| The Lusaka Protocol consists of eight annexes, each relating to a particular issue on the agenda of the peace talks. | Лусакский протокол состоит из восьми приложений, каждое из которых касается конкретного вопроса повестки дня мирных переговоров. |
| That Protocol provided for a cease-fire and the cessation of all military activities with effect from 1 March. | Этот протокол предусматривал прекращение огня и всех военных действий, начиная с 1 марта. |
| The parties signed a Protocol establishing a joint commission on problems relating to refugees and displaced persons from Tajikistan. | Стороны подписали Протокол о создании Совместной комиссии по решению проблем, связанных с беженцами и вынужденными переселенцами из Таджикистана. |
| With the signing of the Lusaka Protocol, the Government of Angola has assumed responsibility for all land-mine-related activities within Angola. | Подписав Лусакский протокол, правительство Анголы взяло на себя ответственность за осуществление всех мероприятий в Анголе, связанных с разминированием. |
| The land-mine Protocol will only be a valuable tool when adherence is universal. | Протокол о наземных минах будет являться эффективным средством лишь в случае всеобщего его соблюдения. |
| That document, which establishes the institutional structure of MERCOSUR and is also known as the Ouro Preto Protocol, is attached hereto. | Данный документ, в котором приводится организационная структура МЕРКОСУР и который известен также как протокол Оуро-Прето, прилагается к настоящему письму. |
| It should be every country's desire to see that the Protocol seriously meets its objectives for the protection of the environment in Antarctica. | Каждая страна должна стремиться к тому, чтобы Протокол действительно отвечал ее целям в деле защиты окружающей среды Антарктики. |
| This Protocol, which forms an integral part of the Antarctic Treaty, establishes a comprehensive, legally binding regime for environmental protection. | Этот Протокол, являющийся неотъемлемой частью Договора об Антарктике, устанавливает всеобъемлющий, имеющий обязательную юридическую силу режим защиты окружающей среды. |
| Sierra Leone regards the Madrid Protocol as a positive first step for increased cooperation between Consultative Party States on environmental matters. | Сьерра-Леоне рассматривает Мадридский протокол в качестве первого позитивного шага в направлении расширения сотрудничества между государствами - участниками Консультативного совещания по вопросам окружающей среды. |
| He insisted that the Protocol was to be adopted by the Meeting of States Parties to the Convention. | Он настаивал на том, что протокол подлежит принятию на совещании государств - участников Конвенции. |
| If the accession was not effected, the Protocol would not apply to that State. | Если присоединения не произошло, протокол в отношении такого государства действовать не будет. |
| One delegation insisted that the Protocol could not be part of the Headquarters Agreement, as suggested. | Одна из делегаций настаивала, что протокол не может быть частью соглашения о штаб-квартире, как это предлагалось. |
| Some delegations insisted that the Protocol had been intended to be independent from the Convention. | Некоторые делегации настаивали на том, что протокол подразумевалось сделать независимым от Конвенции. |
| A delegation suggested to incorporate paragraphs 16, 17 and 18 in the Protocol. | Одна из делегаций предложила включить пункты 16, 17 и 18 в Протокол. |
| This Protocol shall enter into force under the same conditions as the Non-Proliferation Treaty. | Настоящий Протокол вступает в силу на тех же условиях, что и Договор о нераспространении. |
| A delegation suggested that paragraphs 12.3 and 12.4 should be moved to the Protocol. | 2/ Одна делегация предложила перенести пункты 12.3 и 12.4 в Протокол. |
| Notably, inclusion in the Protocol of provisions limiting the transfer of land-mines could be envisaged. | В частности, можно было бы предусмотреть включение в Протокол положений, ограничивающих поставки наземных мин. |
| This Protocol will be binding upon each State party in respect of all territories subject to its jurisdiction. | Настоящий Протокол будет обязательным для каждого государства-участника в отношении всех территорий, находящихся под его юрисдикцией. |
| We urge Angola's parties to respect the Lusaka Protocol and to abide fully by the terms of the cease-fire. | Мы настоятельно призываем ангольские стороны соблюдать Лусакский протокол и в полном объеме придерживаться условий прекращения огня. |
| In particular, GEF and the Montreal Protocol are expected to contribute significant additional resources to China in the future. | В частности, ожидается, что ГЭФ и Монреальский протокол обеспечат предоставление значительного дополнительного объема средств для Китая в будущем. |
| GEF and the Montreal Protocol will provide additional resources for upgrading and applying new technologies to address key environment problems. | ГЭФ и Монреальский протокол предоставят дополнительные ресурсы для усовершенствования и применения новых технологий в целях решения ключевых экологических проблем. |
| Tell me you have something on Truman Protocol. | Скажи мне, что ты выяснила про "Протокол Трумэна". |
| Protocol I includes two provisions which deal directly with the dangers that modern warfare represents for the environment. | Протокол І включает два положения, которые непосредственно касаются тех опасностей, которыми современная война грозит для окружающей среды. |
| In Central America, the Tegucigalpa Protocol of 13 December 1991 has entered into force. | В Центральной Америке вступил в силу Тегусигальпский протокол от 13 декабря 1991 года. |
| The Lusaka Protocol, signed in November 1994, brought to an end more than two decades of civil war in Angola. | Лусакский протокол, подписанный в ноябре 1994 года, положил конец более чем 20-летней гражданской войне в Анголе. |