| Further, compliance with the reporting requirements was an indication of the level of commitment to the principles and rules incorporated in the Protocol. | Кроме того, соблюдение требований в отношении отчетности являет собой указание на степень приверженности принципам и нормам, включенным в Протокол. |
| This Protocol has been prepared because of these recognized needs and it is intended to medical workers at all levels of health care. | Указанный протокол, который призван восполнить этот пробел, предназначен для медицинских работников всех уровней системы здравоохранения. |
| This Protocol provides for specific protection for African women against the vile practices and acts of violence to which they are subjected. | Этот протокол обеспечивает непосредственную защиту африканских женщин от пагубных видов практики и проявлений насилия, которым они подвергаются. |
| Options regarding LULUCF that would not change this approach appear not to directly require amendments to the Protocol. | Касающиеся ЗИЗЛХ варианты, которые не изменят этот подход, непосредственно не требуют, как представляется, внесения поправок в Протокол. |
| This could be accommodated through amendments to the Protocol. | Это может быть сделано путем внесения поправок в Протокол. |
| In addition, the Protocol establishes market-based trading mechanisms designed to enable emitters to trade or sell their excess emissions credits. | Кроме того, Протокол устанавливает рыночные механизмы торговли, которые обеспечивают возможность для эмиттеров продавать свои избыточные квоты на выбросы. |
| The Protocol requires Parties to make demonstrable progress in achieving their commitments by 2005. | Протокол требует, чтобы Стороны добились очевидного прогресса в достижении своих обязательств к 2005 году. |
| The Panel suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. | Группа высказала идею о том, что Монреальский протокол имеет уникальные возможности для создания исключительно важного рамочного механизма для этой цели. |
| The Montreal Protocol model is effective - incremental cost, permanent sustained aggregate reduction, etc. | Монреальский протокол является эффективной моделью - дополнительные издержки, постоянное неуклонное совокупное сокращение и т.д. |
| It also sets out a proposal by the same two Parties to amend the Protocol to deal with banks of ozone-depleting substances. | Там также излагается предложение тех же двух Сторон по внесению в Протокол поправок в отношении банков озоноразрушающих веществ. |
| We respectfully request the international community to support these proposals and strengthen the Montreal Protocol once more to deliver further climate change mitigation. | Мы убедительно просим международное сообщество поддержать эти предложения и вновь укрепить Монреальский протокол для достижения дополнительного уменьшения воздействия на климат. |
| On 4 May 2009 the Ozone Secretariat received a proposal to amend the Montreal Protocol from the Federated States of Micronesia and Mauritius. | 4 мая 2009 года секретариат по озону получил от Федеративных Штатов Микронезии и Маврикия предложение относительно внесения поправок в Монреальский протокол. |
| Currently, there are 51 Parties to the Convention, including the European Community, out of which 23 have ratified the Gothenburg Protocol. | На сегодняшний день число Сторон Конвенции составляет 51, включая Европейское сообщество; Гётеборгский протокол ратифицировали 23 из них. |
| Both countries would not support a new Protocol on POPs. | Обе эти страны не поддержат новый протокол о СОЗ. |
| A disadvantage could be that it would not be sufficiently focused on the Protocol. | Недостаток мог бы заключаться в том, что он не будет в достаточной степени ориентирован на Протокол. |
| The 2003 Protocol on Strategic Environmental Assessment to the Espoo Convention also allows for accession by countries outside the UNECE region. | Протокол по стратегической экологической оценке 2003 года к Конвенции Эспо также дает возможность присоединения странам, не входящим в регион ЕЭК ООН. |
| Parties should see the Protocol within the broad framework of the other international commitments closely related to it. | Сторонам следует рассматривать Протокол в широком контексте других международных обязательств, тесно связанных с ним. |
| It needs to be made clear to all involved that the Protocol is a legally binding instrument. | Для всех вовлеченных в процесс должно быть ясно, что Протокол - юридически обязательный инструмент. |
| The Russian Federation signed the Protocol in 1997. | Российская Федерация подписала Протокол в 1997 году. |
| IATP published EC Biotech Products Ruling at the WTO and the Cartagena Protocol on Biosafety. | ИСТП опубликовал Положения в отношении продуктов биотехнологии ЕС в ВТО и Картахенский протокол по биобезопасности. |
| This agreement replaces and supersedes the Geneva Protocol of 1985. | Настоящее соглашение заменяет собой и аннулирует Женевский протокол 1985 года. |
| The Protocol on the EAC Common Market entered into force on 1 July 2010. | Протокол о создании Общего рынка ВАС вступил в силу 1 июля 2010 года. |
| Both proposals seek to amend the Protocol to include within its provisions controls leading to a phase-down of hydrofluorocarbons. | Оба предложения предусматривают внесение поправок в Протокол с целью включения в его положения мер регулирования, ведущих к поэтапному сокращению потребления гидрофторуглеродов. |
| Those representatives argued that the Montreal Protocol therefore provided a proper and effective framework for considerations of HFCs. | Эти представители заявили, что Монреальский протокол таким образом обеспечивает надлежащую и эффективную основу для рассмотрения ГФУ. |
| Accordingly, the Montreal Protocol provided a more responsive structure for discussion and action to reduce the harmful effects of HFCs. | Соответственно, Монреальский протокол предоставляет более оперативную структуру для проведения обсуждений и принятия мер в целях уменьшения вредного воздействия ГФУ. |