In addition, consultations were conducted with regard to the Agency's proposal to amend Mongolia's small quantities protocol, in line with the decision of the IAEA Board of Governors of September 2005. |
Кроме этого, в соответствии с решением Совета управляющих МАГАТЭ, принятым в сентябре 2005 года, были проведены консультации относительно предложения Агентства внести поправки в протокол Монголии о малых количествах ядерного материала. |
The following table illustrates the protocol an IDE carrying a Control card can follow to verify the integrity of data downloaded and stored on the ESM (External Storage media). |
В нижеследующей таблице представлен протокол, в соответствии с которым СПА после ввода в нее карточки контролера может проверять целостность загруженных данных, сохраненных на ВН (внешнем носителе). |
That had included an ambitious national project which provided funding to all schools for combating academic failure and organizing teacher training in that respect, and a "protocol of agreement" on schooling of Roma children, which provided for activities intended to achieve integration. |
Эти усилия включают широкомасштабный национальный проект, в рамках которого обеспечивается финансирование для всех школ в целях борьбы с академической неуспеваемостью и организации подготовки преподавателей по таким вопросам, а также «протокол о договоренности» относительно обучения в школах детей рома, который предусматривает мероприятия по достижению интеграции. |
He also stressed that, unlike the general recommendations of the Committee, the new protocol, by virtue of its legal nature, would be binding on States parties. |
Г-н Петер подчеркивает, кроме того, что в отличие от общих рекомендаций Комитета этот новый протокол, благодаря своему правовому характеру, был бы принудительным для государств-участников. |
CIAM will present technical options for specific measures with high potential for emission reductions in the EECCA region at the Working Group's forty-first session, as a basis for further discussion on how to integrate these into a future protocol. |
На сорок первой сессии Рабочей группы ЦРМКО представит технические варианты конкретных мер, которые способны привести к значительному сокращению выбросов в регионе ВЕКЦА, в качестве основы для дальнейшего обсуждения вопроса о том, как их включить в будущий протокол. |
As an alternative to the proposed draft decision, the Parties could adopt a protocol clarifying the interpretation of article 14, paragraph 4. |
с) в качестве альтернативы предлагаемому проекту решения Стороны могли бы принять протокол, поясняющий толкование пункта 4 статьи 14. |
On the other hand, a narrow Stockholm mercury protocol that was part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements would include only a limited number of elements. |
С другой стороны, протокол по ртути к Стокгольмской конвенции с узкой сферой охвата, как часть всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических мер, включал бы в себя лишь ограниченный набор элементов. |
Governments could use a Stockholm mercury protocol for either a comprehensive legally binding mercury framework or as the legal component of an overarching framework of voluntary and legal elements. |
Правительства могли бы использовать протокол по ртути к Стокгольмской конвенции либо в качестве всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, либо в качестве юридического компонента всеобщей рамочной основы из добровольных и юридических элементов. |
In addition to those common elements identified in the Summary Table, the protocol could (but would not be required to) contain provisions for other implementation elements such as dispute resolution and non-compliance. |
В дополнение к этим общим элементам, указанным в Сводной таблице, протокол мог бы содержать (но это не является обязательным требованием) положения о других элементах осуществления, включая урегулирование споров и несоблюдение. |
A protocol based on the results of the sixth session provides, inter alia, for the following: |
Протокол, подписанный по результатам шестого заседания Подкомиссии, среди прочего предусматривает: |
The secretariat of the South East Atlantic Fisheries Organization reported that the design of the organization's management regime was science-based and that to protect vulnerable marine ecosystems it had organized an interim data-collection protocol. |
Секретариат Организации по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике сообщил, что структура осуществляемого организацией режима управления имеет под собой научную основу и что для защиты уязвимых морских экосистем он организовал временный протокол сбора данных о таких системах. |
The exploratory fisheries protocol was established to provide guidance on conducting an exploratory fishery so as to ensure consistency with both the interim measures and resolution 61/105. |
Протокол рыбопромысловой разведки был разработан, чтобы обеспечить ориентиры в отношении проведения промысловой разведки с целью обеспечить последовательность в применении как временных мер, так и резолюции 61/105. |
The United Kingdom believes that a new protocol under the CCW could have supplemented the cluster munitions Convention and made some prohibition and restrictions on the use of clusters more universal. |
Соединенное Королевство полагает, что новый протокол по КНО мог бы дополнить Конвенцию по кассетным боеприпасам и сделать некоторые запреты и ограничения по применению кассетных боеприпасов более универсальными. |
