It is commonly known as TCP/IP because the foundational protocols in the suite are the Transmission Control Protocol (TCP) and the Internet Protocol (IP). | Он широко известен как TCP/IP, поскольку базовые протоколы в пакете - это протокол управления передачей (TCP) и интернет-протокол (IP). |
The Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions, adopted in 1994, provides for the establishment of a special Implementation Committee to review the implementation of the Protocol. | Протокол о дальнейшем сокращении выбросов серы, принятый в 1994 году, предусматривает создание специального комитета по осуществлению для рассмотрения вопросов, связанных с осуществлением Протокола. |
The Protocol should become a universally accepted standard for the verification of NPT member States' implementation of their non-proliferation obligations and for nuclear exports. | Протокол должен стать общепризнанной нормой контроля за исполнением государствами-участниками ДНЯО их обязательств по нераспространению и экспорту ядерных технологий. |
A. The 2010 HNS Protocol 9 | А. Протокол 2010 года к Международной конвенции об ответственности |
The 2008 SADC Gender Protocol gave new impetus to those efforts because it specified measures that the Governments must take to end such violence. | Принятый в 2008 году Гендерный протокол САДК придал новый стимул этим усилиям, поскольку в нем предусмотрены меры, которые правительства обязаны принять с целью прекращения такого насилия. |
Its space will be used for various protocol events for all levels of government, concerts and exhibitions. | Предполагается, что здание будет использоваться для различных протокольных мероприятий всех уровней власти, концертов и выставок. |
Those services are carried out by the Press and Information Services, which are also responsible for protocol matters and for preparing a number of Court publications. | Указанные услуги обеспечиваются службами по вопросам прессы и информации, которые отвечают также за решение протокольных вопросов и подготовку ряда публикаций Суда. |
1.82 Resources under this heading ($8,700) would provide for supplies and materials used for protocol purposes, such as photographic materials and other miscellaneous supplies. | 1.82 Ресурсы по данной статье (8700 долл. США) предназначены для приобретения принадлежностей и материалов, используемых для протокольных целей, в частности фотографических материалов и прочих разных принадлежностей. |
1 Issuance of Protocol passes will be curtailed for the duration of the General Debate except under very special circumstances. | Выдача протокольных пропусков будет ограничиваться на период проведения общих прений за исключением весьма особых обстоятельств. |
A state official can't accept presents and other benefits for performance of his or her official duties, except novelties, giving at protocol or other official events. | Государственный служащий не в праве принимать подарки или другие выгоды в виде услуги в связи с исполнением служебных обязанностей, за исключением сувениров, вручаемых при проведении протокольных или иных официальных мероприятий. |
All access cards will be issued to delegations at the protocol accreditation unit in Doha. | Все пропуска будут выданы делегациям Группой протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций в Дохе. |
In that regard, she observed with some alarm that only 15 delegations had attended a meeting which had been chaired by the United Nations security and protocol services the week before. | В этом отношении она с некоторой долей тревоги констатировала, что только 15 делегаций направили своих представителей на совещание, которое проводилось Службой охраны и Протокольной службой Организации Объединенных Наций неделей ранее. |
The Protocol Accreditation Unit will not be responsible for any lost documents faxed to this number before 4 June. | Группа протокольной аккредитации не будет нести ответственность за утрату документов, посланных по факсу на этот номер до 4 июня (номер факса (+55 -21) 2442-9000). |
Heads of State or Government and spouses thereof will be offered special VIP passes without photographs, upon receipt by the Protocol Registration/Accreditation Unit of an appropriate request to that effect. | Главам государств или правительств и их супругам будут выдаваться специальные пропуска VIP без фотографии по получении Группой протокольной регистрации/аккредитации соответствующей просьбы. |
