения большей последовательности своей стратегии в области контроля ЮНИСЕФ использует в последнее время такие инструменты, как генеральные планы операций, планы действий по проектам, соглашения о финансировании в небольших масштабах и другие договоренности, а также годовые и среднесрочные обзоры. |
But Mr. Reich may be going to retire or change jobs without being able to visit those centres, unlike a growing number of United States and other delegations that have done so recently. |
Однако г-н Рейх, вероятно, уйдет на пенсию или сменит работу, так и не посетив эти центры в отличие от того, как это в последнее время делает все больше американских представителей и представителей других стран. |
This is especially relevant in the light of the regrettable acts of violence that have recently taken place in Côte d'Ivoire, involving the very sectors of that country that must ultimately implement the Linas-Marcoussis Agreement. |
Это особенно актуально в свете прискорбных актов насилия, совершаемых в последнее время в Кот-д'Ивуаре как раз теми кругами в этой стране, которые в конечном итоге должны были бы обеспечивать выполнение Соглашения Лина-Маркуси. |
Encouraging progress has been made recently in the Somali nationalization process, as can be seen from the establishment of the transitional federal parliament, the election of the speaker and President and the smooth process of appointing the Prime Minister. |
В последнее время удалось добиться обнадеживающих успехов в государственном строительстве, о чем свидетельствует создание переходного федерального правительства, избрание спикера и председателя, а также беспрепятственное назначение премьер-министра. |
The Working Party WP. will examine all decisions, general and specific, recently taken in member countries likely to have implications in the organization of transport and take into account the findings arrived at during international meetings focusing on salient issues of transport development. |
Рабочая группа WP. будет рассматривать все общие и конкретные решения, которые были в последнее время приняты в странах-членах и которые могут иметь определенные последствия для организации перевозок, с учетом выводов, достигнутых на международных совещаниях, уделяя особое внимание ключевым вопросам развития транспорта. |
Those displaced by fighting, and recently by the effects of the drought, are of particular concern to the humanitarian community; the most vulnerable are being supported by food provided by the World Food Programme. |
Особую обеспокоенность у международного сообщества вызывает судьба людей, перемещенных в результате боевых действий, а в последнее время и в результате засухи, среди которых наиболее нуждающимся продовольственную помощь оказывает Мировая продовольственная программа. |
As a comparison, while in Hungary or Poland a single forfeiting deal can be worth up to USD 50 million, the value of individual forfeiting transactions in central Asia recently has not exceeded USD 5 million. |
Отметим для сравнения, что если в Венгрии или Польше отдельно взятая форфейтинговая сделка может достигать 50 млн. долл. США, то сумма индивидуальных форфейтинговых сделок в центральной Азии не превышала в последнее время 5 млн. долл. США. |
high interest rates in previous years; recently they have drastically fallen leading to a loss of demand for the services of Eximbank on behalf of banks and borrowers; |
высокие процентные ставки (в предыдущие годы), которые в последнее время резко снизились, что привело к сокращению спроса на услуги "Эксимбанка" со стороны банков и заемщиков; |
We therefore welcome the cooperation that the Special Committee of 24 on decolonization has recently been receiving from the administering Powers of those Territories and the advances that have consequently been made in the work of the Committee. |
Поэтому мы приветствуем дух сотрудничества, который в последнее время демонстрируют управляющие державы этими территориями в работе со Специальным комитетом 24-х по вопросам деколонизации, и достигнутый благодаря этому прогресс в деятельности Комитета. |
In an assessment of the mechanisms implemented by the Department of Management in managing recruitment risks, OIOS found that the Office of Human Resources Management had not conducted criminal background checks on recently recruited staff. |
Анализируя механизмы, применяемые Департаментом по вопросам управления в целях управления рисками, связанными с набором персонала, УСВН выяснило, что в отношении сотрудников, набранных на работу в последнее время, Управление людских ресурсов не проводило проверки на предмет наличия судимости. |
Delete the last sentence "For example, the Committee has recently taken up a number of cross-cutting issues and prevention initiatives, both of which come under the responsibility of the Policy and Partnerships Unit. |
Опустить последнее предложение: «Так, в последнее время Комитет приступил к рассмотрению ряда сквозных вопросов, а также инициатив по предупреждению, которые являются прерогативой Группы по вопросам политики и партнерств. |
