I decide what is and is not protocol. |
Я решаю что по правилам, а что нет. |
We can open all the cells at once in case of fire... but the protocol is one cell open at a time. |
Мы можем открыть все камеры при пожаре, но по правилам только одну камеру за раз. |
I know it's not protocol but it may do some good. |
Я знаю, что это не по правилам, но это может помочь. |
Okay, Mr. Gramercy, I'd like to ask Melrose some questions, and it is our protocol to talk to a child separately in a neutral location away from the family. |
Хорошо, мистер Грэмерси, мне нужно задать Мелроуз несколько вопросов, и по правилам я должна это сделать наедине с ребенком на нейтральной территории без участия семьи. |
I realise it isn't protocol, but not much about our thing has been by the book, has it? |
Я знаю, это не по правилам, но ведь мы по ним никогда не действовали, да? |
Protocol says I got to take you in. |
По правилам я должен тебя задержать. |
Protocol is to defuse the situation. |
По правилам ты должен разрядить ситуацию. |
Protocol is anyone within the bomb radius... stays inside and away from exterior windows. |
По правилам все в радиусе поражения бомбы должны оставаться в помещении и подальше от окон. |
Protocol requires you write a letter stating we've spoken and you agree with my decision. |
По правилам вы должны написать рапорт о том, что мы говорили и что вы согласны с моим решением. |
There's no protocol for that. |
Это не по правилам. |
It is not protocol. |
Это не по правилам. |
But the protocol is that we... |
Но мы по правилам... |
As per protocol, you'll be placed on administrative duty... |
По правилам тебя переведут на "бумажную работу". |
And protocol says wait until there's an imminent threat. |
По правилам нужно ждать, пока есть непосредственная угроза. |
See, it's protocol to move the prisoners outside in the event of a fire. |
Знаете, по правилам заключённый выводится наружу в случае пожара. |
Every person who enters, per protocol, is wrapped in rubber. |
Каждый, кто входит сюда, по правилам, должен быть упакован в костюм. |
I suppose you're programmed for etiquette and protocol. |
Я полагаю, ты специалист по правилам протокола? |
I could call the agency and do it according to protocol, But I don't want to stir the pot. |
По правилам я должна позвонить в агентство, и меня заменят. |
You followed protocol, and I'm going to check in with you first thing in the morning. |
Ты действовал по правилам, а моя задача проверить всё это. |
Moreover, interviews and surveys of Security Council members reveal that the contribution of the Security Council Affairs Division in providing timely advice on rules of procedure, precedent and protocol is critical to the effective functioning of the Council. |
Более того, проведенные собеседования и обследования членов Совета Безопасности показывают, что вклад Отдела по делам Совета Безопасности, обеспечивающего своевременное консультирование по правилам процедуры, прецедентам и протоколу, крайне важен для эффективного функционирования Совета. |
The Working Group agreed on the following process for development of the two draft decisions: (a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. |
Рабочая группа постановила, что процесс подготовки двух проектов решений будет следующим: а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
(a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. |
а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
That's not protocol. |
Это не по правилам. |
All right, we're following standard, bio-attack emergency protocol. |
Действуем по правилам, протокол биологической опасности. |
The risk in that process was that States might attempt to abuse such institutionalization efforts by implementing accreditation systems that favoured government-friendly doctors or by prosecuting alleged victims for slander when allegations could not be proven by Istanbul Protocol examinations. |
Существует опасность того, что государства могут попытаться не допустить получения объективной информации, аккредитуя только лояльных правительству врачей или преследуя предполагаемых жертв за клевету, если показания не были доказаны обследованием, проведенным по правилам Стамбульского протокола. |