In the Ministry of Foreign Affairs, 50 per cent of department heads were women; in addition, two higher-ranking officials (the Minister for Foreign Affairs and the Director-General of Protocol) were women. | Половину подразделений Министерства иностранных дел возглавляли женщины, это без учета еще двух женщин: главы правительства, занимающей в кабинете министров самый высокий пост, и начальника протокольной службы. |
4 December 2008 according to protocol decision of RA Government the list of anti-crisis measures was approved. | 4 декабря 2008 года протокольным решением Правительства РА был одобрен Перечень антикризисных мероприятий. |
The section has a Protocol Officer from the previous period. | С предыдущего периода в секции осталась должность сотрудника по протокольным вопросам. |
The Committee does not see the need for a Special Assistant (P-5) or a Protocol Officer (P-4); the latter functions can be carried out by the P-3. | Комитет не видит необходимости в должностях специального помощника (С5) или сотрудника по протокольным вопросам (С4); функции последнего может выполнять сотрудник класса С3. |
In order to augment and strengthen the capacity of the Office in the light of General Assembly resolution 64/243, it is proposed that three new posts be established (1 P-4 Protocol Officer and 2 Local level posts for an Administrative Assistant and a Legal Assistant). | Для увеличения численности штатного персонала и укрепления потенциала Канцелярии в свете резолюции 64/243 Генеральной Ассамблеи предлагается учредить три новые должности (1 должность сотрудника по протокольным вопросам класса С4 и 2 должности местного разряда - помощника по административным вопросам и помощника по правовым вопросам). |
The reclassification of a protocol officer's post from P-2 to P-3 reflects the alignment of the post with the post of other protocol officers performing identical functions. | Реклассификация должности сотрудника по протокольным вопросам с С2 до С3 связана с приведением этой должности в соответствие с должностью других сотрудников по протокольным вопросам, выполняющих аналогичные функции. |
Head of Section responsible for consular affairs at the protocol department. | начальник Секции по консульским делам Протокольного департамента. |
The redeployment of a P-3 protocol officer from Kigali to Arusha is proposed for the Press and Public Affairs Unit (ibid., para. 30). | Предлагается перевести из Кигали в Арушу, в Группу по связям с прессой и общественностью, должность протокольного сотрудника класса С3 (там же, пункт 30). |
Moreover, in the opinion of the Committee, the practical implications of not having a protocol officer in Kigali do not appear to have been adequately analysed. | Кроме того, по мнению Комитета, практические последствия отсутствия в Кигали протокольного сотрудника были, по-видимому, проанализированы недостаточно всесторонне. |
To ease the overview of the numerous errors in procedure and protocol that took place in this instance, I have taken the liberty of listing them numerically below: | Чтобы упростить обзор многочисленных ошибок процедурного и протокольного характера, имевших место в данном случае, я взял на себя смелость перечислить их ниже: |
In addition, UNMEE has recorded and protested several violations by the police and militia of the Protocol Agreement on the Presence of Police and Militia in the Temporary Security Zone, signed between UNMEE and Eritrea on 16 April 2001. | Кроме того, МООНЭЭ отметила несколько нарушений сотрудниками полиции и милиции Протокольного соглашения о присутствии полиции и милиции внутри временной зоны безопасности, подписанного МООНЭЭ и Эритреей 16 апреля 2001 года, и заявила в этой связи протест. |
The necessary protocol arrangements are being made to enable this reservation to be removed. | Осуществляются необходимые протокольные мероприятия, которые позволят это сделать. |
In charge of office management, public relations and protocol | Заведовал канцелярией, отвечал за связи с общественностью и протокольные мероприятия |
Lastly, I would like to leave protocol aside for a few seconds and say to delegations that in the team of six Presidents good work is being accomplished in exemplary conditions of friendship and candour. | В заключение мне хотелось бы на несколько секунд несколько выйти за протокольные рамки и сказать делегациям, что в группе шести председателей проводится хорошая работа в образцовых условиях дружбы и откровенности. |
