Further, compliance with the reporting requirements was an indication of the level of commitment to the principles and rules incorporated in the Protocol. |
Кроме того, соблюдение требований в отношении отчетности являет собой указание на степень приверженности принципам и нормам, включенным в Протокол. |
This Protocol has been prepared because of these recognized needs and it is intended to medical workers at all levels of health care. |
Указанный протокол, который призван восполнить этот пробел, предназначен для медицинских работников всех уровней системы здравоохранения. |
This Protocol provides for specific protection for African women against the vile practices and acts of violence to which they are subjected. |
Этот протокол обеспечивает непосредственную защиту африканских женщин от пагубных видов практики и проявлений насилия, которым они подвергаются. |
Options regarding LULUCF that would not change this approach appear not to directly require amendments to the Protocol. |
Касающиеся ЗИЗЛХ варианты, которые не изменят этот подход, непосредственно не требуют, как представляется, внесения поправок в Протокол. |
This could be accommodated through amendments to the Protocol. |
Это может быть сделано путем внесения поправок в Протокол. |
In addition, the Protocol establishes market-based trading mechanisms designed to enable emitters to trade or sell their excess emissions credits. |
Кроме того, Протокол устанавливает рыночные механизмы торговли, которые обеспечивают возможность для эмиттеров продавать свои избыточные квоты на выбросы. |
The Protocol requires Parties to make demonstrable progress in achieving their commitments by 2005. |
Протокол требует, чтобы Стороны добились очевидного прогресса в достижении своих обязательств к 2005 году. |
The Panel suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. |
Группа высказала идею о том, что Монреальский протокол имеет уникальные возможности для создания исключительно важного рамочного механизма для этой цели. |
The Montreal Protocol model is effective - incremental cost, permanent sustained aggregate reduction, etc. |
Монреальский протокол является эффективной моделью - дополнительные издержки, постоянное неуклонное совокупное сокращение и т.д. |
It also sets out a proposal by the same two Parties to amend the Protocol to deal with banks of ozone-depleting substances. |
Там также излагается предложение тех же двух Сторон по внесению в Протокол поправок в отношении банков озоноразрушающих веществ. |
We respectfully request the international community to support these proposals and strengthen the Montreal Protocol once more to deliver further climate change mitigation. |
Мы убедительно просим международное сообщество поддержать эти предложения и вновь укрепить Монреальский протокол для достижения дополнительного уменьшения воздействия на климат. |
On 4 May 2009 the Ozone Secretariat received a proposal to amend the Montreal Protocol from the Federated States of Micronesia and Mauritius. |
4 мая 2009 года секретариат по озону получил от Федеративных Штатов Микронезии и Маврикия предложение относительно внесения поправок в Монреальский протокол. |
Currently, there are 51 Parties to the Convention, including the European Community, out of which 23 have ratified the Gothenburg Protocol. |
На сегодняшний день число Сторон Конвенции составляет 51, включая Европейское сообщество; Гётеборгский протокол ратифицировали 23 из них. |
Both countries would not support a new Protocol on POPs. |
Обе эти страны не поддержат новый протокол о СОЗ. |
A disadvantage could be that it would not be sufficiently focused on the Protocol. |
Недостаток мог бы заключаться в том, что он не будет в достаточной степени ориентирован на Протокол. |
The 2003 Protocol on Strategic Environmental Assessment to the Espoo Convention also allows for accession by countries outside the UNECE region. |
Протокол по стратегической экологической оценке 2003 года к Конвенции Эспо также дает возможность присоединения странам, не входящим в регион ЕЭК ООН. |
Parties should see the Protocol within the broad framework of the other international commitments closely related to it. |
Сторонам следует рассматривать Протокол в широком контексте других международных обязательств, тесно связанных с ним. |
It needs to be made clear to all involved that the Protocol is a legally binding instrument. |
Для всех вовлеченных в процесс должно быть ясно, что Протокол - юридически обязательный инструмент. |
The Russian Federation signed the Protocol in 1997. |
Российская Федерация подписала Протокол в 1997 году. |
IATP published EC Biotech Products Ruling at the WTO and the Cartagena Protocol on Biosafety. |
ИСТП опубликовал Положения в отношении продуктов биотехнологии ЕС в ВТО и Картахенский протокол по биобезопасности. |
This agreement replaces and supersedes the Geneva Protocol of 1985. |
Настоящее соглашение заменяет собой и аннулирует Женевский протокол 1985 года. |
The Protocol on the EAC Common Market entered into force on 1 July 2010. |
Протокол о создании Общего рынка ВАС вступил в силу 1 июля 2010 года. |
Both proposals seek to amend the Protocol to include within its provisions controls leading to a phase-down of hydrofluorocarbons. |
Оба предложения предусматривают внесение поправок в Протокол с целью включения в его положения мер регулирования, ведущих к поэтапному сокращению потребления гидрофторуглеродов. |
Those representatives argued that the Montreal Protocol therefore provided a proper and effective framework for considerations of HFCs. |
Эти представители заявили, что Монреальский протокол таким образом обеспечивает надлежащую и эффективную основу для рассмотрения ГФУ. |
Accordingly, the Montreal Protocol provided a more responsive structure for discussion and action to reduce the harmful effects of HFCs. |
Соответственно, Монреальский протокол предоставляет более оперативную структуру для проведения обсуждений и принятия мер в целях уменьшения вредного воздействия ГФУ. |