Английский - русский
Перевод слова Protocol
Вариант перевода Протокол

Примеры в контексте "Protocol - Протокол"

Примеры: Protocol - Протокол
To enable the sharing of data, for example on blended finance, actors could establish a research data protocol, which would build on existing reporting standards and be used to collect project-related data and make it publicly available. Чтобы создать возможности для обмена данными, например по вопросам смешанного финансирования, субъекты могут разработать протокол передачи данных исследований, который был бы основан на существующих стандартах отчетности и использовался бы для сбора проектных данных и обеспечения их общедоступности.
As such, the parts of the Convention that contain general prohibitions of discrimination, such as article 14 and protocol 12, are directly applicable in the legal system of Bosnia and Herzegovina. Таким образом, те части Конвенции, что содержат общий запрет дискриминации, такие как статья 14 и протокол 12, обладают непосредственной применимостью в правовой системе Боснии и Герцеговины.
Finally, take all necessary steps to determine the modifications required to the TIR Convention or to adopt a separate protocol for that purpose as the highest priority. в-четвертых, предпринять все необходимые шаги с тем чтобы определить внесение необходимых изменений в Конвенцию МДП или принять отдельный протокол к ней с этой целью в качестве важнейшего приоритета.
They presented the current work of ICRC and its protocol on the search of disappeared persons and the handling of confidential data, bearing in mind the issue of the protection of sources. Они изложили информацию о текущей работе МККК и его протокол, касающийся поиска исчезнувших лиц и обращения с конфиденциальными сведениями с учетом необходимости обеспечения защиты источников.
Under this initiative, on 22 January, the Ministries of Justice and Health signed a protocol to implement joint interventions to increase birth registration rates through early registration at health-care facilities. В рамках этой инициативы 22 января министерство юстиции и министерство здравоохранения подписали протокол об осуществлении совместных мер по расширению регистрации рождения посредством обеспечения оперативной регистрации в учреждениях здравоохранения.
The Government of Japan basically requests other States to conclude and bring into force a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol to apply this safeguards standard to the supply of nuclear material and equipment. Правительство Японии, как правило, требует, чтобы другие государства заключили и ввели в действие соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол, которые служат стандартом гарантий в отношении поставок ядерных материалов и оборудования.
A new protocol of the Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Kingdom of Morocco was signed in the final quarter of 2013 and came into effect in February 2014, following ratification by Morocco. В последнем квартале 2013 года был подписан новый протокол к Соглашению между Европейским союзом и Марокко о партнерстве в области рыболовства, который в феврале 2014 года после ратификации Марокко вступил в силу.
At the regional level, in Latin America, OHCHR and UN-Women have developed a regional model protocol for the investigation of gender-related killing of women to provide criminal justice officials with practical tools to guide their investigation and judicial strategies. На региональном уровне УВКПЧ и ООН-женщины разработали в Латинской Америке региональный типовой протокол для расследования гендерно мотивированных убийств женщин, для того чтобы предоставить в распоряжении работников системы уголовного правосудия практические инструменты, которые будут определять их стратегии в области расследования и судебного преследования.
He informed the Council that on 5 September and on 19 September the Minsk protocol and the Minsk memorandum, which clarified the implementation of the ceasefire agreement, had been signed under the auspices of the trilateral contact group. Он сообщил Совету, что 5 и 19 сентября под эгидой трехсторонней контактной группы были подписаны, соответственно, Минский протокол и Минский меморандум, в которых содержались разъяснения в отношении осуществления соглашения о прекращении огня.
2.5. Vehicles without a communication interface which permits the collection of the necessary ECU data as specified in paragraphs 9.4.2.1. and 9.4.2.2. of this Regulation, with missing data or with a non-standard data protocol shall be considered as non compliant. 2.5 Транспортные средства, не оснащенные коммуникационным интерфейсом, позволяющим регистрировать необходимые данные ЭУБ, указанные в пунктах 9.4.2.1 и 9.4.2.2 настоящих Правил, не обеспечивающие полный сбор требуемых данных или использующие нестандартный протокол данных, считаются несоответствующими требованиям.
A UN GTR would establish harmonized operational criteria, acoustic specifications and certification testing protocol(s) to provide vehicle operating mode information to pedestrians and other road users. В ГТП ООН будут включены согласованные критерии функционирования, акустические требования и протокол(ы) испытаний на сертификацию для оповещения пешеходов и других участников дорожного движения о режиме функционирования транспортного средства.
Drawing on lessons learned by other countries undergoing intensive State-building and capacity-building, including Timor-Leste and Mozambique, the protocol will include guidelines on the use of technical advisers, the importance of mutual accountability between advisers and counterparts, and best practices on mentoring and capacity placement. Используя уроки, извлеченные другими странами, проходящими процесс интенсивного государственного строительства и укрепления потенциала, включая Тимор-Лешти и Мозамбик, протокол будет включать руководящие указания по использованию технических консультантов, важность взаимной подотчетности между консультантами и их партнерами и передовые методы в отношении наставничества и распределения потенциала.
Mr. Kut, while welcoming the news that all Irish political parties had signed an anti-racism protocol and recognizing that the State party was undergoing a period of considerable economic difficulty, said he wondered why budget cuts imposed on anti-discrimination institutions had been so swingeing. Г-н Кут, приветствуя известие о том, что все политические партии Ирландии подписали протокол против расизма, и признавая, что государство-участник переживает период серьезных экономических трудностей, интересуется, почему бюджетные сокращения в отношении институтов, занимающихся борьбой против дискриминации, были такими значительными.
