| The Ombudsman has established protocol for confidential written communication between his office and inmates, exempt from usual procedures to censor mail. | Омбудсмен установил протокол для конфиденциальной письменной связи между его управлением и заключенными, на который не распространяются обычные процедуры проверки почтовых отправлений. |
| The required protocol for creation of the new organ, the West African Monetary Agency (WAMA), has been adopted by the governors of central banks. | Управляющими центральных банков был принят необходимый протокол для создания нового органа - Западноафриканского валютного агентства (ЗАВА). |
| For the reasons stated below in relation to option (e), it is not clear that a protocol is required to achieve the objective of applying the requirements of article 6 to decision-making in relation to GMOs. | По причинам, изложенным ниже в отношении варианта е), остается неясным вопрос, необходим ли протокол для достижения цели применения требований статьи 6 к процессу принятия решений, касающихся ГИО. |
| Those representatives argued that the Montreal Protocol therefore provided a proper and effective framework for considerations of HFCs. | Эти представители заявили, что Монреальский протокол таким образом обеспечивает надлежащую и эффективную основу для рассмотрения ГФУ. |
| Option 2 (Amended Gothenburg Protocol) | Вариант 2 (Гётеборгский протокол с поправками). |
| The Committee should draw up recommendations to ensure that the protocol and security services would be able to work more effectively. | Комитет должен подготовить рекомендации, с тем чтобы обеспечить более эффективное функционирование протокольных служб и служб безопасности. |
| (e) Carrying out protocol and liaison functions with the authorities of the host country; | ё) осуществление протокольных функций и функций сношения с властями страны пребывания; |
| The Advisory Committee agreed with the proposal regarding the post of Assistant Secretary-General for the protocol function, recalling an earlier ACABQ recommendation in connection with the proposed programme budget for the 1986-1987 biennium, which the Fifth Committee had not accepted. | Консультативный комитет соглашается с предложением в отношении должности помощника Генерального секретаря для выполнения протокольных функций, напоминая о ранее вынесенной ККАБВ рекомендации в связи с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 1986-1987 годов, которая не была принята Пятым комитетом. |
| (b) Carrying out protocol and liaison functions with the authorities of the host country, and advising and assisting the Geneva Diplomatic Committee in its work; | Ь) осуществление протокольных функций и функций взаимодействия в сношениях с властями страны пребывания, а также оказание консультативной и иной помощи Женевскому дипломатическому комитету в его работе; |
| The Unit, headed by a Chief of Protocol and assisted by a protocol officer, supports the Special Representative by planning and organization of all protocol activities and services in accordance with internationally accepted protocol standards. | Протокольная группа, возглавляемая начальником протокола, которому помогает сотрудник по протокольным вопросам, оказывает помощь Специальному представителю, занимаясь планированием и организацией всех протокольных мероприятий и услуг в соответствии с международно признанными нормами протокола. |
| Representatives of protocol of the United Nations Office at Geneva will greet heads of State and Government, vice-presidents and crown princes/princesses and ministers for foreign affairs on behalf of the Secretary-General upon their arrival at door 14. | Представители протокольной службы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве будут встречать глав государств и правительств, вице-президентов и коронованных особ (принцев/принцесс), а также министров иностранных дел от имени Генерального секретаря по их прибытии у подъезда 14. |
| It should be noted that it will be possible for authorized representatives of delegations to submit in advance to the Protocol Accreditation Unit complete packages of duly filled-out accreditation forms together with the delegates' list and photographs of the participants. | Следует отметить, что уполномоченные представители делегаций могут заранее представить в Группу протокольной аккредитации полный комплект должным образом заполненных бланков индивидуальной аккредитации вместе со списком и фотографиями участников. |
