The Swiss delegation was of the opinion that the protocol adopted should be widely ratified, including by States which were not parties to the Convention on the Rights of the Child. |
Делегация Швейцарии считает, что принятый протокол должен дать возможность его широкой ратификации, в том числе государствами, не являющимися участниками Конвенции о правах ребенка. |
Finally, the delegation strongly hoped that the protocol would be an important tool for protecting children from the effects of war and for keeping children off the battlefield. |
И наконец, делегация Португалии глубоко надеется, что данный протокол явится важным инструментом в деле защиты детей от последствий войны и предупреждения их участия в военных действиях. |
The modus operandi of the collection rests on a precise protocol, of which the enumerators are responsible, under the control of the person in charge at the municipality and of the supervisor. |
В основе процедуры сбора данных лежит четкий протокол, за соблюдение требований которого отвечают счетчики под надзором ответственного лица из муниципалитета и контролера. |
In June 1999, the United States and the Russian Federation signed a protocol to continue the Cooperative Threat Reduction programme in the Russian Federation. |
В июне 1999 года Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация подписали протокол, касающийся дальнейшего осуществления в Российской Федерации программы совместного уменьшения угрозы. |
In addition, as States do not bear sole responsibility for violations of economic, social and cultural rights, a protocol should make it possible to clarify the roles of the various actors and factors involved in impunity. |
Кроме того, поскольку, по ее мнению, не одни только государства являются ответственными за нарушения экономических, социальных и культурных прав, такой протокол должен позволить выявить различных лиц, допускающих безнаказанность нарушений, и факторы, способствующие безнаказанности. |
Several of the signatories to the protocol, which was adopted in London in 1999, have established new rights, chiefly in favour of the most vulnerable. |
Многие страны, подписавшие протокол, принятый в 1999 году, выработали новые права, в основном в пользу наиболее обездоленных. |
Without any doubt it is the most universal treaty and could even be more effective if all States were to sign with the International Atomic Energy Agency the most advanced instrument for nuclear verification, the additional protocol to the safeguards agreements. |
Вне всяких сомнений, тут речь идет о самом универсальном договоре, и он мог бы быть еще эффективнее, если бы все государства подписали с Международным агентством по атомной энергии наиболее прогрессивный инструмент на предмет ядерной проверки: Дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях. |
The protocol should be consistent with the revised Kyoto Convention and incorporate a simple guarantee system, such as the "Transports Internationaux Routiers" system, to cover liability for duty on the goods if they fail to exit the country. |
Такой протокол должен соответствовать пересмотренной Киотской конвенции и предусматривать простую систему гарантий, подобную системе "Международных дорожных перевозок", для покрытия ответственности за уплату пошлин на товары в том случае, если они не покидают страну. |
A GIWA assessment protocol, including an agreed methodology for conducting causal chain analyses to examine the social causes of water-related environmental problems; |
а) протокол оценки ГОМВ, включая согласованную методологию проведения причинно - следственного анализа для изучения социальных истоков экологических проблем, связанных с водными ресурсами; |
In Serbia, a recently adopted special protocol on the prevention and early identification of violence against children is being translated into new mandates for professionals in the social welfare, health, education and law enforcement services. |
В Сербии недавно был принят специальный протокол по вопросам предупреждения и своевременного выявления фактов насилия в отношении детей, и в настоящее время на его основе разрабатываются новые описания должностных функций работников социального обеспечения, здравоохранения и образования и сотрудников правоохранительных органов. |
We believe that a balanced and effective BWC protocol acceptable to all the States parties should be concluded, as provided for in the 1994 mandate of the Ad Hoc Group. |
Мы считаем, что необходимо заключить сбалансированный и эффективный протокол по КБО, приемлемый для всех государств-участников, как это предусмотрено мандатом Специальной группы от 1994 года. |
He had hoped to see a new, legally binding, protocol on mines other than anti-personnel mines and regretted that States parties were not really even willing to negotiate an agreement on the matter. |
Как он говорит, он надеялся, что Конференция примет новый юридически обязывающий протокол по вопросу о минах, отличных от противопехотных, и с сожалением констатирует, что, очевидно, государства-участники Конвенции даже поистине не набрались решимости провести переговоры, дабы достичь согласия по этому вопросу. |
Participants with experience of protocols emphasized their usefulness to facilitating coordination and cooperation, noting that a well-drafted protocol could greatly assist the judges involved in cross-border cases, including cases involving groups of companies. |
