| Her delegation called upon the Conference to recognize that comprehensive safeguards agreements and the model additional protocol had become the new verification standard. | Делегация страны выступающей призывает Конференцию признать, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях и разработанный типовой дополнительный протокол к ним стали новым проверочным стандартом. |
| The additional protocol was a dynamic living system that had to be improved whenever necessary. | Этот протокол предполагает существование живой динамичной системы, подлежащей, когда это необходимо, соответствующему усовершенствованию. |
| Chile had signed an additional protocol to its safeguard agreement with IAEA and urged all States parties to do likewise. | Его страна подписала дополнительный протокол к соглашению о гарантиях с МАГАТЭ и призывает все государства-участники поступить таким же образом. |
| Among other things, it must ratify the additional protocol and suspend all enrichment and reprocessing activities. | В частности, он должен ратифицировать дополнительный протокол и приостановить всю деятельность по обогащению и переработке. |
| His Government was currently completing the domestic legal procedures necessary to bring the additional protocol into force. | В настоящее время его правительством выполняются необходимые внутренние правовые процедуры для того, чтобы дополнительный протокол вступил в силу. |
| The universal application of safeguards agreements, including the model additional protocol, was essential for ensuring an effective verification regime. | Всеобщее выполнение соглашений о гарантиях, включая типовой дополнительный протокол, имеет важнейшее значение для более успешного обеспечения эффективного режима проверки. |
| An additional protocol would enter into force in Switzerland in 2004. | Для Швейцарии такой протокол должен вступить в силу в 2004 году. |
| The protocol relative to trafficking in persons, to which 97 States are parties, entered into force in 2003. | Протокол, касающийся торговли людьми и насчитывающий 97 государств-участников, вступил в силу в 2003 году. |
| Nevertheless, the protocol would have major positive consequences in alleviating dangers, especially those faced by the civilian population. | Тем не менее протокол обернется крупными позитивными последствиями с точки зрения смягчения опасностей, и особенно тех, с которыми сталкивается гражданское население. |
| Nevertheless, the new protocol constituted a major step forward at a time when multilateralism was especially important. | Тем не менее новый протокол представляет собой крупный шаг вперед в то самое время, когда особенно важна многосторонность. |
| The CHAIRMAN observed that the Meeting had just adopted a new, fifth protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Совещание только что приняло новый, пятый протокол к Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
| A new ERW protocol must make a real difference in this field. | Новый протокол по ВПВ должен реально переменить ситуацию в этой сфере. |
| We also strongly advocate a legally binding protocol mitigating the humanitarian risks of anti-vehicle mines. | Мы также решительно выступаем за юридически связывающий протокол, который смягчал бы гуманитарные риски противотранспортных мин. |
| Japan promptly concluded the additional protocol in 1999. | В 1999 году Япония оперативно заключила Дополнительный протокол. |
| The protocol was developed, inter alia, to coordinate and harmonize both proceedings. | Протокол был разработан, в частности, для координации и согласования обоих производств. |
| Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
| The debtor was not a signatory to the protocol and opposed its approval and implementation. | Должник протокол не подписал и возражал против его одобрения и применения. |
| The Foreign Ministers of the two countries have recently signed the relevant protocol. | Министры иностранных дел двух стран недавно подписали соответствующий протокол. |
| The operating protocol for the study was designed to minimize impacts on the normal operations of commerce. | С целью сведения к минимуму воздействия на нормальную коммерческую деятельность для исследования был разработан протокол эксплуатации. |
| They agreed to consider our request that they act as if the humanitarian protocol agreed to at Abuja had been signed. | Они согласились рассмотреть нашу просьбу о том, чтобы они действовали так, как будто гуманитарный протокол, согласованный в Абудже, уже подписан. |
| The country-specific protocol should thus be appropriate for the ecosystems of interest, the data availability and model selected. | В этой связи представляется целесообразным подготовить по каждой конкретной стране протокол в отношении интересующих экосистем, имеющихся в наличии данных и выбранной модели. |
| This protocol was used for the preparation of the round robin test. | Данный протокол был использован для подготовки межлабораторных испытаний. |
| The Department has developed a standardized clinical protocol for assessment, care and follow-up of children infected with RSV. | Министерство разработало стандартный клинический протокол, предназначенный для оценки, лечения и последующего ухода за детьми, инфицированными ВСДП. |
| SAK has managed to develop a protocol for NGO's to adopt institutionally while dealing with the issues. | САК разработал протокол, который должны были принять неправительственные организации, занимающиеся решением этих проблем. |
| The non-aggression protocol among ECOWAS member States had been a true legal instrument that had contributed greatly to stability and the resolution of conflicts. | Протокол о ненападении, подписанный государствами - членами ЭКОВАС, стал значимым правовым инструментом, который в немалой степени способствовал обеспечению стабильности и разрешению конфликтных ситуаций. |