| In order to be accredited, members of official delegations are expected to present a comprehensive list of participants or credentials, together with duly filled-out accreditation forms, to the Protocol Accreditation Unit. | Для получения аккредитации члены официальных делегаций должны представить в Группу протокольной аккредитации полный список участников или документацию о полномочиях вместе с должным образом заполненными бланками аккредитации. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| Given the nature of the protocol work, it is also imperative that the Protocol Officers develop and maintain very strong relationships with the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation. | Учитывая характер протокольной работы, чрезвычайно важно также, чтобы сотрудники по протоколу налаживали и поддерживали исключительно прочные связи с министерством иностранных дел и международного сотрудничества. |
| It is essential that the annual report of the Security Council no longer be a matter of mere protocol. | Важно, чтобы представление ежегодного доклада Совета Безопасности перестало быть сугубо протокольным вопросом. |
| On 30 September, the Government assigned a senior protocol officer to assist the Commission with its meetings. | 30 сентября правительство назначило старшего сотрудника по протокольным вопросам для оказания Комиссии содействия в организации ее встреч. |
| Because of the importance of the Special Commemorative Meeting, we are pleased that the speaking arrangements were formulated in the spirit of cooperation and now meet the protocol needs of all concerned. | Ввиду важности специального торжественного заседания мы рады тому, что вопросы, связанные с выступлениями делегаций, были разрешены в духе сотрудничества и отвечают сейчас протокольным требованиям всех тех, кого это касается. |
| To attract qualified candidates for the post, it is proposed that this post be reclassified as a National Officer to enable the Mission to recruit a Protocol Officer. | В целях привлечения квалифицированных кандидатов на эту должность, чтобы Миссия могла нанять сотрудника по протокольным вопросам, предлагается реклассифицировать ее в должность национального сотрудника-специалиста. |
| Provision of training to 800 national staff on records and data management, office management, protocol, public relations, mechanics, masonry, carpentry, electricity, plumbing, ironworks and air conditioning | Организация учебной подготовки 800 национальных сотрудников по вопросам делопроизводства, организационно-технического обеспечения, протокольным вопросам, внешних сношений, средств механизации, каменных и плотницких работ, энергоснабжения, санитарно-технических работ, металлоремонтных работ и систем кондиционирования воздуха |
| Moreover, in the opinion of the Committee, the practical implications of not having a protocol officer in Kigali do not appear to have been adequately analysed. | Кроме того, по мнению Комитета, практические последствия отсутствия в Кигали протокольного сотрудника были, по-видимому, проанализированы недостаточно всесторонне. |
| To ease the overview of the numerous errors in procedure and protocol that took place in this instance, I have taken the liberty of listing them numerically below: | Чтобы упростить обзор многочисленных ошибок процедурного и протокольного характера, имевших место в данном случае, я взял на себя смелость перечислить их ниже: |
| The Protocol Support Services witnessed an almost 400 per cent increase in the number of persons visiting the Tribunal in the second half of 2007, compared to the previous period. | Службы протокольного обслуживания отметили, что количество людей, посетивших Трибунал во второй половине 2007 года, увеличилось почти на 400 процентов по сравнению с предыдущим периодом. |
| UNMEE also observed that, through rotations, the militia manning the posts in the Zone were increasingly being replaced by regular EDF troops, in direct violation of the Protocol Agreement and the Agreement on Cessation of Hostilities of 18 June 2000. | МООНЭЭ также отмечала, что в ходе ротаций полувоенные формирования, занимавшие посты во временной зона безопасности, все в большей мере заменялись регулярными войсками ЭСО в прямое нарушение Протокольного соглашения и Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
| Tickets had even been given to the car of the Permanent Representative when the driver was in the car waiting for him to leave a protocol meeting. | Квитанции были выписаны даже на автомобиль Постоянного представителя, в котором находился водитель, ожидавший его после протокольного мероприятия. |
| Lastly, I would like to leave protocol aside for a few seconds and say to delegations that in the team of six Presidents good work is being accomplished in exemplary conditions of friendship and candour. | В заключение мне хотелось бы на несколько секунд несколько выйти за протокольные рамки и сказать делегациям, что в группе шести председателей проводится хорошая работа в образцовых условиях дружбы и откровенности. |
