He signed a memorandum of understanding on the mutual recognition of vehicle insurance, which will shortly be followed by a protocol on the recognition of licence plates. |
Он подписал меморандум о взаимопонимании в отношении взаимного признания страхования автотранспортных средств, а в ближайшее время будет подписан протокол о признании номерных знаков. |
In the light of global developments following September 11, 2001, the Foreign Ministers of SAARC have proposed a supplementary protocol to strengthen the SAARC Regional Convention for suppression of terrorism. |
Учитывая мировые события после 11 сентября 2001 года, министры иностранных дел государств - членов СААРК предложили дополнительный протокол для укрепления Региональной конвенции СААРК о борьбе с терроризмом. |
SADC Member States adopted a trade protocol in February 2000, after tough negotiations since 1996, which provides for the establishment of a free trade area by 2008. |
После трудных переговоров, которые велись с 1996 года, государства-члены подписали в феврале 2000 года протокол о торговле, который предусматривает создание зоны свободной торговли к 2008 году. |
The aim of the protocol is to establish, and to eliminate all kinds of threats to, peace, security and stability in the States members of the group. |
Этот протокол нацелен на выявление и устранение всех видов угроз миру, безопасности и стабильности в государствах-членах, входящих в эту группу. |
The non-aggression protocol between the States members of ECOWAS, signed at Lagos on 22 April 1978; |
Протокол о ненападении, подписанный государствами - членами ЭКОВАС 22 апреля 1978 года в Лагосе; |
(b) The judicial protocol of 21 June 1975 on day-to-day mutual assistance in criminal matters between the member States of the Economic Community of the Great Lakes Countries. |
Ь) Правовой протокол от 21 июня 1975 года о повседневной правовой взаимопомощи в уголовной сфере между государствами - членами Экономического сообщества стран Великих озер. |
Mr. AMOR said that it was important to respect diplomatic protocol and to avoid a situation in which the representatives of the missions felt that they were being circumvented. |
Г-н АМОР говорит, что важно соблюдать дипломатический протокол и избегать ситуаций, в которых у представителей миссий возникает ощущение, что они остаются в стороне. |
He encouraged delegations to build on the commitments made with regard to mines other than anti-personnel mines, but expressed regret that no legally binding protocol which would strengthen international humanitarian law had been concluded. |
Он призывает делегации развивать принятые обязательства по минам, отличным от противопехотных, но выражает сожаление, что не был заключен юридически связывающий протокол, который укрепил бы международное гуманитарное право. |
The aforementioned aspects have been guiding our analysis and discussions with the spirit of achieving a fine balance between legitimate security needs of the States and humanitarian concerns so that any future protocol on AVMs attains universal acceptance. |
Вышеупомянутые аспекты выступают в качестве ориентира для наших аналитических выкладок и дискуссий в духе достижения филигранного баланса между законными потребностями безопасности государств и гуманитарными озабоченностями, с тем чтобы любой будущий протокол по ПТрМ мог снискать себе универсальное принятие. |
It is clear that the additional protocol, together with a comprehensive safeguards agreement, is the safeguards standard needed to maintain the integrity of the IAEA safeguards system. |
Ясно, что дополнительный протокол, вместе с соглашением о всеобъемлющих гарантиях, является стандартом гарантий, необходимых для сохранения целостности системы гарантий МАГАТЭ. |
The definition should essentially remain as in the Convention and no additional qualifiers, such as "presences" in the proposed protocol, should be added. |
Определение должно по сути оставаться таким же, что и в Конвенции, и не следует включать в предлагаемый протокол какие-либо дополнительные понятия, например «присутствие». |
On the other hand, as for any such international protocol based on the recognition that the planet is a common heritage, significant resources and technology will need to be made available by industrialized countries to ease the adjustment in the developing world. |
С другой стороны, поскольку любой такой международный протокол исходит из признания того, что наша планета является общим достоянием, промышленно развитые страны должны будут выделять значительные ресурсы и технологии для того, чтобы облегчить процесс перестройки в развивающихся странах. |
