| Former detainees and other political parties also criticized the protocol. | Бывшие узники и представители других политических партий также подвергли Протокол критике. |
| The former concluded a protocol on field security during Subcommittee visits. | Первая разработала протокол о безопасности на местах во время посещений Подкомитета. |
| The Committee recommends that the State party should establish a protocol for the transfer of detainees between States that is consistent with international law. | Комитет рекомендует государству-участнику составлять протокол для передачи заключенных между государствами, который соответствовал бы нормам международного права. |
| Moreover, in accordance with the WHO guidelines, HB has developed the protocol of prevention of mother-to-child transmission of HIV. | Кроме того, УЗ в соответствии с руководящими указаниями ВОЗ разработало протокол предотвращения передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
| After its second reading, the protocol will be referred to the Council of State for an opinion. | После чтения протокол будет направлен в Государственный совет для получения заключения. |
| Widows Rights International recommends that the Commission on the Status of Women develop a protocol on the rights of widows. | Международная организация за права вдов рекомендует Комиссии по положению женщин разработать протокол о правах вдов. |
| The additional protocol became internationally binding for Finland on 1 September 2011. | Для Финляндии этот Протокол вступил в силу 1 сентября 2011 года. |
| Based on the review, a proposed protocol was prepared and is currently under discussion and analysis in the respective countries. | На основе данного обзора был подготовлен предлагаемый протокол, который в настоящее время обсуждается и анализируется в соответствующих странах. |
| As drafted, the protocol would have an undeniably positive impact. | Этот протокол в его нынешнем виде оказывал бы неоспоримое благотворное воздействие. |
| The protocol would thus have, from the outset, an infinitely greater impact than the Oslo Convention. | Таким образом, протокол сразу оказал бы несоизмеримо большее влияние, чем Конвенция Осло. |
| A new protocol could have immediate tangible benefits. | Новый протокол мог бы дать немедленные ощутимые выгоды. |
| A new protocol on cluster munitions would play an important role in addressing the humanitarian concerns raised by the use of such munitions. | Новый протокол по кассетным боеприпасам играл бы важную роль в урегулировании гуманитарных озабоченностей, порождаемых применением таких боеприпасов. |
| The proposed new protocol would require major producers and users of cluster munitions to assume a broad set of obligations under international humanitarian law. | Предлагаемый новый протокол потребовал бы от крупных производителей и пользователей кассетных боеприпасов взять на себя широкий круг обязательств по международному гуманитарному праву. |
| The protocol would also be much less demanding than the current national policy of the United States of America. | Что касается Соединенных Штатов, то этот протокол был бы, в частности, гораздо менее строгим, чем национальное законодательство, применяющееся в настоящее время. |
| It therefore came as no surprise that the draft protocol did not meet with a consensus. | Поэтому не очень удивительно, что предлагаемый протокол не пользуется поддержкой всех сторон. |
| The proposed protocol could have ensured the prohibition and destruction of many millions of cluster munitions. | Предлагаемый протокол мог бы обеспечить запрещение и уничтожение многих миллионов единиц кассетных боеприпасов. |
| An agreed verification protocol or model verification agreement will be essential for a credible FMCT. | Чтобы ДЗПРМ был убедительным, существенное значение будет иметь согласованный верификационный протокол или типовое верификационное соглашение. |
| The data exchange protocol shall establish mandatory priority flagging for emergency calls. | Протокол обмена данными должен устанавливать обязательные признаки приоритетности экстренного вызова. |
| This is the first protocol to the Framework Convention and a new international treaty. | Это первый протокол к Рамочной конвенции, который стал новым международным договором. |
| It is recommended that the current reporting protocol of PRAIS be adapted in line with the implementation of the suggested M&E approach. | Рекомендуется согласовать нынешний протокол отчетности СОРОО с деятельностью по внедрению предлагаемого подхода к МО. |
| Following a meeting in Kyiv in April 2012, a protocol was signed with the Ukrainian authorities. | После проведения заседания в Киеве в апреле 2012 года с украинскими властями был подписан протокол. |
| A specific protocol for State security forces is being formulated to deal with such incidents. | В настоящее время готовится конкретный протокол по мерам реагирования государственных силовых структур на подобные случаи. |
| A framework protocol for unaccompanied foreign children has been adopted. | Был утвержден Рамочный протокол по несовершеннолетним иностранцам без сопровождения взрослых. |
| The training ensured that the training materials, guideline tool, protocol on referral system and other resources are clear and user friendly. | В ходе подготовки обеспечивается, чтобы учебные материалы, методическое пособие, протокол о системе консультативной помощи и другие ресурсы были ясны и удобны для пользователя. |
| The protocol promoted gender-responsive legislation and called for the harmonization of national, regional, continental and international instruments on gender equality and equity. | Протокол предусматривает принятие учитывающего гендерный аспект законодательства и призывает к согласованию национальных, региональных, континентальных и международных документов, посвященных гендерному равенству и справедливости. |