| PROTOCOL OFFICES OF THE UNITED NATIONS, THE BELGIAN MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND THE EUROPEAN COMMISSION | ПРОТОКОЛЬНЫЕ СЛУЖБЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ БЕЛЬГИИ И ЕВРОПЕЙСКОЙ КОМИССИИ |
| 01: Compulsory protocol functions: | 01: Обязательные протокольные функции: |
| Consequently, the Under-Secretary-General also assists the Secretary-General with protocol, liaison and representation functions, organizes official ceremonies and similar functions and makes arrangements for official receptions and other functions hosted by the Secretary-General. | В связи с этим заместитель Генерального секретаря также оказывает Генеральному секретарю помощь по вопросам протокола, обеспечения связи и представительской работы, организует протокольные церемонии и аналогичные мероприятия, а также проводит официальные приемы и выполняет другие функции от имени Генерального секретаря. |
| Access to these areas in the General Assembly Hall will require a special protocol ticket distributed by the Protocol and Liaison Service. | Для прохода в эти зоны Зала Генеральной Ассамблеи необходимо получить специальные протокольные билеты, выдаваемые Службой протокола и связи. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| Historically, TLS has been used primarily with reliable transport protocols such as the Transmission Control Protocol (TCP). | Исторически SSL был использован, в первую очередь, с надёжными транспортными протоколами, такими как Transmission Control Protocol (TCP). |
| SPBV builds shortest path trees but also interworks with legacy bridges running Rapid Spanning Tree Protocol and Multiple Spanning Tree Protocol. | SPBV создает деревья кратчайшего пути, но также и взаимодействует с наследуемыми мостами, выполняющими Rapid Spanning Tree Protocol и Multiple Spanning Tree Protocol. |
| UDP-based Data Transfer Protocol (UDT), is a high-performance data transfer protocol designed for transferring large volumetric datasets over high-speed wide area networks. | Протокол передачи данных на основе UDP (UDP-based Data Transfer Protocol) - это высокопроизводительный протокол передачи данных предназначенный для передачи наборов данных большого объёма на высокой скорости по глобальным сетям. |
| Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
| Yes, we broke protocol, but I personally ordered my detectives to look at this case. | Да, мы нарушили правила, но я лично разрешил моим детективам работать по этому делу. |
| And Topaz never cared much for protocol. | А Топаз никогда не заботили правила. |
| That's her job... ignore protocol, find connections and back doors that nobody else can see. | Это ее работа - игнорировать правила, находить связи и черные ходы, которые больше никто не замечает. |
| The financial rules for this trust fund were adopted at the first meeting of the Parties to the Protocol. | Финансовые правила этого целевого фонда были приняты на первом совещании Сторон Протокола. |
| They've got their own protocol, and let's face it... protocol not your forte. | У них есть свои правила поведения, и давай смотреть правде в глаза, эти правила... не твоя сильная сторона. |
| In March 2002 China completed the legal procedures for the entry into force of the additional protocol to the Safeguards Agreement between China and IAEA, the first among the five nuclear weapons States to do so. | В марте 2002 года Китай завершил юридические процедуры вступления в силу дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях между Китаем и МАГАТЭ, причем сделал он это первым из пяти обладающих ядерным оружием государств. |
| The EU supported in principle the introduction of an expedited amendment procedure in line with the one adopted for the Protocol on POPs. | ЕС поддержал в принципе введение ускоренной процедуры внесения поправок, по аналогии с той, которая была принята в случае Протокола по СОЗ. |
| The documents of a legal nature, such as the strategy and framework for review of compliance with the Protocol on Water and Health and the draft rules of procedure for the Meeting of the Parties to the Protocol, were prepared with the assistance of the Legal Board. | При содействии Совета по правовым вопросам были подготовлены такие документы правового характера, как стратегия и рамки для рассмотрения соблюдения Протокола по проблемам воды и здоровья и проект правил процедуры для совещания Сторон Протокола. |
