At the policy level, a protocol for the treatment of severely malnourished children based on WHO standards was developed and disseminated nationwide. |
В рамках работы на политическом уровне был подготовлен и распространен по всей стране протокол, основанный на стандартах ВОЗ, касающийся лечения детей, страдающих от сильного недоедания. |
A protocol has thus been developed with key research institutions to facilitate impact assessment and the validation of innovations that have been identified. |
В связи с этим совместно с основными научно-исследовательскими учреждениями был разработан протокол, призванный содействовать оценке последствий и проверке состоятельности отмеченных нововведений. |
This protocol provided IAEA no authority to require the submission of early facility design information, perform verification activities in the field or determine the status of nuclear facilities. |
Этот протокол не давал никаких полномочий МАГАТЭ требовать представления предварительной информации о проектировании объекта, осуществлять деятельность по проверке на местах или определять статус ядерного объекта. |
The complaint may be in written or oral form; in the latter case it is included in the protocol which is signed by a complainant. |
Жалоба может быть письменной или устной; в последнем случае она вносится в протокол, который подписывает заявитель. |
Seating protocol according to the first seat |
Протокол рассадки в соответствии с первым местом |
The protocol on biosafety was of particular importance for Colombia, which was one of the five richest countries in terms of biological diversity. |
Для Колумбии, которая является одной из пяти стран, обладающих наиболее богатым биологическим разнообразием, особо важное значение имеет протокол о биобезопасности. |
The demonstration ended peacefully the following day after a protocol was signed between representatives of the demonstrators and the local government authorities. |
На следующий день после того, как представители демонстрантов и местных органов власти подписали протокол, демонстрация мирно закончилась. |
If it is intended to indicate that the proposed protocol does not prejudice the application of the Convention, it should be stated in more exact terms. |
Если она направлена на то, чтобы указать, что предлагаемый протокол не наносит ущерба применению Конвенции, то эту мысль следует выразить более четко. |
The current wording implies that the protocol will automatically apply to all States parties to the Convention; |
Существующая формулировка подразумевает, что данный протокол будет автоматически распространяться на все государства - участники Конвенции. |
As early as 1993, the Government had signed a protocol with the Chechen Parliament on the delimitation of powers and a special status for the Chechen Republic. |
Еще в начале 1993 года правительство подписало с парламентом Чечни протокол о разграничении полномочий и особом статусе Чеченской Республики. |
With respect to article 5, his delegation believed that, since the protocol was optional, no reservations of any type should be allowed. |
В связи со статьей 5 эта делегация отметила, что протокол будет иметь факультативный характер, и поэтому она считает, что он не должен допускать никаких оговорок. |
A protocol should also be developed to provide an appropriate structure for the Timor-Leste defence force to back up the police, as required. |
Должен быть также разработан протокол, в котором будет предусмотрена соответствующая структура, позволяющая силам обороны Тимора-Лешти в случае необходимости оказывать поддержку полиции. |
Work was also being carried out on an additional protocol to the Convention, on human genetics, and on a draft instrument on research using human biological material. |
Кроме того, разрабатываются дополнительный протокол к Конвенции, касающийся генетики человека, и проект инструмента об исследованиях с применением биологического материала человеческого происхождения. |
Mr. HYNES said that the protocol on explosive remnants of war would constitute a concrete, practical response to suffering all over the world. |
Г-н ХАЙНЕС говорит, что протокол по взрывоопасным пережиткам войны будет представлять собой конкретный, практический отклик на страдания по всему миру. |
The Meeting of States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons adopted the fifth protocol to this Convention on explosive remnants of war, last November. |
В прошлом ноябре Совещание государств - участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия приняло пятый Протокол к этой Конвенции относительно взрывоопасных пережитков войны. |
This protocol provides for the prohibition of discrimination as an independent right, thus significantly broadening the scope of rights previously protected by the European Convention and its Protocols. |
Этот Протокол квалифицирует недопущение дискриминации в качестве самостоятельного права, что значительно расширяет сферу прав, которые прежде находились под защитой Европейской конвенции по правам человека и ее протоколов. |
It was noted that the principles embodied in the United Nations treaties on outer space would provide a framework within which the space protocol should be developed. |
Было отмечено, что принципы, закрепленные в международных договорах Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обеспечивают рамки, в которых должен разрабатываться космический протокол. |
The international community should apply serious and decisive pressure on that entity to accede without delay to the NPT and to sign an IAEA safeguards agreement and additional protocol. |
Международное сообщество должно оказать серьезное и решительное давление на это образование, с тем чтобы вынудить его незамедлительно присоединиться к ДНЯО и подписать соглашение о гарантиях и дополнительный протокол МАГАТЭ. |
After extensive consultations, a protocol on political, defence and security power-sharing was signed by the parties in the early hours of 8 October. |
После широких консультаций утром 8 октября стороны подписали протокол о разграничении политических полномочий и полномочий в области обороны и безопасности. |
One of these principles addressed warning to civilians: 'The protocol should contain provisions for warning civilian populations of the danger of unexploded ordnance. |
Один из этих принципов касался оповещения гражданских лиц: "Протокол должен содержать положения на предмет оповещения гражданского населения об опасности неразорвавшихся снарядов. |
This protocol defines the subregional mechanisms for conflict management as being an integral part of the continental mechanism, which has the primary responsibility for promoting peace, security and stability in Africa. |
Этот протокол определяет субрегиональные механизмы по регулированию конфликтов как составную часть общеконтинентального механизма, который несет основную ответственность за поощрение мира, безопасности и стабильности в Африке. |
This is demonstrated both directly in terms of policies which immediately impact upon racism such as the anti-racism protocol for political parties and indirectly through developments in customer service. |
Это находит отражение напрямую в мерах политики, оказывающих непосредственное воздействие на расизм, таких, как антирасистский протокол для политических партий, а также косвенно в изменениях, проявляющихся в области обслуживания населения. |
Some NGOs considered that the lack of disciplinary procedures in political parties for members violating the anti-racism protocol meant it did not have a real impact. |
Некоторые НПО заявили, что отсутствие на уровне политических партий процедур дисциплинарного наказания членов, нарушающих антирасистский протокол, означает, что он не имеет реального воздействия. |
It would be desirable for the new protocol to be adopted before the Conference to review the Convention scheduled for 2006. |
Было бы неплохо, если бы этот новый протокол удалось принять до обзорной Конференции по Конвенции, предусматриваемой на 2006 год. |
The protocol will strengthen the Convention by incorporating provisions that include those contained in recent Security Council resolutions, in particular resolution 1373. Bangladesh attaches great emphasis on disarmament. |
Протокол укрепит Конвенцию за счет включения положений, содержащихся в недавних резолюциях Совета Безопасности и в частности резолюции 1373. Бангладеш придает большое значение разоружению. |