Moreover, such a protocol could not enter into force unless it had been ratified by two-thirds of the States parties, a task that could take several years to achieve. |
Кроме того, до вступления в силу подобный протокол должен быть ратифицирован двумя третями государств-участников, что может занять несколько лет. |
If the General Assembly adopted a protocol amending all seven conventions, it would probably take several years before it was ratified by two-thirds of the States parties. |
Если Ассамблея примет протокол об изменении всех семи конвенций, то, возможно, потребуется несколько лет для ратификации этого протокола двумя третями государств-участников этих семи договоров. |
She expressed some reservations about the proposed draft protocol to amend all the treaties, since it would have to be approved by a two-thirds majority of the General Assembly and that could take a very long time to achieve. |
Эксперт проявляет сдержанность относительно предложения подготовить протокол об изменениях, затрагивающих все договоры, поскольку для его принятия необходимо будет получить большинство в две трети Генеральной Ассамблеи, что может потребовать много времени. |
It would therefore be useful to know whether there was a professional protocol in place that set out the parameters of consent when ascertaining the true choices of parents regarding school placement. |
Поэтому было бы полезно узнать, существует ли какой-либо профессиональный протокол, предусматривающий параметры согласия, позволяющие убедиться в том, что родители действительно принимают правильное решение в отношении выбора школы. |
I saved you. I wouldn't need saving if you weren't running around, ignoring department protocol. |
Я спас тебя, мне не пришлось бы спасать, если б ты не путался под ногами нарушая протокол. |
In case there is no correspondence between the information mentioned in the declaration and actual goods, a protocol regarding the violation of customs regulations is prepared in accordance with the legislation of the Republic of Armenia. |
В случае несоответствия между информацией, указанной в декларации, и наличными товарами составляется протокол о нарушении таможенных правил в соответствии с законодательством Республики Армения. |
It has urged all States in the region that have not yet done so to conclude and bring into force comprehensive safeguards agreements, as well as an additional protocol, with the International Atomic Energy Agency (IAEA), as soon as possible. |
Они настоятельно призвали все государства в регионе, которые еще не сделали этого, как можно скорее заключить с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашения о всеобъемлющих гарантиях, а также Дополнительный протокол, и обеспечить их вступление в силу. |
Burkina Faso had itself acceded to the Treaty in the 1970s and the safeguards agreement and additional protocol which it had signed had entered into force in April 2003. |
Буркина-Фасо сама присоединилась к Договору в 70х годах, и в апреле 2003 года вступили в силу подписанные ею соглашение о гарантиях и дополнительный протокол. |
Liechtenstein urged all 106 States that had not yet concluded an additional protocol to their safeguards agreements to do so with a view to strengthening IAEA verification mechanisms. |
Лихтенштейн обращается ко всем 106 госу-дарствам, которые еще не подписали дополнительный протокол к их соглашениям о гарантиях, с настоятельным призывом сделать это в целях укрепления механизмов проверки МАГАТЭ. |
Algeria, in the interest of international peace and stability, had acceded to all international instruments relating to disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, signed a comprehensive safeguards agreement with IAEA and expressed its intention to sign an additional protocol. |
Преследуя цель обеспечения международного мира и стабильности, Алжир присоединился ко всем международным документам, касающимся разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, подписал с МАГАТЭ соглашение о всеобъемлющих гарантиях и заявил о своем намерении подписать дополнительный протокол. |
To make paragraph 8 logically more relevant, the words "and additional protocol" should be added after the phrase "comprehensive safeguards agreement"; the former was a strengthened form of the latter. |
Для того чтобы сделать пункт 8 логически более связным, после фразы «всеобъемлющее соглашение о гарантиях» следует добавить слова «и дополнительный протокол»; последний является сконцентрированной формой первого. |
It attached great importance to the observance and strengthening of the IAEA safeguards regime, which made it possible to prevent nuclear material from being diverted for military or illicit purposes, and invited all States to join it in signing the additional protocol. |
Он придает большое значение соблюдению и укреплению режима гарантий МАГАТЭ, который позволяет избежать отвлечения ядерных материалов на военные или незаконные цели, и предлагает всем государствам, последовав его примеру, подписать дополнительный протокол. |
IAEA believed that measures must be taken to strengthen the non-proliferation regime and deal with new threats, particularly international terrorism. It urged all States to sign the additional protocol, the sine qua non for an effective verification regime. |
