Finally, the speaker mentioned that IOSCO and the IFRS Foundation signed a cooperation protocol which defines a framework for cooperation in the development of standards. |
Наконец, оратор упомянул о том, что МОКЦБ и Фонд МСФО подписали протокол о сотрудничестве, в котором определяются рамки взаимодействия в разработке стандартов. |
On 30 October, Afghanistan, the Russian Federation and Tajikistan signed a protocol on border cooperation |
30 октября Афганистан, Российская Федерация и Таджикистан подписали протокол о сотрудничестве погранведомств |
A legally binding and multilaterally negotiated protocol to strengthen the Biological Weapons Convention is essential to protecting the environment and preserving the biodiversity of our planet. |
Имеющий обязательную силу протокол, выработанный на основе переговоров для укрепления механизма Конвенции о биологическом оружии имеет существенно важное значение для охраны окружающей среды и сохранения биологического разнообразия на нашей планете. |
The test protocol is the same as for units with eutectic plates. |
Протокол испытания этого оборудования идентичен протоколу испытания установок с эвтектическими плитами. |
A protocol to give effect to the Committee's Views was also in process of adoption in the framework of the Human Rights National Plan. |
Кроме того, в контексте Национального плана действий в области прав человека утверждается протокол для выполнения соображений Комитета. |
OBD Communication protocol standard (4) |
Стандартный протокол передачи данных БД(4) |
It was added that a protocol amending the Geneva Conventions would need to be adopted by all States parties to those Conventions, which was unlikely. |
Кроме того, было подчеркнуто, что протокол с изменениями к Женевским конвенциям должен быть принят всеми государствами - участниками этих конвенций, что маловероятно. |
The other was intergovernmental, leading to a protocol to the Convention to Combat Desertification that would deal with the issue of sustainable land management. |
Другое направление - межправительственное, в результате которого будет составлен протокол к Конвенции по борьбе с опустыниванием и которое будет заниматься проблемой устойчивого землепользования. |
Moreover, the Supreme Court had introduced a training protocol for judges on gender equality and non-discrimination on the basis of gender. |
Кроме того, Верховный суд ввел в действие учебно-методический протокол для судей по вопросам гендерного равенства и недискриминации по признаку пола. |
In that context, a proposal was made by Ecuador for the negotiation of an additional protocol to the Organized Crime Convention to cover trafficking in cultural property. |
В этом контексте Эквадор предложил разработать дополнительный протокол к Конвенции против организованной преступности, касающийся проблемы незаконного оборота культурных ценностей. |
Option (b) would have the benefit of applicability to all protocols to Convention without the need to include a specific definition in each protocol. |
Достоинство варианта Ь) состоит в том, что он относится ко всем протоколам к Конвенции без необходимости включения конкретного определения в каждый протокол. |
The objective is to detect weaknesses in the institutions' response capacity so as to devise a protocol for appropriate and timely reaction with a view to eliminating trafficking. |
Диагностика призвана выявить узловые звенья оперативного потенциала учреждений, на основе чего будет подготовлен протокол надлежащих и оперативных мер реагирования, направленный на искоренение этого преступления. |
This protocol is based on laws and by-laws and the content and obligations of the National Strategy for Protection against Domestic Violence 2008-2011. |
Этот протокол опирается на законы и подзаконные акты, а также содержание и обязательства Национальной стратегии защиты от бытового насилия на 2008-2011 годы. |
While recognizing the need to strike a balance between humanitarian concerns and national military objectives, it believed that any new protocol must complement the Convention on Cluster Munitions, not weaken it. |
Признавая необходимость достижения баланса между гуманитарными озабоченностями и национальными военными задачами, он считает, что любой новый протокол должен не ослаблять, а дополнять Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
If adopted, the protocol would have an impact four to five times greater on stocks of cluster munitions than the Oslo Convention alone. |
Если протокол будет принят, то его воздействие на запасы кассетных боеприпасов будет в четыре-пять раз большее значительным, чем у самой по себе Конвенции Осло. |
Ms. Mehta (India) said that a protocol on cluster munitions would have strengthened the Convention on Certain Conventional Weapons and underscored its flexible nature. |
Г-жа Мехта (Индия) говорит, что протокол по кассетным боеприпасам укрепил бы Конвенцию о конкретных видах обычного оружия и подчеркнул ее гибкий характер. |
For that option to constitute the nucleus of a broader Asia-Pacific partnership open to all countries in the region, the final regional comprehensive economic partnership agreement should include an accession protocol. |
Для того чтобы этот вариант стал ядром более широкого азиатско-тихоокеанского партнерства, открытого для всех стран региона, окончательное соглашение о региональном всеобъемлющем экономическом партнерстве должно включать протокол о присоединении. |
It had not, however, been possible to agree a similar protocol for public participation, which remained a "taboo" topic. |
Однако не удалось согласовать аналогичный протокол об участии общественности, поскольку эта тема остается своего рода "табу". |
It discussed the pros and cons of the various options and, at first, preferred the idea of a protocol or amending the current convention. |
В данном документе обсуждаются преимущества и недостатки различных вариантов, и в качестве предпочтительного варианта первоначально была выдвинута идея принять соответствующий протокол или внести соответствующие поправки в существующий текст Конвенции. |
The protocol forms an important part of the overall disability architecture, as it will provide the legal framework for the implementation of the Continental Plan of Action on Disability. |
Протокол является одним из важных компонентов общей структуры деятельности в интересах инвалидов, поскольку он обеспечит правовую основу для реализации Континентального плана действий по проблемам инвалидности. |
A Latin American model protocol for investigation of gender-related killings of women, drawn up by UN-Women and OHCHR, was adopted in August 2013. |
В августе 2013 года был утвержден типовой протокол для ведения расследований убийств женщин на гендерной почве, разработанный для Латинской Америки Структурой «ООН-женщины» и УВКПЧ. |
At the regional level, UNODC is reviewing its current protocol of cooperation with the Commonwealth of Independent States and foresees potential joint operations in the region. |
На региональном уровне УНП ООН пересматривает действующий протокол по сотрудничеству с Содружеством Независимых Государств и предвидит возможные совместные операции в регионе. |
They also considered a set of SDGs and a protocol on land and soil attached to UNCCD as the preferred future steps. |
Они также сочли, что в будущем целесообразно принять набор ЦУР и протокол к КБОООН по землям и почвам. |
Sharing information in accordance with article 56 of the Convention was considered very important, and one speaker suggested the development of guidelines or a protocol for its application. |
Было отмечено, что весьма важным является обмен информацией в соответствии со статьей 56 Конвенции, и при этом один из выступавших предложил разработать руководящие принципы или протокол в отношении ее применения. |
In addition, a protocol drafted by the Ukrainian Foundation for Public Health was approved by members of a multisectoral working group, partner agencies and the Ministry of Social Policy. |
Кроме того, составленный Украинским фондом общественного здоровья протокол был одобрен членами многосекторальной рабочей группы, учреждениями-партнерами и министерством социальной политики. |