| They agreed to consider our request that they act as if the humanitarian protocol agreed to at Abuja had been signed. | Они согласились рассмотреть нашу просьбу о том, чтобы они действовали так, как будто гуманитарный протокол, согласованный в Абудже, уже подписан. |
| Despite numerous requests to the political and administrative authorities, the protocol for expediting the implementation of the Convention has not yet been adopted by Guinea. | Несмотря на неоднократные обращения к политическим и административным властям, протокол, который способствует ускорению выполнения КЛДОЖ, в Гвинее еще не принят. |
| IP in IP is an IP tunneling protocol that encapsulates one IP packet in another IP packet. | IP in IP - это протокол IP-туннелирования, который инкапсулирует один IP-пакет в другой IP-пакет. |
| He also called on Parties to encourage the six countries that remained outside the regime to ratify the Protocol. | Он также призвал Стороны настоятельно рекомендовать шести странам, которые по-прежнему не охватываются режимом охраны озонового слоя, ратифицировать Протокол. |
| A. The 2010 HNS Protocol 9 | А. Протокол 2010 года к Международной конвенции об ответственности |
| Throughout 2008 and 2009, the Council met regularly and closely monitored the implementation of protocol commitments. | В течение 2008-2009 годов Координационный совет регулярно проводил заседания и отслеживал выполнение протокольных поручений. |
| SNMPv2c messages use different header and protocol data unit (PDU) formats from SNMPv1 messages. | Сообщения SNMPv2c используют отличные от SNMPv1 форматы заголовка и протокольных единиц данных (PDU). |
| It provided views and offered guidance to the Residual Mechanism on matters relating to the host country agreement for the Mechanism as well as on protocol issues and dealings with the Government of the United Republic of Tanzania. | Он предоставил свои мнения и предложил консультации по вопросам, касающимся соглашения Остаточного механизма с принимающей страной, а также протокольных вопросов и взаимодействия с правительством Объединенной Республики Танзания. |
| The Advisory Committee agreed with the proposal regarding the post of Assistant Secretary-General for the protocol function, recalling an earlier ACABQ recommendation in connection with the proposed programme budget for the 1986-1987 biennium, which the Fifth Committee had not accepted. | Консультативный комитет соглашается с предложением в отношении должности помощника Генерального секретаря для выполнения протокольных функций, напоминая о ранее вынесенной ККАБВ рекомендации в связи с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 1986-1987 годов, которая не была принята Пятым комитетом. |
| The business community lives to the beat of protocol and chimes of etiquette. | Деловой мир исполнен протокольных правил и требований этикета. |
| In preparation for the session, consultations had been held with the Bureau of the Commission, the Secretariat, and the security, protocol and conference services. | В ходе подготовки к сессии были проведены консультации с Бюро Комиссии, Секретариатом, сотрудниками службы безопасности, а также протокольной и конференционной службами. |
| Office hours for the Protocol Accreditation Unit in Istanbul will be: | Время работы Группы протокольной аккредитации в Стамбуле будет следующим: |
| From General Services Section; for the new Protocol Unit | Из Секции общего обслуживания; для новой протокольной группы |
| This, in turn, has had a direct impact on the nature of the work Protocol is called upon to perform, which has become more diverse and varied and has increased significantly in complexity and volume. | Это в свою очередь оказало непосредственное влияние на характер работы протокольной службы, которую она призвана выполнять и которая становится более разнообразной и многогранной при значительном увеличении ее сложности и объема. |
| Each head of State/Government will be received at the Sir Seewoosagar Ramgoolam International Airport in Mauritius by the Chief of Protocol of the United Nations or a representative of the United Nations Secretary-General and a representative of the Government of Mauritius. | Каждый глава государства или правительства будет встречен в международном аэропорту Маврикия им. сэра Сивусагара Рамгулама начальником Протокольной службы Организации Объединенных Наций или представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и представителем правительства Маврикия. |