We are disappointed that a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention has not been achieved after more than six years of negotiations in the Ad Hoc Group. Australia strongly supported the Chairman's composite text as a valuable, if imperfect, means of strengthening the BWC. |
Мы разочарованы тем, что по истечении более шести лет переговоров в Специальной группе так и не согласован протокол об укреплении Конвенции по биологическому оружию. Австралия решительно поддерживает представленный ее Председателем комплексный текст как ценное, если еще не совершенное, средство упрочения КБО. |
CAN-2003-0550: The STP protocol, as enabled in Linux 2.4.x, does not provide sufficient security by design, which allows attackers to modify the bridge topology. |
CAN-2003-0550: Протокол STP в том виде, в каком он реализован в Linux 2.4.x, не обеспечивает достаточной безопасности, что позволяет нападающим модифицировать топологию мостов. |
This did not stop Gnutella; after a few days, the protocol had been reverse engineered, and compatible free and open source clones began to appear. |
Но это не помешало распространению Gnutella, через несколько дней протокол был подвергнут реверс-инжинирингу и начали появляться свободные и открытые клоны. |
The death penalty for treason was abolished by the Crime and Disorder Act 1998, enabling the UK to ratify protocol six of the European Convention on Human Rights in 1999. |
Смертная казнь за измену была окончательно отменена Актом о преступлении и беспорядках (1998), позволившим Великобритании ратифицировать шестой протокол Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в 1999 году. |
In the example above, the response is an address that can be reached in the Internet using the VoIP protocol SIP per RFC 3261. |
В примере выше приведён ответ в виде адреса, который может быть доступен в Интернете, используя VoIP протокол, SIP по RFC 3261. |
In 1998 Marshall T. Rose, who also worked on the POP3, SMTP, and SNMP protocols, designed the BXXP protocol and subsequently handed it over to the Internet Engineering Task Force (IETF) workgroup in summer 2000. |
В 1998 году Маршалл Роуз, который также работал над протоколами POP3, SMTP и SNMP, разработал протокол BXXP и впоследствии передал его рабочей группе по инженерным проблемам интернета (IETF) летом 2000 года. |
The Nokia E6 also understands PictBridge protocol so it's possible to directly print from the phone to a printer without using a computer to handle the data transfer in between. |
Nokia E6 также поддерживает протокол PictBridge, что позволяет распечатывать файлы с телефона на принтере, не используя в процессе компьютер для передачи данных. |
The protocol combines the Double Ratchet algorithm, prekeys, and a triple Diffie-Hellman (3-DH) handshake, and uses Curve25519, AES-256, and HMAC-SHA256 as primitives. |
Протокол сочетает в себе Double Ratchet Algorithm, prekeys и расширенный протокол тройного обмена ключами Диффи-Хеллмана (3-DH) и использует Curve25519, AES-256 и HMAC-SHA256 в качестве примитивов. |
Matrix is an open communications protocol that includes Olm, a library that provides for optional end-to-end encryption on a room-by-room basis via a Double Ratchet algorithm implementation. |
Matrix - это открытый протокол связи, который включает в себя Olm, библиотеку, которая обеспечивает необязательное сквозное шифрование по комнатам с помощью реализации алгоритма Double Ratchet Algorithm. |
It consists of a set of standards for network management, including an application layer protocol, a database schema, and a set of data objects. |
Он состоит из набора стандартов для сетевого управления, включая протокол прикладного уровня, схему баз данных и набор объектов данных. |
Although RFB started as a relatively simple protocol, it has been enhanced with additional features (such as file transfers) and more sophisticated compression and security techniques as it has developed. |
Несмотря на то, что RFB создавался как относительно простой протокол, со временем он стал дополняться новыми функциями, такими как передача файлов, более сложные методы безопасности и сжатие. |
The starting point for host-to-host communication on the ARPANET in 1969 was the 1822 protocol, which defined the transmission of messages to an IMP. |
Отправной точкой для связи между хостом и хостом в ARPANET в 1969 году был протокол 1822, который определял передачу сообщений в IMP. |
TL1 was designed as a standard protocol readable by machines as well as humans to replace the diverse ASCII based protocols used by different Network Element (NE) vendors. |
TL1 был разработан, как стандартный протокол читаемый как машинами, так и людьми для замены разнообразных протоколов основанных на ASCII используемых разными производителями сетевых элементов. |