| In this context, two other countries suggested that a protocol is needed to provide guidance for information exchange and to ensure data protection with proprietary restrictions. | В этом контексте две другие страны высказали предположение, что требуется отдельный протокол, который служил бы руководством в вопросах обмена информацией и обеспечивал бы защиту данных, на которые распространяются авторские ограничения. |
| As regards the settlement of mutual debts between Brcko and the entities, Brcko District signed a protocol with the Republika Srpska Health Insurance Fund in February 2010. | Что касается урегулирования взаимных обязательств между Брчко и образованиями, то в феврале 2010 года округ Брчко подписал протокол с Фондом медицинского страхования Республики Сербской. |
| The delegations will review the technical protocol for demonstration trials and will discuss the preparation of the 2011 demonstration trial in the Russian Federation. | Делегации рассмотрят технический протокол демонстрационных проверок и обсудят вопрос о подготовке демонстрационной проверки в Российской Федерации в 2011 году. |
| A 2009 UNICEF report indicated that while a child abuse reporting protocol has been in place for some time, it is yet to be backed by law. | В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год указывалось, что, несмотря на то, что протокол регистрации случаев насилия в отношении детей существует уже некоторое время, он пока не подкреплен законом. |
| Some of the important aspects of this protocol are: | Этот протокол имеет, в частности, следующие важные аспекты: |
| This gender-sensitive protocol provides for protective measures for victims which it is the duty of the Government of Costa Rica to provide. | Протокол, имеющий гендерную направленность, предусматривает меры защиты жертв, принять которые взяло на себя обязательство коста-риканское государство. |
| A protocol or manual should be developed for States to provide guidelines on the protection of and cooperation with persons with disabilities in emergency situations. | Для государств следует разработать протокол или справочник, в котором содержались бы руководящие принципы, касающиеся защиты инвалидов в чрезвычайных ситуациях и сотрудничества с ними. |
| He urged the Parties to conclude and adopt without delay a legally binding protocol that would reduce the humanitarian damage caused by MOTAPMs. | Он настоятельно призывает стороны заключить и безотлагательно принять юридически обязывающий протокол, который позволил бы сократить гуманитарный ущерб, причиняемый НМОП. |
| He therefore proposed that, in the first paragraph, the word "proposal" be replaced with "protocol". | Поэтому он предлагает заменить в первом пункте слово "предложение" словом "протокол". |
| Mr. Hoffmann (Germany) agreed that the use of the word "protocol" would make the mandate clearer. | Г-н Хоффманн (Германия) согласен, что употребление слова "протокол" придало бы мандату более ясный характер. |
| The Ministry of the Interior's protocol penalized any abuse committed during the process and thus guaranteed the right of the accused to a fair trial. | Протокол, подготовленный Министерством внутренних дел, предусматривает наказание за любое злоупотребление, совершенное в ходе этой процедуры, и тем самым обеспечивает соблюдение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| One outcome of the workshop has been consideration of a protocol on consultation mechanisms, due to be implemented in 2011. | В результате этой встречи был предложен и находится в процессе рассмотрения протокол о механизмах консультаций, который будет введен в действие в 2011 году. |
| Establishing, populating and maintaining current a National Register of those subscribing to the protocol; | составление, пополнение и обновление национального регистра организаций, подписавших протокол; |
| Is there a reporting protocol at all metal processing facilities for detection of radioactive materials and associated action? | Существует ли на всех металлоперерабатывающих предприятиях протокол о представлении отчетности об обнаружении радиоактивных материалов и принятых мерах? |
| With that protocol in place - possibly as early as 2012 - we hope that progress on genetic resources in areas beyond national jurisdiction can be made. | Надеемся, что когда этот протокол вступит в силу - возможно, уже в начале 2012 года, - нам удастся достичь прогресса в отношении генетических ресурсов в районах за пределами национальных юрисдикций. |
| The client must implement the AI-IP communication protocol; | клиент должен поддерживать протокол передачи данных АИ-МП; |
| To promote rationalization of treatment; preparation of a national protocol. | содействовать рационализации процесса лечения, в том числе разработать общенациональный протокол; |
| He asked whether the Government intended to ratify protocol 12 of the European Convention on Human Rights, which it had signed in November 2000. | Он спрашивает, намеревается ли правительство ратифицировать протокол 12 к Европейской конвенции по правам человека, подписанный им в ноябре 2000 года. |
| As the protocol is a comprehensive security agreement covering the whole of the Great Lakes region, we consider it to be an epoch-making accomplishment. | Поскольку данный протокол является всеобъемлющим соглашением в области безопасности, охватывающим весь район Великих озер, мы рассматриваем его в качестве исторического достижения. |
| Despite numerous requests to the political and administrative authorities, the protocol for expediting the implementation of the Convention has not yet been adopted by Guinea. | Несмотря на неоднократные обращения к политическим и административным властям, протокол, который способствует ускорению выполнения КЛДОЖ, в Гвинее еще не принят. |
| A protocol is a legally binding instrument that is usually, but not always, a subsidiary instrument to an existing treaty or convention. | Протокол - это юридически обязательный документ, который обычно, но не всегда, является вспомогательным документом к существующему договору или конвенции. |
| (b) the protocol on comprehensive solutions; | Ь) протокол о всеобъемлющем урегулировании; |
| For the steering wheel angle channel, use of the same protocol was recommended, but with a 10 Hz cut-off frequency. | Для канала частот угла поворота рулевого колеса было рекомендовано использовать тот же протокол, но с частотой отсечки 10 Гц. |
| This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. | Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей. |
| In principle, the protocol would apply to waterways in the territory of the States parties that are governed by an international legal regime. | Протокол применяется в принципе к водным путям, подпадающим под действие международного режима и находящимся на территории государств-участников. |