| A Director General at the Ministry of Agriculture, Teklab Misghinna, known to work closely with Eritrea's intelligence services, has been tasked in the past as a protocol officer to receive foreign military and intelligence delegations in Asmara. | Генеральному директору в министерстве сельского хозяйства Теклабу Мисгинна, который, как известно, тесно сотрудничал со службами разведки Эритреи, в прошлом были поручены функции сотрудника по протокольным вопросам, отвечающего за прием иностранных военных делегаций и делегаций службы разведки в Асмаре. |
| The Advisory Committee did not recommend the establishment of the P-4 post for a Protocol Officer and the Local level post for a Legal Assistant. | Консультативный комитет не рекомендует создание должности класса С4 сотрудника по протокольным вопросам и сотрудника местного разряда - помощника по правовым вопросам. |
| The Registrar is assisted by the Special Assistant/Spokesperson, one Legal Adviser, one Adviser on Gender Issues and Assistance to Victims, one Protocol Officer for Arusha, one Protocol Officer for Kigali, and one Legal and Projects Management Officer. | Секретарю оказывают помощь один специальный помощник/пресс-секретарь, один юрисконсульт, один советник по гендерным вопросам и оказанию помощи потерпевшим, один сотрудник по протокольным вопросам в Аруше, один сотрудник по протокольным вопросам в Кигали и один сотрудник по правовым вопросам и управлению проектами. |
| The Unit, headed by a Chief of Protocol and assisted by a protocol officer, supports the Special Representative by planning and organization of all protocol activities and services in accordance with internationally accepted protocol standards. | Протокольная группа, возглавляемая начальником протокола, которому помогает сотрудник по протокольным вопросам, оказывает помощь Специальному представителю, занимаясь планированием и организацией всех протокольных мероприятий и услуг в соответствии с международно признанными нормами протокола. |
| Protocol requirements ($20,200) | Потребности в связи с протокольным обслуживанием: 20200 долл. США |
| The work was being carried out pursuant to a protocol agreement for technical co-operation dated 20 November 1988. | Работа выполнялась на основании протокольного соглашения о техническом сотрудничестве от 20 ноября 1988 года. |
| Protocol Support Services recorded a total number of 2,635 visitors, including high officials and members of the general public, academia, civil society and non-governmental organizations. | Службы протокольного обслуживания зарегистрировали в общей сложности 2635 посетителей, в том числе высокопоставленных должностных лиц и представителей общественности, академических кругов, гражданского общества и неправительственных организаций. |
| In the near future, a project will also be launched which examines gender-specific differences in the work of the protocol department as work which has a strong effect on third parties. | В ближайшем будущем, кроме того, будет разработан проект по оценке обусловленных гендерными факторами особенностей работы протокольного департамента с учетом непосредственного участия в такой работе третьих сторон. |
| Manitoba Education, Citizenship and Youth is part of the Western and Northern Canadian Protocol process that has developed the Common Curriculum Framework for Aboriginal Language and Culture Programs and is developing Manitoba-specific Aboriginal languages curricula. | Министерство по делам образования, гражданства и молодежи Манитобы участвует в осуществлении в западных и северных районах Канады протокольного процесса, в рамках которого разработаны общие основы учебной программы программ изучения языков и культуры коренных народов и разрабатываются учебные программы изучения языков коренных народов, проживающих в Манитобе. |
| The level of representation is a reflection of the established rules of protocol, whereby heads of State, heads of Government, ministers and heads of delegations are arranged according to their respective protocolary "ranks". | Уровень представительства является отражением установленных правил протокола, согласно которым главы государства, главы правительства, министры и главы делегаций выступают в порядке их соответствующего протокольного «ранга». |
| The roles should be clear on who takes responsibility for planning, coordination, negotiations, protocol matters and event management. | При распределении ролей следует четко указать, кто несет ответственность за планирование, координацию, переговоры, протокольные вопросы и руководство мероприятием. |
| 1999-2001 Embassy of Japan in Canada, Third Secretary, in charge of public relations and protocol | Посольство Японии в Канаде, третий секретарь (связи с общественностью и протокольные вопросы) |