МАГАТЭ считает, что необходимо принять меры к усилению режима нераспространения перед лицом новых угроз, в частности международного терроризма, и призывает все государства подписать дополнительный протокол - краеугольный камень действенного режима контроля. |
While he would have preferred stronger wording in a number of the provisions, the protocol was valuable in laying down vital rules for prompt clearance, the sharing of information and the placing of warnings for civilians. |
И хотя было бы предпочтительнее иметь более энергичные формулировки в ряде положений, протокол имеет ценное значение в плане установления насущных правил в отношении оперативного разминирования, обмена информацией и предоставления оповещений гражданам. |
He urged all States parties to the Convention to ratify the protocol as soon as possible and to comply fully with its provisions, including those of the technical annex. |
Она побуждает все государства - участники Конвенции как можно скорее ратифицировать этот протокол и полностью исполнять его положения, включая положения технического приложения. |
Subsequently the Depositary would notify the States parties to the Convention of the above procedure, and then invite them to ratify the new protocol and to deposit with him their instruments of ratification or their notifications of consent to be bound by it. |
Впоследствии депозитарий уведомит государства - участники Конвенции о вышеуказанной процедуре, а потом пригласит их ратифицировать новый протокол и депонировать у него свои ратификационные грамоты или уведомления о своем согласии на его обязательность для них. |
An essential contribution NPT non-nuclear-weapon States can, and should, make towards encouraging nuclear disarmament is to conclude an IAEA additional protocol, thereby reinforcing their commitment not to pursue nuclear weapons. |
В качестве существенного вклада в поощрение ядерного разоружения государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, могут и должны заключить Дополнительный протокол МАГАТЭ, упрочив тем самым свою решимость не обретать ядерное оружие. |
Australia takes this opportunity to urge all such States which have not already done so to sign, ratify and implement the additional protocol, which is now established as the NPT safeguards standard. |
Пользуясь возможностью, Австралия настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать, ратифицировать и осуществлять Дополнительный протокол, который уже сложился в качестве гарантийного стандарта МАГАТЭ. |
The States parties to the Convention should not believe that by adopting the new protocol they had achieved the key objective which, under the 2003 mandate, was to "reduce the risks" posed by explosive remnants of war. |
По мнению южноафриканской делегации, государства - участники Конвенции не должны считать, что, приняв этот новый протокол, они реализовали ключевую цель, которая, согласно мандату, установленному в 2003 году, состоит в том, чтобы "сократить риски" взрывоопасных пережитков войны. |
He also regretted that the new protocol did not deal with preventive measures and covered only part of the problem posed by explosive remnants of war, ignoring the issue of cluster submunitions. |
Коалиция против суббоеприпасов сожалеет далее, что новый протокол не касается превентивных мер и трактует лишь часть проблемы, порождаемой взрывоопасными пережитками войны, оставляя в стороне вопрос о кассетных боеприпасах. |
In the case of Collins and Aikman, a protocol could not be negotiated because the parties only had four days prior to commencement of the proceedings. |
В деле "Collins and Aikman" соответствующий протокол не был согласован, поскольку в распоряжении сторон было только четыре дня до открытия производства. |
Since its coming into force in 1999, this voluntary protocol has proven its value in that country and could thus serve as a reference starting point for future international cooperative efforts in this regard. |
За период, минувший с его вступления в силу в 1999 году, этот добровольный протокол доказал свою ценность в этой стране и, соответственно, может служить исходным ориентиром для будущих международных совместных усилий на этом направлении. |
Some States adopted the 1968 protocol to the Hague Rules and apply the so-called Hague-Visby Rules, but others continued to adhere to the original Hague Rules. |
Некоторые государства приняли протокол 1968 года к Гаагским правилам и применяют так называемые Гаагско-Висбийские правила, тогда как другие государства продолжают придерживаться первоначальных Гаагских правил. |
The parties also signed the protocol on the flow of humanitarian assistance and affirmed that the dispute had been resolved by peaceful means. |
Стороны подписали также протокол о доставке гуманитарной помощи и заявили, что спор был урегулирован мирными средствами; |
Those visits have resulted in better understanding and improved regional cooperation, as well as in agreements with regional partners, as for example a recent protocol on returns with Montenegro. |
Результатами этих визитов стали улучшение взаимопонимания и активизация регионального сотрудничества, а также договоренности с региональными партнерами, как, например, недавно подписанный с Черногорией протокол о возвращении людей. |