Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
In all these locations, the Group was informed that there had not been any attempted recruitment recently but that if conflict erupted again in Côte d'Ivoire this could change. Во всех этих местах Группа была информирована о том, что в последнее время там не наблюдалось никаких попыток вербовки, но что с новой вспышкой конфликта в Кот-д'Ивуаре это может измениться.
Of particular concern recently has been the refusal of several Bosnian Croat police administrations and judicial institutions to comply with the decision of the High Representative on the removal of non-neutral and offensive insignia in the Federation. Особую озабоченность в последнее время вызывает отказ ряда боснийских хорватских полицейских управлений и судебных инстанций выполнять решения Высокого представителя об изъятии из употребления не носящих нейтрального характера и оскорбительных знаков различия в Федерации.
A second reason for our steady pursuit of the regional theme relates to the important developments that have taken place recently within the United Nations in that regard. Вторая причина нашего постоянного интереса к региональной тематике связана с теми важными изменениями, которые происходят в последнее время в этом контексте внутри Организации Объединенных Наций.
Great attention has, of course, been devoted in many countries recently to ways of reducing the burden on enterprises in supplying the large quantities of data requested for statistical surveys. Как известно, в последнее время во многих странах уделяется большое внимание вопросам уменьшения нагрузки предприятий по предоставлению многочисленных данных запрашиваемых в рамках статистических обследований.
It is a harsh blow for the international efforts under way, and it can lead only to a deterioration of the recent positive climate that was beginning to prevail recently in the region and unleash further violence. Это наносит жестокий удар по осуществляемым международным усилиям и может привести лишь к ухудшению позитивного климата, который начал устанавливаться в регионе в последнее время, и к развязыванию дальнейшего насилия.
On the legislative front, key laws have recently been enacted to ensure the existence of an enabling environment for both the private sector and external investors. На законодательном фронте в последнее время в силу вступают ключевые законы, обеспечивающие наличие условий, благоприятных как для частного сектора, так и для внешних инвесторов.
In addition, it is participating in the United Nations Inter-agency Gender Task Force, which has been recently focusing its efforts on the organization of a campaign on violence against women. Помимо этого, оно участвует в работе Межучрежденческой целевой группы по гендерным вопросам Организации Объединенных Наций, которая в последнее время сосредоточила свою деятельность на организации кампании по предотвращению насилия в отношении женщин.
The Government has recently begun to take important steps in this direction, by means of its acceptance of the concept of "long-stayers", its allowing more permanent shelter for these populations and its willingness to begin supporting some skills-training and income-generating projects. В последнее время правительство стало принимать важные меры в этом направлении путем признания концепции "долговременно перемещенных лиц", обеспечения более долгосрочного жилья для этих групп населения и проявления стремления к поддержке ряда проектов, предусматривающих обучение навыкам и участие в деятельности, приносящей доход.
The local and regional procurement policies pursued by many United Nations organizations, programmes and agencies that have recently increased their presence and enhanced their activities in the region open new possibilities for the suppliers from the neighbouring and other affected countries. Политика ориентации на закупку товаров на местных и региональных рынках, которую проводят многие организации, программы и учреждения Организации Объединенных Наций, в последнее время увеличившие свое присутствие и активизировавшие свою деятельность в регионе, открывает новые возможности перед поставщиками из соседних и других пострадавших стран.
For example, the Government of China has an established policy to collect and destroy all illicit weapons and has recently intensified its efforts in this regard (see para. 56 above). Так, например, в Китае правительство уже давно осуществляет политику, направленную на сбор и уничтожение всего незаконного оружия, а в последнее время активизировало свои усилия в этом направлении (см. пункт 56 выше).
The debate over this provision and its meaning has continued, but there have been indications recently that both sides may be prepared to seek a solution to this issue in a spirit of compromise. Дебаты по поводу этого положения и его значения продолжались, однако в последнее время появились признаки того, что обе стороны могут быть готовы к урегулированию этого вопроса в духе компромисса.
In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово.
There has recently been a growing number of pronouncements and statements, particularly by leaders of the Georgian Parliament, in support of the guerrillas of the "White Legion", who a few days ago made direct threats against the Russian peacekeepers. За последнее время усилились высказывания и заявления, особенно со стороны руководителей парламента Грузии, в поддержку боевиков "Белого легиона", которые выступили на днях с прямыми угрозами в адрес российских миротворцев.