Regarding the first part of the question: It seems to us a fixed date would reduce flexibility and a fixed date would be good if all countries simultaneously would be ratified the protocol. Что касается первой части вопроса, то мы считаем, что фиксированная дата уменьшит степень гибкости и что фиксирование даты целесообразно в том случае, если Протокол будет одновременно ратифицирован всеми странами.
Although the legal system of the Czech Republic meets almost all requirements imposed on signatory states in the Protocol, the Czech Republic is still unable to ratify the convention and its protocol due to absence of legislation stipulating responsibility of legal entities for selected criminal offences. Хотя правовая система Чешской Республики отвечает почти всем требованиям, предъявляемым к подписавшим Протокол странам, Чешская Республика по-прежнему не может ратифицировать конвенцию и протокол к ней из-за отсутствия законов, устанавливающих ответственность юридических лиц за те или иные уголовные преступления.
The Gothenburg protocol provides considerable flexibility for existing stationary sources as compared to new stationary sources - both in the applied emission limit values and in the scope ("as far it is technically and economically feasible"). Гётеборгский протокол обеспечивает значительную гибкость для существующих стационарных источников в сравнении с новыми стационарными источниками как в применяемых пороговых значениях выбросов, так и по охвату ("насколько это технически и экономически осуществимо").
Such a protocol would be of more benefit if it brought together the largest producers and users of cluster munitions that were not yet ready to accede to the Convention on Cluster Munitions. Безусловно, такой протокол только выиграл бы от того, если бы он объединил крупнейших производителей и пользователей кассетных боеприпасов, которые пока не готовы присоединиться к Конвенции по кассетным боеприпасам.
Secondly, the protocol would immediately prohibit the transfer of all cluster munitions that did not possess a safeguard and, in due course, would ban all such weapons outright. Во-вторых, этот протокол немедленно запретил бы передачу любых кассетных боеприпасов, которые не оснащены устройством обеспечения безопасности, а в перспективе - вообще запретил бы такое оружие.
The United States considered that the proposed protocol was designed to be fully complementary with the Oslo Convention. It did not detract from that Convention at all, and neither did it diminish existing international law in any way. По мнению Соединенных Штатов, предлагаемый протокол составлен так, что он всецело дополняет Конвенцию Осло, ни в чем не подрывая ее основы и никоим образом не ущемляя существующие нормы международного права.
It was convinced that the time had come to adopt a new protocol that would restrict the production, use, transfer and stockpiling of cluster munitions and have an immediate, durable and meaningful impact on the ground. Она убеждена, что пришло время принять новый протокол, который ограничил бы производство, применение, передачу и накопление кассетных боеприпасов и который оказал бы непосредственное, долговременное и значительное практическое воздействие.
The proposed new protocol should not be at odds with the spirit of that Convention, nor should it prescribe only a partial prohibition on cluster munitions or establish provisions that were confusing or incompatible with international humanitarian law. Предлагаемый новый протокол не должен идти вразрез с духом этой Конвенции, и он не должен вводить лишь частичный запрет на кассетные боеприпасы или устанавливать положения, которые вносят путаницу или являются несовместимыми с нормами международного гуманитарного права.
It was of the utmost importance that, in its wording and its spirit, the protocol should be compatible with the Convention on Cluster Munitions and should serve as an intermediary step towards comprehensive prohibitions on cluster munitions and their future use. Крайне важно, чтобы по своему духу и букве этот протокол был совместим с Конвенцией по кассетным боеприпасам и чтобы он представлял собой промежуточный этап на пути к полному запрещению кассетных боеприпасов и их применения в будущем.
He urged all delegations to make one last effort, and not to miss the opportunity provided by the Conference to adopt a protocol that would subject cluster munitions to strict prohibitions or restrictions on their use and would ultimately have a real humanitarian impact. Представитель Бразилии призывает все делегации приложить последние усилия и не упустить возможность принять на текущей Конференции такой протокол, который поставил бы применение кассетных боеприпасов под строгие запрещения и ограничения и который в конечном итоге оказал бы реальное гуманитарное воздействие.
On the contrary, by requiring cluster munitions to incorporate safeguards, prohibiting the use of cluster munitions produced prior to 1980 and stipulating changes in design, procurement and production aimed at minimizing the unexploded ordnance rate, the protocol would have had significant humanitarian benefits. Напротив, требуя того, чтобы кассетные боеприпасы были оснащены предохранительными устройствами, запрещая применение кассетных боеприпасов, произведенных до 1980 года, и предусматривая изменения в конструкции, закупках и производстве, которые направлены на минимизацию коэффициента невзорвавшихся боеприпасов, протокол принес бы значительные гуманитарные выгоды.
Ms. Fogante (Argentina) pointed out that although a protocol on cluster munitions had unfortunately not been adopted at the Fourth Review Conference, at least the debate on MOTAPMs, which had been at a deadlock for many years, had been rekindled. Г-жа Фоганте (Аргентина) отмечает, что, хотя на четвертой обзорной Конференции, к сожалению, не был принят протокол по кассетным боеприпасам, были, по крайней мере, возобновлены дебаты по МОПП, которые находились в тупике на протяжении многих лет.