For this purpose, Thailand has been participating in the endeavors of the ad hoc group of States parties to improve the Biological Weapons Convention in order to draw up the verification protocol to the Convention. |
С этой целью Таиланд принимал участие в работе специальной группы государств-участников по совершенствованию Конвенции по биологическому оружию, с тем чтобы разработать протокол к Конвенции, касающийся контроля. |
The possible protocol to the Convention, which would be the subject of the Kyoto meeting, was intended to strengthen the Convention by strengthening the commitment of developed country Parties. |
Возможный протокол к Конвенции, который станет предметом обсуждения на встрече в Киото, имеет целью укрепление Конвенции за счет усиления обязательства развитых стран-участниц. |
He reiterated that it was for States alone to modify a treaty or to elaborate a protocol to set up a monitoring mechanism, or else to react to a reservation that they considered incompatible with the object and purpose of a given treaty. |
Оратор вновь заявляет, что только государства могут изменять договор или разрабатывать протокол об учреждении наблюдательного механизма либо реагировать на оговорку, которую они считают несовместимой с объектом и целями того или иного договора. |
Seen from this perspective, a protocol on the involvement of children in armed conflicts could make an important contribution to the protection of the rights of children by reducing the risk of their exposure to ill-treatment. |
З. С учетом вышеизложенной точки зрения протокол, касающийся вовлечения детей в вооруженные конфликты, мог бы внести важный вклад в дело защиты прав детей, поскольку он способствует ослаблению грозящей им опасности подвергнуться жестокому обращению. |
A protocol of agreement concluded on 24 May 2000 between the Ministry of the Interior and Sabena Airlines on "INADS" (aliens who are not admitted and who will be returned); |
протокол к соглашению, заключенному 24 мая 2000 года между министерством внутренних дел и авиакомпанией "Сабена" в отношении иностранцев, которые не допускаются в страну и подлежат возвращению; |
The secretariat, in cooperation with ADB, undertook a study on transit traffic charges for the countries of the subregion, which resulted in the signing of a protocol to the Agreement for the Facilitation of the Cross-border Transport of Goods and People in the Greater Mekong Subregion. |
В сотрудничестве с АБР секретариат провел исследование по вопросу о транзитных дорожных сборах в странах субрегиона, которое позволило подписать протокол к Соглашению об упрощении трансграничной перевозки грузов и пассажиров в субрегионе Большого Меконга. |
At this point, my delegation wishes to call upon nuclear-weapon States to ratify as soon as possible the protocol annexed to the Treaty so as to demonstrate their serious commitment to the goal of a nuclear-weapon-free world. |
Сейчас моя делегация хотела бы призвать государства, обладающие ядерным оружием, к тому, чтобы они как можно быстрее ратифицировали протокол к этому Договору, с тем чтобы продемонстрировать свою серьезную приверженность строительству мира, свободного от ядерного оружия. |
The Working Group welcomed the document and considered that it would be useful not only in the present context but also in any other context where the issue of whether a protocol should be open or closed was being discussed. |
Рабочая группа приветствовала этот документ и сочла, что он будет полезен не только в нынешнем контексте, но и в любом другом контексте в связи с обсуждением вопроса о том, каким должен быть протокол - открытым или же закрытым. |
The text had been produced at a time when it had not yet been decided that the protocol would be open to non-Parties to the Convention and to non-ECE countries. |
Этот текст был подготовлен в период, когда еще не был решен вопрос о том, что Протокол будет открыт для стран, не являющихся Сторонами Конвенции и членами ЕЭК. |
The issue of the obligations of regional economic integration organizations was raised, in particular whether the protocol could allow this type of Party more time to make the data available in the register. |
Был затронут вопрос об обязательствах региональных организаций экономической интеграции, в частности о том, может ли Протокол предусматривать для таких Сторон больше времени для внесения данных в регистр. |
Clear procedures for amending the protocol, including the possibility of differentiated or streamlined procedures for certain annexes, and for making adjustments to PRTR systems, were considered to be of great importance in the context of the discussion of further steps. |
Четкие процедуры внесения поправок в Протокол, включая возможное наличие отдельных или упорядоченных процедур для некоторых приложений, а также внесение коррективов в системы РВПЗ, были сочтены весьма важными в контексте обсуждения дальнейших этапов. |
Most delegations were opposed to the inclusion in the protocol of reporting requirements with respect to water, energy and resource use and therefore were opposed to having an annex on the topic. |
Большинство делегаций были против включения в протокол требований, относящихся к отчетности, касающейся использования воды, энергии и ресурсов, и поэтому они выступили против приложения по этому вопросу. |
Though the debtors in the US and Canadian proceedings were different, a protocol was developed at the commencement of the proceedings to implement administrative procedures, coordinate activities in the insolvency proceedings and protect the rights of the parties. |
Хотя должники в производствах в Соединенных Штатах Америки и Канаде являлись разными лицами, в начале производства был разработан протокол в целях осуществления административных процедур, координации деятельности в ходе производств по делам о несостоятельности и защиты прав сторон. |