(e) Protocol and credentials, including the administration of the solemn undertakings by judges, the Prosecutor and the Registrar and the management of participation rights (credentials of State Parties, observers, non-observers, non-governmental organizations), travel arrangements; | е) протокольные вопросы и проверка полномочий, включая организацию мероприятий, на которых судьи, Прокурор и Секретарь берут на себя торжественные обязательства, и оформление прав участия (полномочия государств-участников, наблюдателей, сторон, не являющихся наблюдателями, неправительственных организаций), организацию поездок; |
Protocol (visa/identity card applications) | Протокольные услуги (заявления на визы |
The Bluetooth Network Encapsulation Protocol (BNEP) is used for transferring another protocol stack's data via an L2CAP channel. | BNEP Bluetooth Network Encapsulation Protocol - используется для передачи данных из других стеков протоколов через канал L2CAP. |
Reverse ARP differs from the Inverse Address Resolution Protocol (InARP) described in RFC 2390, which is designed to obtain the IP address associated with a local Frame Relay data link connection identifier. | RARP отличается от «обратного» ARP (Inverse Address Resolution Protocol, или InARP), описанного в RFC 2390, который предназначен для получения IP-адреса, соответствующего MAC-адресу другого узла. |
This is in contrast to exterior gateway protocols, primarily Border Gateway Protocol (BGP), which is used for routing between autonomous systems (RFC 1930). | Этим он отличается от протоколов внешней маршрутизации, в первую очередь от Border Gateway Protocol (BGP), который используется для маршрутизации между автономными системами (RFC 1930). |
More expensive seedboxes may provide VNC connection, or remote desktop protocol on some Windows-based seedboxes, allowing many popular clients to be run remotely. | Более дорогие seedbox позволяют работать с VNC-соединением, NX или remote desktop protocol на некоторых Windows-основанных seedbox, позволяя многим популярным клиентам работать удалённо. |
Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
It is also engaged in preparatory work so that the Meeting of the Parties to the Protocol is in a position to adopt rules of procedure and to establish a compliance mechanism at its first session. | Она также занимается подготовительной работой, с тем чтобы Совещание Сторон Протокола могло принять правила процедуры и учредить механизм соблюдения на своей первой сессии. |
In that regard the Protocol lay down the polluter-pays principle and also established rules for making munitions more reliable, though ultimately all would depend on the way in which the instrument was implemented. | Протокол постулирует в этом отношении принцип расплаты загрязнителя, а также устанавливает правила с целью сделать боеприпасы более надежными, хотя в конечном счете все будет зависеть от реализации этого инструмента. |
French rules, standard protocol. | Французские правила, стандартная процедура. |
Also takes note of the adoption of the Nagoya-Kuala Lumpur Supplementary Protocol on Liability and Redress to the Cartagena Protocol on Biosafety, which provides international rules and procedures in the field of liability and redress for damage resulting from transboundary movement of living modified organisms; | принимает к сведению также принятие Нагойско-Куала-Лумпурского дополнительного протокола об ответственности и возмещении к Картахенскому протоколу по биобезопасности, в котором устанавливаются международные правила и процедуры в области ответственности и возмещения за ущерб, причиняемый трансграничным перемещением измененных живых организмов; |
Article 16, paragraph 3 (j), of the Protocol stipulates that the Parties at their first meeting shall consider, and by consensus adopt, rules of procedure for their meetings. | статьи 16 Протокола предусматривается, что Стороны на своем первом совещании рассматривают и принимают консенсусом правила процедуры своих совещаний. |
E. Application of the Convention's compliance procedure to the Protocol | Е. Применение процедуры соблюдения Конвенции в отношении Протокола |
Direct application of the Convention's rules of procedure is also the most straightforward way to satisfy the requirement under article 17, paragraph 2, of the Protocol that its rules of procedure should take into account those developed under the Convention. | Непосредственное применение правил процедуры Конвенции также является наиболее прямым способом выполнения требования, предусмотренного пунктом 2 статьи 17 Протокола, в котором говорится, что в правилах процедуры по Протоколу должны быть учтены правила, разработанные в соответствии с Конвенцией. |