| Lastly, I would like to leave protocol aside for a few seconds and say to delegations that in the team of six Presidents good work is being accomplished in exemplary conditions of friendship and candour. | В заключение мне хотелось бы на несколько секунд несколько выйти за протокольные рамки и сказать делегациям, что в группе шести председателей проводится хорошая работа в образцовых условиях дружбы и откровенности. |
| take necessary administrative, organizational, protocol and technical measures for holding meetings of CHS, CFM and SOC, as well as other meetings under the auspices of CCTS; | предпринимает необходимые административные, организационные, протокольные и технические меры для проведения заседаний СГГ, СМИД и КСДЛ, а также других встреч под эгидой ССТГ; |
| ANNOUNCEMENTS PROTOCOL ARRANGEMENTS FOR THE MILLENNIUM SUMMIT | ПРОТОКОЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ В ХОДЕ САММИТА ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ |
| Client-to-client protocol (CTCP) is a special type of communication between Internet Relay Chat (IRC) clients. | СТСР, Client-to-client protocol - особый вид соединения между клиентами по протоколу IRC (Internet Relay Chat). |
| This bug affects support for Internet Protocol version 6. | Ошибка связана с поддержкой протокола Интернет (Internet Protocol, IP) версии 6. |
| IPSec (IP Security Protocol) is an extended IP protocol. | IPSec (IP Security Protocol, (Протокол Безопасности IP)) - это расширенный IP протокол. |
| One such example is Network Mobility (NEMO) Network Mobility Basic Support Protocol by the IETF Network Mobility Working Group which supports mobility for entire Mobile Networks that move and to attach to different points in the Internet. | Например Network Mobility (NEMO) Network Mobility Basic Support Protocol от рабочей группы IETF, который поддерживает мобильность для всей мобильной сети, чтобы можно было передвигаться соединяясь с различными точками сети. |
| An Internet Protocol Version 6 address (IPv6 address) is a numerical label that is used to identify a network interface of a computer or a network node participating in an IPv6 computer network. | IPv6-адрес (англ. Internet Protocol Version 6 address) - цифровая метка, используемая для идентификации сетевого интерфейса компьютера или любого другого сетевого узла, работающего в IPv6-сети. |
| That's her job... ignore protocol, find connections and back doors that nobody else can see. | Это ее работа - игнорировать правила, находить связи и черные ходы, которые больше никто не замечает. |
| The trick usually works better when I'm not strapped in here, but I understand protocol. | У меня лучше получается, когда я без цепей. но понимаю, правила есть правила. |
| The Protocol, the result of negotiations begun in 1993, establishes rules on liability and compensation to address the damage caused by accidental spills of hazardous wastes during export or import. | Протокол, ставший результатом переговоров, которые велись с 1993 года, определяет правила относительно ответственности и компенсации при нанесении ущерба в результате случайных разливов опасных отходов при экспорте или импорте. |
| This option implies using the rules of procedure under the Convention as a basis for developing rules of procedure for the sessions of the Meeting of the Parties to the Protocol with relevant adaptations. | Этот вариант предполагает использовать правила Конвенции в качестве основы для разработки правил процедуры для сессий Совещания Сторон Протокола с внесением в них соответствующих коррективов. |
| The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States. | В соответствии с пунктом З правила 69 правил процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
| In the light of the current absence of a legal basis for the new procedure, the preparation of a relevant protocol was crucial. | В свете нынешнего отсутствия юридических основ для новой процедуры решающее значение имеет вопрос о подготовке соответствующего протокола. |
| The Polish representatives merely indicated that the current average length of time for issuing a trademark of 3 years would not likely be changed even though a more streamlined and faster requirement existed under the Madrid Protocol. | Польские представители лишь отметили, что нынешняя средняя продолжительность времени, необходимая для регистрации товарного знака, составляющая три года, едва ли изменится, даже несмотря на требования в отношении более упрощенной и оперативной процедуры, предусмотренные в Мадридском протоколе. |
| At the forty-sixth meeting of the Implementation Committee under the Non-Compliance Procedure for the Montreal Protocol a representative of the Secretariat gave a presentation on the implications of using various numbers of decimal places in the Secretariat's presentation of data. | На сорок шестом совещании Комитета по выполнению в рамках процедуры, касающейся несоблюдения Монреальского протокола, представитель секретариата сделал сообщение о последствиях использования различного количества десятичных знаков при представлении данных секретариатом. |