The factory had recently been visited by a number of dignitaries visiting the Sudan, including: На предприятии побывали многие видные деятели, посещавшие Судан в последнее время, в том числе:
There has recently been a disturbing increase in the number and scale of direct, calculated attacks or use of force against the personnel of United Nations and other humanitarian organizations. В последнее время наблюдается тревожный рост числа и расширение масштабов прямых, умышленных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций и применения силы против них.
The control of air pollution, from both stationary and mobile sources, has recently become an item on the regional environmental agenda, but legislation and enforcement are still lacking. Борьба с загрязнением воздуха из стационарных и мобильных источников стала в последнее время одним из актуальных вопросов региональной экологической повестки дня, хотя в этой области по-прежнему отсутствует надлежащее законодательство и механизмы по его применению.
The United Nations Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery has recently received significant new contributions which will enable it to provide a substantial number of grants to non-governmental organizations and individuals involved in the fight against trafficking. В последнее время в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для борьбы с современными формами рабства поступил значительный объем средств, который позволил ему предоставить большое число грантов неправительственным организациям и отдельным лицам, участвующим в деятельности по борьбе против торговли людьми.
The Government should ensure that no persons are convicted on the basis of statements extracted by torture or by other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as has apparently recently happened. Правительству следует принять меры для обеспечения того, чтобы ни одно лицо не осуждалось на основании заявлений, полученных с помощью пыток или других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания, как это бывало в последнее время.
The arms race and the escalation that we have seen in that area recently strengthens our conviction that we should urgently convene a new and fourth special session of the General Assembly on disarmament. Гонка вооружений и эскалация напряженности, свидетелями которых мы являемся в последнее время в этом регионе, укрепляет нашу убежденность в том, что нам следует срочно созвать следующую четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению.
However - and this is no secret for anyone - the extent of our economic, political and cultural partnership has recently been somewhat curtailed, although not at our initiative. Однако - и это не секрет ни для кого - в последнее время объем нашего экономического, политического и культурного партнерства несколько сократился, причем - не по нашей инициативе.
UNIDIR intends to extend its visiting fellowship programme so that, rather than two or three scholars per year each for three-month periods, as has been the case recently, there would be six or more researchers for periods of six months. ЮНИДИР намеревается расширить программу предоставления стипендий, с тем чтобы стажировку проходили не два-три ученых в год на протяжении трех месяцев, как это было в последнее время, а шесть или более исследователей в течение шестимесячного периода.
The problem of the spread of drugs has recently become so acute that without substantial donor support and additional assistance Kyrgyzstan and the other States of the subregion may find themselves in a difficult and unpredictable situation. Проблема распространения наркотиков в последнее время настолько обострилась, что без существенной донорской поддержки и дополнительной помощи Кыргызстан, да и другие государства субрегиона, могут оказаться в тяжелой ситуации.
Moreover, this is further proved by the fact that recently in these regions there have been only occasional cases of aggravated crimes, which the police have successfully solved. Кроме того, об улучшении положения свидетельствует тот факт, что в последнее время в этих районах отмечались лишь единичные случаи совершенных при отягчающих обстоятельствах преступлений, которые полиция успешно расследовала.
While advances had been made recently in the implementation of the decisions taken at the Fourth World Conference on Women because society was becoming aware of the need to eliminate the existing imbalances between men and women in order to achieve harmonious development, problems persisted. Хотя в последнее время достигнут определенный прогресс в осуществлении решений, принятых на Пекинской конференции, благодаря осознанию обществом необходимости ликвидации неравенства, существующего между мужчинами и женщинами, в целях обеспечения гармоничного развития, проблемы сохраняются.
The recently established cooperation between ECE and the World Health Organization's Regional Office for Europe (WHO/EURO) also includes the development of methods to assess potential future impacts on human health and the environment so as to be able to develop and implement a preventive policy. Налаженное в последнее время сотрудничество между ЕЭК и Европейским региональным бюро Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ/ЕВРО) предполагает также разработку методов оценки возможного будущего воздействия на здоровье человека и окружающую среду в целях формулирования и осуществления превентивной политики.