Spain understood, nevertheless, that in the Working Group, many States had expressed some hesitation about the appropriateness of including such a procedure in the protocol because they believed the matter required further study. |
Вместе с тем, как представляется, на заседании Рабочей группы многие государства не выразили определенного мнения относительно возможности включения этой процедуры в протокол, и поэтому Испания считает, что этот вопрос должен стать предметом более внимательного изучения. |
The protocol or another legal instrument should not change or replace statements of the Convention, including its principles. (Russian Federation) |
Протокол или иной правовой документ не изменяет и не заменяет положения Конвенции, в том числе ее принципы. (Российская Федерация) |
When an agreed protocol or another legal instrument is to be renegotiated at a later time, the weights in the formula can be adjusted in line with new knowledge. |
Если впоследствии придется пересматривать согласованный протокол или иной правовой документ, то веса в этой формуле можно будет скорректировать с учетом новой информации. |
This protocol shall not be construed as affecting the rights of any Party under the general rules and principles of international law concerning responsibility and liability for the adverse effects of climate change. |
Настоящий протокол нельзя рассматривать как затрагивающий права любой Стороны в соответствии с общими нормами и принципами международного права, касающимися ответственности за отрицательные последствия изменения климата. |
Spain considered that organizational matters should not be dealt with in the protocol itself. If they were, it would prove very difficult to introduce any changes. |
Испания высказала мнение о том, что организационные аспекты не должны отражаться в самом протоколе, поскольку в этом случае вносить изменения в этот протокол будет крайне затруднительно. |
At the same meeting the Chairman noted that the AGBM had thus far been working on texts which presumed that a protocol would result from the Group's work. |
На этом же заседании Председатель отметил, что до сих пор СГБМ работала над текстами, которые составлялись исходя из того, что результатом работы Группы будет протокол. |
The Centre is also working to support the East African Community to upgrade its current Memorandum of Understanding on environmental matters into a protocol, taking into account public participation issues. |
Центр также стремится оказывать поддержку Восточноафриканскому содружеству в деле обновления его нынешнего Меморандума о взаимопонимании по экологическим вопросам с целью превращения его в протокол, с учетом вопросов участия общественности50. |
In the meantime, the draft protocols, including the protocol on peace and security, adoption of which was expected at the ministerial-level meeting scheduled for mid-February, would be strengthened and finalized. |
Тем временем будут усилены и окончательно доработаны проекты протоколов, в том числе протокол о мире и безопасности, принятие которых ожидается на запланированной на середину февраля встречи на уровне министров. |
However this protocol has not yet entered into force when it enters into force, ADR will no longer apply to international carriage of dangerous goods by motor-cycle. |
Однако, поскольку этот Протокол еще не вступил в силу, когда вступила в силу директива, ДОПОГ не применяется к международной перевозке опасных грузов на мотоциклах. |
A protocol of data exchange is likely to be established between Eurostat and OECD, which may improve the exchange of data between the two organisations. |
В ближайшем будущем Евростат и ОЭСР могут подписать протокол об обмене данными, который будет содействовать развитию обмена данными между двумя организациями. |
The delegation of Egypt has agreed to the inclusion of article 17 in view of the protocol's optional and procedural character, so that it cannot be adduced as a precedent. |
Делегация Египта согласилась с включением в протокол статьи 17 с учетом того, что он имеет факультативный и процедурный характер, и поэтому на нее нельзя ссылаться как на прецедент. |
For this reason, and because this protocol relates to women, we have been able to go along with article 17 on 'no reservations'. |
По этой причине, а также потому, что данный протокол посвящен положению женщин, мы смогли согласиться со статьей 17, исключающей возможность высказывания оговорок. |
To this end, we are committed actively to promote and support the work of the Ad Hoc Group, with a view to achieving substantive progress by the end of 1999, so that the protocol can be adopted and opened for signature next year. |
Поэтому мы преисполнены решимости активно содействовать деятельности Специальной группы и поддерживать ее работу в целях достижения к концу 1999 года ощутимого прогресса, с тем чтобы этот протокол мог быть принят и открыт для подписания в следующем году. |
Notwithstanding its concerns, the United Kingdom is prepared to work together with other States parties to ensure that any protocol which may be adopted results in an effective instrument and submits its views in response to the consultation exercise in that spirit. |
Несмотря на эти замечания, Соединенное Королевство готово работать вместе с другими государствами-участниками в целях обеспечения, чтобы любой протокол, который может быть принят, стал эффективным инструментом, и представляет свои мнения в связи с проведением консультаций в этом духе. |
The United Kingdom is also concerned that the proposed protocol appears in some respects to be broader than optional protocols already available under, for example, the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Соединенное Королевство озабочено также тем, что в некотором отношении предлагаемый протокол представляется более широким по охвату, чем уже имеющиеся факультативные протоколы, например к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Proposals with respect to specific policies and measures that could be included in a protocol or another legal instrument |
предложения, касающиеся конкретной политики и конкретных мер, которые могли бы быть включены в протокол или иной правовой документ. |
Parties will need to consider which type of instrument would be most viable in the current context - a protocol or an amendment or another legal or quasi-legal instrument. |
З. Сторонам будет необходимо решить, какой вид документа будет наиболее подходящим в существующих условиях - протокол или поправка или иной правовой или квазиправовой документ. |
A protocol may be open only to States that are party to another agreement and, in that sense, be a subsidiary agreement of the parent agreement. |
Протокол может быть открыт только для государств, являющихся стороной другого соглашения, и в этом смысле быть вспомогательным соглашением к главному соглашению. |
Alternatively, the general basis for differentiation could be agreed, and included in a protocol or another legal instrument, with the details negotiated later. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы согласовать общую основу для дифференциации и включить ее в протокол или иной правовой документ, а подробности согласовать позднее. |
The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. |
При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
In this respect, I would also like to recall the fact that on 29 September 1997 Armenia signed the additional protocol to its comprehensive safeguards agreement with the IAEA. |
В этой связи я хотел бы также напомнить о том, что 29 сентября 1997 года Армения подписала дополнительный протокол к своему общему соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
It is therefore imperative that all members of the international community should strive for a firm political commitment before the next Kyoto Conference, to adopt a stronger protocol to strengthen the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы все члены международного сообщества приняли на себя решительное политическое обязательство перед следующей конференцией в Киото утвердить более строгий протокол в целях укрепления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
We hope that these negotiations will be concluded at an early date, culminating in the adoption of a protocol strengthening the Convention regime and meeting with the satisfaction of all States Parties. |
Мы надеемся, что эти переговоры будут скоро завершены и будет принят протокол, который укрепит режим Конвенции к удовлетворению всех государств-участников. |
Thus, in October of this year, during the IAEA General Conference, a safeguard agreement and an additional protocol were signed between Georgia and the Agency. |
Так, в октябре нынешнего года, во время Генеральной конференции МАГАТЭ между Грузией и Агентством были подписаны соглашение о гарантиях и дополнительный протокол к нему. |
It is with some pride that I note that Australia was the first Member State to conclude and sign a bilateral protocol with the IAEA incorporating the new measures into our safeguards. |
С определенной долей гордости я отмечаю, что Австралия стала первым государством, которое заключило и подписало двусторонний протокол с МАГАТЭ о включении новых мер в систему наших гарантий. |