| (a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. | а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
| He echoed the sentiment expressed earlier, urging Uzbekistan to ratify the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and to develop procedures and legislation applicable to asylum-seekers and refugees. | Он также присоединяется к высказанному ранее предложению, призывая Узбекистан ратифицировать Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года и разработать процедуры и законодательство, применяемые к лицам, ищущим убежища, и к беженцам. |
| Provision of protocol services to Member States, including accreditation of members of Permanent Missions to UNIDO; | протокольное обслуживание государств-членов, включая аккредитацию членов постоянных представительств при ЮНИДО; |
| The Department of Safety and Security continues to provide close protection coverage for the President of the General Assembly from within existing resources, and the Department for General Assembly and Conference Management continues to provide protocol services to the Office of the President of the General Assembly. | Департамент по вопросам охраны и безопасности продолжает обеспечивать личную охрану Председателя Генеральной Ассамблеи в рамках имеющихся ресурсов, а Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению продолжает обеспечивать протокольное обслуживание Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| (b) To cooperate with the host Government and to provide protocol services to the United Nations offices at Vienna including processing letters of credentials for the heads of permanent missions in Vienna, and maintaining liaison with non-governmental organizations; | Ь) сотрудничество с правительством принимающей страны и протокольное обслуживание подразделений Организации Объединенных Наций в Вене, включая обработку писем о полномочиях глав постоянных представительств в Вене и поддержание связи с неправительственными организациями; |
| UDP port 10001), you need to adopt the IPSec NAT-T protocol definition accordingly or create a new one and add it to the IPSec Passthrough protocol rule. | UDP порт 10001), Вам нужно принять соответственно IPSec NAT-T протокольное определение или создать новое и добавить его в IPSec протокольное правило транзитной пересылки. |
| The provision of technical conference servicing, including protocol and language services, should be coordinated, under the authority of the Head of the Secretariat, by a Conference Services and Protocol Officer who could also be in charge of non-pooled administration functions of the Secretariat. | Предоставление технических услуг по конференционному обслуживанию, включая протокольное и лингвистическое обслуживание, должно координироваться, под руководством главы Секретариата, сотрудником по конференционному обслуживанию и протоколу, который мог бы также отвечать за выполнение административных функций Секретариата, не объединенных с функциями Суда. |
| Notaries archive the minute (protocol copy, Dutch minuut) and issue exemplifications (authentiek afschrift) to the parties. | Нотариусы помещают на хранение оригинал (протокольный экземпляр) и выдают заверенные копии (exemplifications) сторонам. |
| Similarly, missions have been encouraged to consider introducing National Officer posts, where appropriate, for functions that contribute to national capacity-building or those that have a national content, such as protocol officer functions. | Аналогичным образом, миссиям было рекомендовано, когда это уместно, принимать на работу национальных сотрудников для выполнения функций, способствующих созданию национального потенциала или функций, имеющих национальный характер, например протокольный. |
| Requests for facilities and courtesies for heads of delegation, or ministers who are not heads of delegation, in transit through Mexico City International Airport should be submitted in the form of a note verbale addressed to the Protocol Department of the Ministry for Foreign Affairs. | Просьбы об оказании предусмотренных для почетных гостей услуг главам делегаций или министрам, не являющимся главами делегаций, которые направляются транзитом через международный аэропорт Мехико, следует в виде вербальной ноты представлять в Протокольный отдел Министерства иностранных дел. |
| You are a protocol droid, are you not? | Ты протокольный дроид... верно? |
| I'll have you know that I am a protocol droid... Fluent in over six million forms... | Я, к вашему сведению, протокольный дроид, владеющий более 6-ти миллионами диалектов... |