All States are encouraged to become parties to the United Nations Convention of 1951 and the Protocol of 1967 relating to the Status of Refugees and put in place effective asylum procedures. | Всем государствам предлагается присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций 1951 года и Протоколу 1967 года, касающихся статуса беженцев, и ввести в действие эффективные процедуры убежища. |
There are also several additional, general amendments proposed to some articles of the Protocol for consistency with similar amendments to the Gothenburg and POPs Protocols (e.g., amendment procedures). | Имеется также несколько дополнительных поправок общего характера, предложенных к некоторым статьям Протокола для обеспечения согласованности с аналогичными поправками к Гётеборгскому протоколу и Протоколу по СОЗ (например, процедуры внесения поправок). |
In 2009, UNHCR stressed that in practice, the national refugee procedure does not function and asylum-seekers and refugees lack the protections foreseen in the 1951 Convention and 1967 Protocol. | В 2009 году УВКБ подчеркнуло, что на практике действующие в стране процедуры убежища не функционируют и лица, ищущие убежища и беженцы, не имеют защиты, предусмотренной в Конвенции 1951 года и Протоколе 1967 года. |
The incumbent will supervise and provide policy and operational direction to the units responsible for other external relations activities such as public information, as well as protocol services for the numerous visitors to the Tribunal. | Этот сотрудник будет осуществлять надзор и обеспечивать директивное и оперативное руководство деятельностью подразделений, ответственных за другие виды деятельности в области внешних связей, таких, как общественная информация, и протокольное обслуживание многочисленных посетителей Трибунала. |
While Huaying continues to export untagged minerals extracted from non-validated mines in Maniema and South Kivu, Congo Minerals and Metals has signed a protocol agreement with regard to 11 validated tin mines in Maniema. | Хотя компания «Хёйинг» продолжает экспортировать немаркированное минеральное сырье, добываемое на непроверенных рудниках Маниемы и Южного Киву, компания «Конго минералз энд металз» подписала протокольное соглашение в отношении 11 проверенных оловянных рудников в Маниеме. |
1988-1989 Protocol Officer, Protocol Department, | Сотрудник по протокольным вопросам, Протокольное управление министерства иностранных дел, Бонн. |
Now that we understand how the IPSec NAT Traversal works, at least from a communication point of view, it shouldn't be that difficult to translate that knowledge into the necessary protocol definitions, protocol rule and site&content rule for the ISA Server. | Теперь, когда мы понимаем, как работает IPSec NAT Traversal, по крайней мере, с точки зрения связи, нам должно быть не трудно перевести это знание в необходимые протокольные определения, протокольное правило и правило «сайт&контент» для ISA сервера. |
The provision of technical conference servicing, including protocol and language services, should be coordinated, under the authority of the Head of the Secretariat, by a Conference Services and Protocol Officer who could also be in charge of non-pooled administration functions of the Secretariat. | Предоставление технических услуг по конференционному обслуживанию, включая протокольное и лингвистическое обслуживание, должно координироваться, под руководством главы Секретариата, сотрудником по конференционному обслуживанию и протоколу, который мог бы также отвечать за выполнение административных функций Секретариата, не объединенных с функциями Суда. |
The request for an additional Local level post for a secretary to the Protocol Officer is withdrawn. | Просьба о выделении дополнительной должности местного разряда для секретаря сотрудника протокольный службы отозвана. |
You are a protocol droid, are you not? | Ты протокольный дроид... верно? |
In order of protocol, the six lay peers are: The Duke of Burgundy carried the royal crown, girded the king's sword, and gave him the order of chivalry. | Протокольный порядок шести светских пэров был следующим: Герцог Бургундии подносит королевскую корону и подпоясывает короля шпагой. |
Provision is made for the cost of communications test equipment such as a cable tester ($7,000), protocol analyser ($20,000), line fault locators ($24,000) and workshop tools ($5,000). | Предусматриваются ассигнования на соответствующую контрольно-измерительную аппаратуру, как-то: прибор для испытания кабелей (7000 долл. США), протокольный анализатор (20000 долл. США), приборы для обнаружения неисправностей на линии (24000 долл. США), инструментарий (5000 долл. США). |