Участники, имеющие опыт работы с протоколами, подчеркнули их полезность для развития координации и сотрудничества, отметив, что правильно составленный протокол способен весьма облегчать задачи судей, занимающихся трансграничными делами, в том числе касающимися групп компаний. |
As far as the issue of reservations was concerned, the Czech delegation supported the present wording of article 11, since the protocol was optional and its text already represented a compromise. |
Что касается вопроса об оговорках, то чешская делегация поддерживает нынешнюю формулировку статьи 11, поскольку протокол является факультативным и его текст уже представляет собой компромисс. |
All representatives referred to the clear political will demonstrated during the informal consultations and also to the need to take advantage of the momentum achieved to adopt the protocol, bearing in mind the best interests of the child. |
Все представители отметили четкую политическую волю, продемонстрированную в ходе неофициальных консультаций, а также необходимость использовать полученный импульс, для того чтобы принять протокол, учитывая цель обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Estonia closed the negotiations in May 1999 and ratified the accession protocol in October, while negotiations with Georgia have been practically completed, opening the way for ratification within the next two-three months. |
Эстония завершила переговоры в мае 1999 года и ратифицировала протокол о присоединении в октябре, а практическое завершение переговоров с Грузией открывает возможность для ратификации соглашения в течение следующих двух-трех месяцев. |
This approach draws from the successful experience of the negotiations on basic telecommunication services, where the final protocol included a "Reference Paper" which set out regulatory principles for creating a pro-competitive environment in the sector. |
Данный подход основывается на успешном опыте переговоров об основных телекоммуникационных услугах, в результате которых был разработан окончательный протокол, включающий "Руководство", в котором излагаются принципы регулирования для создания благоприятных для конкуренции условий в этом секторе. |
We suggest however that the procedure might be included on an "opt-in" basis, allowing States to ratify the protocol without ratifying that particular provision. |
При этом мы предлагаем включить эту процедуру на основе принципа "добровольного включения", позволив государствам ратифицировать протокол, не ратифицируя это конкретное положение. |
This protocol will offer a more effective protection of individuals by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in cases where social and economic rights are in danger. |
Указанный протокол позволит Комитету по экономическим, социальным и культурным правам повысить эффективность защиты отдельных лиц в тех случаях, когда существует угроза социальным и экономическим правам. |
More specifically, such a protocol would allow its Parties to further the objective of the underlying Stockholm Convention by dealing with all of the anthropogenically produced precursors of the persistent organic pollutant, methylmercury. |
Если говорить более конкретно, то подобный протокол позволит его сторонам предпринимать дальнейшие усилия по достижению цели исходной Стокгольмской конвенции путем охвата всех производимых антропогенным образом прекурсоров стойкого органического загрязнителя - метилртути. |
By negotiating and adopting a supplementary protocol, States Parties to the original convention accomplished their policy goals without the necessity of opening up the original convention to amendment. |
Разработав и приняв дополнительный протокол, государства-участники первоначальной Конвенции добились реализации своих политических целей, избежав необходимости открытия первоначальной конвенции для внесения в нее поправок. |
Because the Stockholm Convention does not contain any provisions regarding the adoption of protocols, a protocol to the Stockholm Convention would be analogous to these latter precedents. |
Поскольку в Стокгольмской конвенции не содержатся никакие положения, касающиеся принятия протоколов, любой протокол к Стокгольмской конвенции будет аналогичен последним из вышеупомянутых прецедентов. |
In the version transmitted by the Secretariat to the two parties on 8 April 1999, major changes were made to the original texts, particularly the protocol on appeal procedures. |
В варианте документа, который 8 апреля 1999 года был передан Секретариатом обеим сторонам, в первоначальные тексты, прежде всего в протокол о процедуре обжалования, были внесены существенные изменения. |
The refugee repatriation protocol is an essential guide to the work of the parties, in cooperation with UNHCR and MINURSO, in bringing the refugees back to the Territory. |
Протокол по репатриации беженцев является важным руководством для работы сторон по обеспечению возвращения беженцев на Территорию в сотрудничестве с УВКБ и МООНРЗС. |
The UDEAC protocol of understanding, which was adopted in 1991, comprises two parts, one on the facilitation of transit trade and one on infrastructure development. |
Протокол о взаимопонимании, принятый ТЭСЦА в 1991 году, состоит из двух частей: одна из них посвящена упрощению процедур транзитной торговли, а другая - развитию инфраструктуры. |