The Committee has welcomed the action recently taken by the Aruban authorities to improve the material conditions in police stations, such as in Oranjestad, and recommended that efforts be made to ensure minimum standards for police detention are sustained. |
Комитет с удовлетворением отметил шаги, предпринятые в последнее время арубскими властями для улучшения условий содержания в полицейских участках, в частности в Ораньестаде, и рекомендовал предпринять усилия по обеспечению соблюдения минимальных стандартов содержания под стражей в органах полиции41. |
Similarly, there has recently been progress in defining a shared working relationship between the Economic and Social Council and the Security Council on the issue of reconstruction and development in countries emerging from conflict. |
Кроме того, в последнее время достигнут прогресс в работе по определению рабочих взаимоотношений между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в области восстановления и развития в странах, переживших конфликт. |
The national theatre network has recently been supplemented by new kinds of theatres such as municipal theatres, theatre workshops and private theatres. |
За последнее время в республиканскую сеть театров вошли новые театральные очаги (муниципальные театры, театральные студии, частные театры). |
Although many gains have been made in public administration recently, there has been an erosion, in varying forms, of public sector human capacity in many countries. |
Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые в последнее время в области государственного управления, во многих странах происходит в том или ином виде подрыв кадрового потенциала государственного сектора. |
One delegation believed that the organization should be more balanced in its views and judgements and not lead the campaign against African countries as the organization has done recently in the Sudan and Zimbabwe. |
По мнению одной делегации, этой организации следует придерживаться более сбалансированных мнений и суждений и не становиться во главе кампании против африканских стран, как это имело место в последнее время в отношении Судана и Зимбабве. |
It has been introduced by UNITAR in its programmes on the management of chemicals and waste, financial management, various aspects of environmental management training and, recently, in disaster prevention, mitigation and management training. |
ЮНИТАР применяет эту концепцию в своих программах в области регулирования использования химикатов и удаления отходов, финансового управления, в различных аспектах природоохранного обучения и, в последнее время, в процессе подготовки кадров по вопросам предупреждения, ослабления и устранения последствий стихийных бедствий. |
UNCTAD has recently provided direct assistance to three small island developing States in the Caribbean and the Pacific on subjects relevant to trade policy, investment policy, trade efficiency, competitiveness of the manufacturing sector and development of international financial services. |
В последнее время ЮНКТАД оказывала содействие трем малым островным развивающимся государствам в Карибском и Тихоокеанском регионах по вопросам, касавшимся торговой политики, инвестиционной политики, эффективности торговли, конкурентоспособности обрабатывающего сектора и развития сектора международных финансовых услуг. |
In point of fact, the concept of globalization was recently brought sharply into focus when small States such as the Bahamas attempted to take advantage of the benefits of globalization by developing financial services sectors, only to encounter serious challenges from developed countries. |
В самом деле, в последнее время концепция глобализации стала предметом самого пристального внимания в результате того, что малые государства, такие, как Багамские Острова, решившие воспользоваться благами глобализации, приступив к развитию секторов финансовых услуг, столкнулись с серьезными вызовами со стороны развитых стран. |
Commensurate with its status and substantive focus, UN-HABITAT's medium-term plan has been recently restructured around four subprogrammes corresponding to the main recommendations of the Habitat Agenda, the United Nations Millennium Declaration and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. |
В соответствии со своим статусом и направленностью основной деятельности, в последнее время среднесрочный план ООН-Хабитат был структурно изменен, приобретя форму четырех подпрограмм, соответствующих основным рекомендациям Повестки дня Хабитат, Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
Mr. President, as Chairman of one of the sanctions committees, you are aware that although the number of sanctions committees has recently decreased, their complexity is growing. |
Поскольку, г-н Председатель, Вы сами председательствуете в одном из комитетов по санкциям, Вам известно, что, хотя число комитетов по санкциям в последнее время уменьшилось, их сложность лишь возрастает. |
Only 1 to 6 per cent of the population has ever tried those drugs, and usually less than 1 per cent of the population has recently abused them, although that is not without exception. |
Эти наркотики когда-либо пробовали от 1 до 6 процентов населения и, как правило, менее 1 процента злоупотребляли ими в последнее время, хотя здесь есть исключения. |