The protocol dealt with the realisation of assets, the payment of liabilities, costs and expenses, and exchange of information, as well as the receipt and adjudication of creditor claims. |
Этот протокол касался вопросов реализации активов, платежей по обязательствам, издержек и расходов и обмена информацией, а также получения требований кредиторов и принятия по ним решений. |
In this respect, we acknowledge the decision by the Meeting of the Parties to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context to develop a protocol on strategic environmental assessment for adoption at the Kiev Ministerial Conference in 2003. |
В этой связи мы признаем решение Совещания Сторон Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте разработать протокол о стратегической экологической оценке с целью его принятия на Киевской конференции министров в 2003 году. |
The protocol presented in annex I is based upon that originally submitted to the Working Group on Strategies in 1995 but modified to reflect the intention of the Executive Body to secure long-term funding for core activities and not just the effect-oriented activities. |
Протокол, представленный в приложении I, основывается на тексте, который был первоначально представлен Рабочей группе по стратегиям в 1995 году, а затем изменен с целью отразить намерение Исполнительного органа обеспечить долгосрочное финансирование основных видов деятельности, а не только деятельности, ориентированной на воздействие. |
Upon arrival at the police station, an arrest protocol has to be drafted by the arresting officer and the arrested person is required to write an "explanation letter" in which s/he explains the reasons for and circumstances of the arrest. |
По прибытии в милицию сотрудник, который произвел арест, должен составить протокол об аресте, а арестованное лицо должно написать "объяснение", в котором он/она объясняет причины и обстоятельства ареста. |
To do this, the Central African Republic supports the proposal to adopt two protocols to strengthen security cooperation among the States in the region: a regional non-aggression pact and a regional protocol on good-neighbourliness. |
С этой целью Центральноафриканская Республика ратует за предложение принять два протокола, с тем чтобы укрепить сотрудничество в области безопасности между государствами в регионе: региональный пакт о ненападении и региональный протокол о добрососедских отношениях. |
The Republic of Korea, for its part, would prefer such a protocol to be legally binding, so that the impact of the mines in question could be combated effectively. |
Республика Корея, со своей стороны, предпочла бы, чтобы такой Протокол носил юридически обязывающий характер, с тем чтобы можно было эффективно бороться с воздействием соответствующих мин. |
Legal and compliance matters: protocol on liability and compensation: review of options for meeting the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees |
Правовые вопросы и вопросы соблюдения: Протокол об ответственности и компенсации: обзор вариантов удовлетворения требования относительно наличия страхования, обязательств и других финансовых гарантий |
The additional protocol enhances the Agency's access to nuclear facilities and relevant information, enabling the IAEA to draw credible conclusions regarding not only the peaceful nature of a country's declared nuclear programme, but also the absence of undeclared nuclear facilities. |
Дополнительный протокол укрепляет доступ Агентства к ядерным объектам и соответствующей информации, позволяя МАГАТЭ делать достоверные выводы не только о мирном характере провозглашенной страной ядерной программы, но и об отсутствии незаявленных ядерных установок. |
The International Committee of the Red Cross urged States parties to adopt a new protocol to reduce the human costs of anti-vehicle mines and begin developing a new instrument to address the severe and long-term consequences of the use of cluster munitions. |
Международный комитет Красного Креста настоятельно призывает государства-участники принять новый протокол с целью сокращения людских издержек противотранспортных мин и приступить к разработке нового инструмента с целью преодолеть тяжкие и долгосрочные последствия применения кассетных боеприпасов. |
Ms. Nino Chkhobadze (Georgia), Minister for the Environment and Protection of Natural Resources, expressed her satisfaction that more than half of the countries represented were expected to the sign the protocol and stressed the importance of the signing being followed by ratification and implementation. |
Министр охраны окружающей среды и природных ресурсов г-жа Нино Чхобадзе (Грузия) выразила удовлетворение в связи с тем, что более половины представленных на совещании стран подпишут, как ожидается, протокол, и подчеркнула, что важно, чтобы за этим подписанием последовали ратификация и осуществление. |
This first pollutant-related protocol to the Convention entered into force in 1987 and contains a clear target for Parties to reduce by the year 1993 their sulphur emissions or their transboundary fluxes by at least 30% from their 1980 levels. |
Этот первый связанный с загрязнителями протокол к Конвенции вступил в силу в 1987 году и содержит четко установленные для Сторон целевые показатели сокращения к 1993 году их выбросов серы или их трансграничных потоков по меньшей мере на 30% по сравнению с уровнями 1980 года. |
Delegations were reminded that, in addition to the credentials required by delegations to exercise their decision-making rights at the meeting of the Parties, full powers would be required for the person who would sign the protocol in Kiev. |
Делегациям было напомнено о том, что наряду с полномочиями, требуемыми делегациями для осуществления их прав участвовать в процессе принятия решений на Совещании Сторон, лицо, которое будет подписывать протокол в Киеве, должно иметь полные правомочия. |