This "final gesture of protocol" was intended to set a sporting example, reminding spectators that respect for rivals and referees comes before the contest itself. | Этот «заключительный протокольный жест» призван служить напоминанием зрителям о спортивном характере мероприятия и о том, что футбол - это игра, в которой превалирует уважение к противнику и арбитрам. |
If we tell Michael, he'll follow protocol and put you and Jaden on the threat. | Если мы скажем Майклу, он будет действовать по инструкции Подразделения, и поставит вас с Джейден под угрозу. |
As regards reprisal, under their protocol the health teams are instructed on how to promote the observance, by the other teams, of the human rights of persons deprived of liberty. | Что же касается наказаний, то в соответствии со своим протоколом медицинские бригады получают инструкции в отношении того, как способствовать соблюдению другими бригадами прав лиц, лишенных свободы. |
Pursuant to the Procedural Protocol in Cases of Domestic Violence, in 2005 the Police Directorate forwarded instructions to all police departments which consolidated all previous experiences with an additionally refined strategy for police approaches and tactics in cases of criminal acts involving domestic violence. | В соответствии с Протоколом делопроизводства по случаям бытового насилия, в 2005 году Полицейское управление полиции направило во все полицейские департаменты инструкции, в которых был обобщен весь прежний опыт и изложена доработанная стратегия действий и тактики полиции в случаях совершения уголовных деяний, связанных с бытовым насилием. |
It's not protocol. | Это не по инструкции. |
An example of a maintenance protocol from the Welch Allyn aneroid sphygmomanometer service manual is: during normal operation if the pointer is inside the oval/square then the instrument is likely in calibration. | Далее приводится пример правил технического обслуживания из инструкции по обслуживанию сфигмоманометра "Уэлч Эллин": если при нормальной эксплуатации указатель находится в овале/квадрате, это означает, что прибор откалиброван. |
We can open all the cells at once in case of fire... but the protocol is one cell open at a time. | Мы можем открыть все камеры при пожаре, но по правилам только одну камеру за раз. |
I realise it isn't protocol, but not much about our thing has been by the book, has it? | Я знаю, это не по правилам, но ведь мы по ним никогда не действовали, да? |
And protocol says wait until there's an imminent threat. | По правилам нужно ждать, пока есть непосредственная угроза. |
You followed protocol, and I'm going to check in with you first thing in the morning. | Ты действовал по правилам, а моя задача проверить всё это. |
The Working Group agreed on the following process for development of the two draft decisions: (a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. | Рабочая группа постановила, что процесс подготовки двух проектов решений будет следующим: а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
The presidency is not a protocol function; it is a position of leadership and political responsibility. | Председательство - это не протокольная функция; это позиция, предполагающая лидерство и политическую ответственность. |
The immediate office of the Special Representative of the Secretary-General includes a Chief of Staff, two special assistants, a Donor Coordination and Project Evaluation Officer and a Protocol Unit. | В собственно канцелярию Специального представителя Генерального секретаря входят начальник канцелярии, два специальных помощника, сотрудник по координации усилий доноров и оценке проектов и Протокольная группа. |
The back office will comprise the Compliance and Monitoring Unit (to include the Property Survey and Claims Unit) and the new Protocol Unit. | В состав вспомогательного подразделения войдут Группа по обеспечению соблюдения требований и контроля (включая Группу по инвентаризации и рассмотрению претензий) и новая Протокольная группа. |
Shut your protocol hole. | Заткнись, рожа ты протокольная. |
The Unit, headed by a Chief of Protocol and assisted by a protocol officer, supports the Special Representative by planning and organization of all protocol activities and services in accordance with internationally accepted protocol standards. | Протокольная группа, возглавляемая начальником протокола, которому помогает сотрудник по протокольным вопросам, оказывает помощь Специальному представителю, занимаясь планированием и организацией всех протокольных мероприятий и услуг в соответствии с международно признанными нормами протокола. |