| At the opening session of the high-level segment of the meeting, in accordance with paragraph 1 of rule 21 of the rules of procedure, the following officers were elected, by acclamation, to the Bureau of the Twenty-Sixth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol: | На первом заседании сегмента высокого уровня совещания, в соответствии с пунктом 1 правила 21 правил процедуры, путем аккламации в Бюро двадцать шестого Совещания Сторон Монреальского протокола были избраны следующие должностные лица: |
| A statement of procedures for questioning and detention is set out in the Protocol to the ASIO Act. | Процедуры проведения допроса и задержания регламентированы в Протоколе к Закону об АОРО11. |
| The incumbent will supervise and provide policy and operational direction to the units responsible for other external relations activities such as public information, as well as protocol services for the numerous visitors to the Tribunal. | Этот сотрудник будет осуществлять надзор и обеспечивать директивное и оперативное руководство деятельностью подразделений, ответственных за другие виды деятельности в области внешних связей, таких, как общественная информация, и протокольное обслуживание многочисленных посетителей Трибунала. |
| The Department of Safety and Security continues to provide close protection coverage for the President of the General Assembly from within existing resources, and the Department for General Assembly and Conference Management continues to provide protocol services to the Office of the President of the General Assembly. | Департамент по вопросам охраны и безопасности продолжает обеспечивать личную охрану Председателя Генеральной Ассамблеи в рамках имеющихся ресурсов, а Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению продолжает обеспечивать протокольное обслуживание Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| Our delegation is convinced that the President of the General Assembly should be provided with the same protocol services as the Secretary-General, including when the President visits United Nations Member States. | Белорусская делегация убеждена в том, что Председателю Генеральной Ассамблеи должно предоставляться равное с Генеральным секретарем протокольное обеспечение, в том числе во время визитов Председателя Генеральной Ассамблеи в государства-члены Организации Объединенных Наций. |
| In addition, a new P-3 post would be needed in the Protocol and Liaison Service in order to provide proper protocol services to the President of the General Assembly, those services having previously been provided on an ad hoc basis. | Кроме того, потребуется создать новую должность класса С-З в Службе протокола и связи, чтобы обеспечить надлежащее протокольное обслуживание Председателя Генеральной Ассамблеи, которое до этого предоставлялось по специальному требованию. |
| Now that we understand how the IPSec NAT Traversal works, at least from a communication point of view, it shouldn't be that difficult to translate that knowledge into the necessary protocol definitions, protocol rule and site&content rule for the ISA Server. | Теперь, когда мы понимаем, как работает IPSec NAT Traversal, по крайней мере, с точки зрения связи, нам должно быть не трудно перевести это знание в необходимые протокольные определения, протокольное правило и правило «сайт&контент» для ISA сервера. |
| Guard, this protocol droid might be useful. | Охранник, этот протокольный дроид, возможно, пригодится. |
| Notaries archive the minute (protocol copy, Dutch minuut) and issue exemplifications (authentiek afschrift) to the parties. | Нотариусы помещают на хранение оригинал (протокольный экземпляр) и выдают заверенные копии (exemplifications) сторонам. |
| In order of protocol, the six lay peers are: The Duke of Burgundy carried the royal crown, girded the king's sword, and gave him the order of chivalry. | Протокольный порядок шести светских пэров был следующим: Герцог Бургундии подносит королевскую корону и подпоясывает короля шпагой. |
| 1991-1992 Protocol Department, Second Secretary | 1991-1992 годы Протокольный департамент, второй секретарь |
| 1991-1992 Second Secretary, Protocol Department | 1991-1992 годы Протокольный департамент, второй секретарь |
| In the above-mentioned jandarma station, the officer on duty admitted that there were no copies of this protocol available to present to detainees. | В вышеуказанной жандармерии дежурный офицер признал, что вплоть до настоящего времени такие инструкции задержанным лицам не выдавались. |
| this is the only time in your entire career you have ever filed a deviation of protocol so that you could make a call and include somebody, isn't it? | это единственный раз за всю вашу карьеру, когда вы отступили от инструкции, вы приняли решение подтвердить наличие чьего-то ДНК, так? |