| Isn't it protocol for him to call in | Разве у него нет инструкции позвонить |
| Those delegations also expressed the view that the future protocol might require the Secretary-General to seek or receive instructions from external authorities and thus would conflict with Article 100 of the Charter of the United Nations. | Эти делегации высказали также мнение, что согласно будущему протоколу Генеральному секретарю потребуется, возможно, запрашивать или получать инструкции от внешних органов, что противоречило бы статье 100 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Protocol does not establish legal commitments nor does it oblige countries and industry groups to transpose its recommendations into national law or administrative instructions and/or to introduce them as national practice or codes of conduct. | Протокол не устанавливает правовые обязательства и не обязывает страны и промышленные группы включать его рекомендации в национальное законодательство или административные инструкции и/или включать их в национальные нормы, касающиеся практики, или кодексы поведения. |
| If that goes off, what's your protocol? | Какие инструкции на случай пожара? |
| In addition, Article 14 of amended Protocol II requires each State Party to train military personnel and to issue the relevant military instructions and operating procedures to ensure compliance with the Protocol's rules. | Вдобавок статья 14 дополненного Протокола II требует от каждого государства-участника вести подготовку военного персонала и издать соответствующие военные инструкции, чтобы обеспечить соблюдение норм Протокола. |
| I realise it isn't protocol, but not much about our thing has been by the book, has it? | Я знаю, это не по правилам, но ведь мы по ним никогда не действовали, да? |
| Protocol says I got to take you in. | По правилам я должен тебя задержать. |
| As per protocol, you'll be placed on administrative duty... | По правилам тебя переведут на "бумажную работу". |
| And protocol says wait until there's an imminent threat. | По правилам нужно ждать, пока есть непосредственная угроза. |
| The risk in that process was that States might attempt to abuse such institutionalization efforts by implementing accreditation systems that favoured government-friendly doctors or by prosecuting alleged victims for slander when allegations could not be proven by Istanbul Protocol examinations. | Существует опасность того, что государства могут попытаться не допустить получения объективной информации, аккредитуя только лояльных правительству врачей или преследуя предполагаемых жертв за клевету, если показания не были доказаны обследованием, проведенным по правилам Стамбульского протокола. |
| The programmes of these visitors - 15 representatives of Governments, as well as numerous representatives of NGOs, professional associations and academic institutions - were planned and implemented by the protocol service of the Office of the Registrar. | Протокольная служба Канцелярии Секретаря разработала и осуществляла программы для этих посетителей - 15 представителей правительства, а также многочисленных представителей неправительственных организаций, профессиональных организаций и академических учреждений. |
| From the staffing structure of the Facilities Management Unit, a small Protocol Unit will be established that will report to the Senior Administrative Officer. | За счет кадровых ресурсов группы по эксплуатации помещений будет создана небольшая протокольная группа, которая будет подчиняться старшему административному сотруднику. |
| Protocol accreditation and access arrangements for Member States, observers, intergovernmental organizations, specialized agencies and associate members of regional commissions | Протокольная аккредитация и порядок доступа для государств-членов, наблюдателей, межправительственных организаций, специализированных учреждений и ассоциированных членов региональных комиссий |
| The immediate Office of the Special Representative of the Secretary-General includes the Office of the Chief of Staff (inclusive of the Board of Inquiry Unit), the Joint Planning Unit and the Protocol Unit. | В Личную канцелярию Специального представителя Генерального секретаря входят Канцелярия руководителя аппарата (включая Группу Комиссии по расследованию), Группа совместного планирования и Протокольная группа. |
| The Section would consist of a Building Management Unit, a Central Records Unit, a Protocol Unit, a Logistics Unit and a Travel Unit. | В состав секции войдут Группа эксплуатации зданий, Центральная учетная группа, Протокольная группа, Группа материально-технического снабжения и Группа оформления поездок. |