As stated on other occasions, a sixth protocol should make a significant contribution to addressing the humanitarian consequences of cluster munitions, contain an immediate prohibition and be compatible with the Convention on Cluster Munitions. |
Как указывалось ранее, шестой протокол должен внести существенный вклад в дело преодоления гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, содержать положения о немедленном запрете и быть совместимым с Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
We urge all States parties to the CCW to ensure that any protocol on cluster munitions developed in the Convention's framework urgently and effectively addresses the humanitarian problems caused by these weapons on the basis of clear legal rules. |
Мы настоятельно призываем все государства-участники КОО обеспечить, чтобы любой протокол по кассетным боеприпасам, разработанный в рамках Конвенции, предусматривал срочные и эффективные меры по решению гуманитарных проблем, причиняемых этим оружием, на основе четко сформулированных правовых норм. |
Further, the Committee recommends that the Secretary-General, in coordination with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, formalize the protocol for making reports available to Member States, taking into account existing General Assembly resolutions and any of its subsequent decisions. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь в координации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора официально оформил протокол, касающийся предоставления докладов в распоряжение государств-членов, с учетом существующих резолюций Генеральной Ассамблеи и любых последующих решений Ассамблеи. |
The protocol should also include an explanation of the circumstances under which the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may, in terms of General Assembly resolution 59/272, exercise discretion in modifying or withholding such reports. |
Протокол должен также содержать разъяснение того, при каких обстоятельствах заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может - по смыслу резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи - осуществлять дискреционное право и по собственному усмотрению изменять такие доклады или воздерживаться от их предоставления. |
But, in its meeting on 6-7 November 2002, the WWH-OBD working group determined that the primary aim should be to have one common protocol for all sectors operating under the umbrella of "the automotive industry". |
Однако на своем совещании 6-7 ноября 2002 года рабочая группа ВС-БДС решила, что основная цель должна заключаться в том, чтобы использовать один общий протокол для всех секторов, относящихся к "автомобилестроительной промышленности". |
The Government in Belgrade should contribute to the returns process by signing the protocol on returns agreed upon by the returns dialogue working group. |
Правительство в Белграде должно содействовать процессу возвращения, подписав протокол о возвращении, согласованный рабочей группой по диалогу по вопросам возвращения. |
A protocol on the eradication of child forced marriages has also been signed by 17 ministries following a conference in November organized by MoWA, the United Nations Development Programme (UNDP) and UNIFEM. |
По итогам состоявшейся в ноябре и организованной министерством по делам женщин, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ЮНИФЕМ Конференции 17 министерствами подписан также протокол об искоренении практики детских принудительных браков. |
(e) West and Central Africa in the framework of the GEF Guinea Current Large Marine Ecosystem project (protocol being developed). |
ё) Западной и Центральной Африке, в рамках проекта ФГОС по охране крупной морской экосистемы Гвинейского течения (протокол в стадии разработки). |
For ensuring comparability between the national versions of the Eurostat health survey, the protocol includes conceptual translation cards for each part of the module that have been prepared in order to help the translators to understand and translate the underlying health concepts. |
Для обеспечения сопоставимости между национальными версиями обследования состояния здоровья Евростата в протокол включены концептуальные карты перевода для каждой части модуля, которые были подготовлены с целью оказания помощи переводчикам в понимании и переводе основополагающих концепций здравоохранения. |
On 6 June, a returns protocol was signed by UNMIK, Pristina and Belgrade, reaffirming all sides' commitment to returns. |
6 июня между МООНК, приштинскими властями и властями Белграда был подписан Протокол о возвращении, в котором все стороны подтвердили свою приверженность делу возвращения. |
For the implementation of the said package we need to set a protocol which will reflect the details of the process. |
Для осуществления вышеуказанного пакета мер нам необходимо разработать протокол, в котором будут оговорены детали осуществления этого процесса. |
Given the limitations of its verification tools, the Agency was able to provide credible assurances only in respect of States that had brought into force both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol. |
С учетом ограничений средств проверки Агентство может дать надежные гарантии лишь в отношении тех государств, для которых вступили в силу как соглашение о всеобъемлющих гарантиях, так и дополнительный протокол. |