| It's common protocol not to address prisoners by name for security clearance reasons. | По инструкции, к заключённому не обращаются по фамилии - в целях безопасности. |
| The Protocol does not establish legal commitments nor does it oblige countries and industry groups to transpose its recommendations into national law or administrative instructions and/or to introduce them as national practice or codes of conduct. | Протокол не устанавливает правовые обязательства и не обязывает страны и промышленные группы включать его рекомендации в национальное законодательство или административные инструкции и/или включать их в национальные нормы, касающиеся практики, или кодексы поведения. |
| UNODC should develop guidance on the proper application of the marking requirements under the Firearms Protocol, with a particular emphasis on import marking, with a view to identifying good practices and possibilities for accessing technical assistance in that regard. | ЮНОДК следует разработать инструкции по выполнению требований Протокола об огнестрельном оружии относительно нанесения маркировки, особенно при импорте огнестрельного оружия, с целью обобщения успешного опыта и выявления возможностей для оценки потребностей в технической помощи в данной области. |
| We can open all the cells at once in case of fire... but the protocol is one cell open at a time. | Мы можем открыть все камеры при пожаре, но по правилам только одну камеру за раз. |
| Protocol is anyone within the bomb radius... stays inside and away from exterior windows. | По правилам все в радиусе поражения бомбы должны оставаться в помещении и подальше от окон. |
| But the protocol is that we... | Но мы по правилам... |
| Moreover, interviews and surveys of Security Council members reveal that the contribution of the Security Council Affairs Division in providing timely advice on rules of procedure, precedent and protocol is critical to the effective functioning of the Council. | Более того, проведенные собеседования и обследования членов Совета Безопасности показывают, что вклад Отдела по делам Совета Безопасности, обеспечивающего своевременное консультирование по правилам процедуры, прецедентам и протоколу, крайне важен для эффективного функционирования Совета. |
| The Working Group on PRTRs had endorsed draft decisions on rules of procedure and a compliance review mechanism to the Protocol and agreed to present both draft decisions for adoption at the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. | Рабочая группа по РВПЗ одобрила проекты решений по правилам процедуры и механизму рассмотрения соблюдения Протокола и решила представить оба проекта решений на утверждение первой сессии Совещания Сторон Протокола. |
| The immediate office of the Special Representative of the Secretary-General includes a Chief of Staff, two special assistants, a Donor Coordination and Project Evaluation Officer and a Protocol Unit. | В собственно канцелярию Специального представителя Генерального секретаря входят начальник канцелярии, два специальных помощника, сотрудник по координации усилий доноров и оценке проектов и Протокольная группа. |
| The immediate Office of the Special Representative of the Secretary-General comprises the Protocol Unit, the Legal Affairs Section and the Quick-impact Projects Unit. | В состав Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря входят Протокольная группа, Секция по правовым вопросам и Группа по проектам с быстрой отдачей. |
| From the staffing structure of the Facilities Management Unit, a small Protocol Unit will be established that will report to the Senior Administrative Officer. | За счет кадровых ресурсов группы по эксплуатации помещений будет создана небольшая протокольная группа, которая будет подчиняться старшему административному сотруднику. |
| The Office comprises the Legal Affairs Section, the Joint Mission Analysis Cell, the Conduct and Discipline Unit, the Protocol Unit and the Quick-impact Projects Unit. | В состав Канцелярии входят Секция по правовым вопросам, Объединенная аналитическая ячейка Миссии, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Протокольная группа и Группа по проектам с быстрой отдачей. |
| In the morning of April 28, in the State Community for Supporting Saxony Economics, Bashkortostan official delegation will have protocol meeting with Mr. Marcus Letzsch, the Community Chairman. | Утром следующего дня, 28 апреля, в Государственном обществе содействия экономике Саксонии пройдет протокольная встреча членов официальной делегации Башкортостана с председателем правления Государственного общества содействия экономике Саксонии г-ном Маркусом Летцшем. |