| In terms of policy, a protocol on Joint Police and Social Services investigation into child abuse cases is to be established. | В рамках политики был подготовлен протокол совместных действий органов полиции и социальных служб в расследовании случаев нарушений прав детей. |
| We have not only signed but strictly abide by the IAEA safeguards agreements and additional protocol in an open and transparent manner. | Мы не только подписали, но и ответственно, открыто и прозрачно выполняем соглашения о гарантиях МАГАТЭ и дополнительный протокол к ним. |
| ECPAT recommended that Serbia implement this protocol as well as monitor and evaluate its impact. | ЭКПАТ рекомендовала Сербии применять на практике этот протокол, а также проводить мониторинг и анализ его воздействия. |
| Indeed, most members of the European Union signed the protocol and implementation work had already begun. | По сути дела, большинство членов Европейского союза подписали протокол, и работа по его осуществлению уже началась. |
| The protocol will be replicated in other states in the country. | Протокол будет воспроизведен в других штатах страны. |
| Moreover, it had signed the League's protocol in December 2011, after which the observer mission started its work. | Кроме того в декабре 2011 года оно подписало протокол Лиги, после чего миссия наблюдателей приступила к своей деятельности. |
| The Comprehensive Safeguards Agreement and the additional protocol need to be universalized and strictly complied with. | Соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол к нему должны приобрести универсальный характер и строго соблюдаться. |
| Nor does it recommend that all States in the region sign the International Atomic Energy Agency (IAEA) additional protocol on safeguards. | В данном проекте отсутствует рекомендация, призывающая все государства региона подписать дополнительный протокол о гарантиях к соглашению с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| The protocol has been prepared following an event that occurred in Spain in 1998, which caused significant physical, administrative and perceptual consequences. | Протокол был подготовлен после событий, имевших место в Испании в 1998 году, которые привели к серьезным последствиям материального, административного и психологического характера. |
| The protocol is a voluntary, cooperative and balanced effort in which every signatory party commits to certain actions. | Протокол представляет собой добровольный, совместный и сбалансированный механизм, в рамках которого каждая подписавшая его Сторона принимает на себя определенные практические обязательства. |
| The previous sections have described the different messages that the AI-IP protocol currently consists of. | В предыдущих разделах были описаны различные сообщения, из которых в настоящее время состоит протокол АИ-МП. |
| The AI-IP protocol is defined as an open standard. | Протокол АИ-МП определен как открытый стандарт. |
| This protocol is used for independent mechanically refrigerated equipment. | Этот протокол используется для автономных транспортных средств рефрижераторов. |
| A different protocol is used for dependent equipment. | Для неавтономных транспортных средств используется иной протокол. |
| The protocol to the convention regulating human genetics may be open for signature as early as 2007. | Протокол к Конвенции, регулирующий генетику человека, будет, судя по всему, открыт к подписанию уже в 2007 году. |
| A national protocol for women requesting abortion at late gestation is planned to be published in 2007. | В 2007 году будет опубликован национальный протокол, который касается женщин, желающих сделать аборт на позднем сроке беременности. |
| Following the deterioration of the security situation, an additional protocol was negotiated and signed in September 2006. | В условиях улучшения ситуации в плане безопасности в сентябре 2006 года был обсужден и подписан дополнительный протокол к нему. |
| It shared the Chairman's concern that the handover protocol was not being implemented. | Она согласилась с выраженной Председателем озабоченностью по поводу того, что протокол о передаче не соблюдается. |
| The parties signed a protocol in which they agreed to intensify cooperation in order to combat and prevent criminal activities. | Стороны подписали протокол, в котором они договорились активизировать сотрудничество в целях борьбы с преступностью и ее предупреждения. |
| He hoped that it would be possible to settle the final difficulties and adopt a legally binding protocol on the issue. | И представитель Индии надеется, что тут удастся урегулировать последние трудности и принять юридически связывающий протокол по этому вопросу. |
| The Pact includes a protocol on non-aggression and mutual defence in the Great Lakes region. | Он включает протокол о ненападении и совместной обороне в районе Великих озер. |
| The corresponding protocol for suppressing trafficking in persons focuses explicitly on protecting the rights of women and children. | Соответствующий протокол, касающийся пресечения торговли людьми, конкретно нацелен на обеспечение защиты прав женщин и детей. |
| This testimony was documented in a protocol. | Эти показания были занесены в протокол. |
| The arrest protocol was only drawn up on 11 August 2001. | Протокол задержания был составлен только 11 августа 2001 года. |
| He handed over the author to officers of the Dmitrov Department of Internal Affairs; no protocol was prepared. | Он передал автора сотрудникам Дмитровского управления внутренних дел, при этом никакой протокол составлен не был. |