| Australia had been pursuing intensified dialogue with a range of countries on issues such as the CTBT and the IAEA additional protocol on strengthened safeguards. | Австралия активизировала диалог с рядом стран по таким вопросам, как ДВЗИ и дополнительный протокол МАГАТЭ по повышению эффективности режима гарантий. |
| It also suggested making the protocol more attractive by listing some direct benefits for its Parties such as giving access to the centres' databases. | Кроме того, она предложила сделать протокол более привлекательным, перечислив в нем некоторые прямые выгоды для его Сторон, такие, как получение доступа к базам данных центров. |
| There was general agreement on the need to include confidentiality provisions in the protocol, and broad support for addressing the issue in a separate article. | Делегации в целом согласились с необходимостью включения в протокол положений о конфиденциальности и высказались за то, чтобы посвятить этому вопросу отдельную статью. |
| The protocol was based upon the Concordat, but focused generally on marshalling resources, and specifically on procedures for administering the reconciliation of claims. | Протокол был основан на Конкордате, но посвящен в основном ресурсам, используемым для погашения долга, и в частности процедурам управления согласованием требований. |
| The debtors submitted the protocol for the courts' approval in order to implement basic administrative procedures necessary to coordinate certain activities in the insolvency proceedings. | Должники представили протокол на утверждение судами с целью установления базовых административных процедур, необходимых для координации определенных действий в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| The United States and English judges independently raised with their respective counsel the idea that a protocol between the two administrations could resolve conflicts and facilitate the exchange of information. | Американские и английские судьи независимо друг от друга обратились к своим юридическим советникам с идеей о том, что протокол между двумя управляющими имущественной массой мог бы способствовать разрешению коллизий и обмену информацией. |
| As in the Loewen case, a fully developed protocol was presented to and approved by the courts as an initial order. | Как и в деле "Loewen", подробно разработанный протокол был представлен судам и одобрен ими в первоочередном порядке. |
| The delegation of Italy proposed that the protocol could include transitory provisions allowing States Parties to take the necessary measures before starting to receive the visits of the international mechanism. | Делегация Италии предложила включить в протокол временные положения, позволяющие государствам-участникам принимать необходимые меры до начала посещений в рамках международного механизма. |
| A protocol with a strong visiting mechanism funded from the regular budget would make an effective tool available to all States Parties in fulfilling their obligation under articles 2 and 16. | Протокол, предусматривающий мощный механизм посещений и финансируемый из регулярного бюджета, станет эффективным инструментом всех государств-участников в деле выполнения их обязательства в соответствии со статьями 2 и 16. |
| Regarding the constitutional obstacles referred to by some delegations, the delegation of the Netherlands stated that this should not be a problem because the protocol was optional. | Что касается препятствий конституционного характера, которые упомянула одна из делегаций, то делегация Нидерландов заявила, что это не должно вызывать каких-либо трудностей, поскольку протокол является факультативным. |
| 14 The Economic Community of West African States has also developed a protocol on the fight against corruption with a similar set of policy objectives. | 14 Экономическое сообщество западноафриканских государств также разработало протокол о борьбе с коррупцией, предусматривающий аналогичный комплекс целей в области политики. |
| The protocol would thus serve as a frame for a complete description of the terms of reference of the work of the Working Party. | Тем самым протокол послужил бы основой для полного описания круга ведения работы Рабочей группы. |
| We were able to persuade the parties to agree on a protocol that guarantees unimpeded and unrestricted access for humanitarian workers and assistance to all internally displaced persons and refugees. | Мы смогли убедить стороны согласовать протокол, гарантирующий беспрепятственный и неограниченный доступ сотрудников гуманитарных организаций и помощи ко всем внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
| For this reason we propose that a protocol should always become applicable once the law of the State which has adopted it is applied. | Поэтому мы предлагаем предусмотреть, чтобы протокол всегда вступал в силу в случае применения законодательства Государства, принявшего указанный протокол. |
| A protocol approved in accordance with paragraph 2 is applicable. | Принятый протокол в соответствии с пунктом 2 применяется: |
| b) When the law of the State for which the protocol has entered into force is applicable. | Ь) если применяется законодательство государства, для которого данный протокол вступил в силу. |
| A standardized protocol for the assessment of antimalarial drug efficacy has been developed, and WHO helps countries in improving quality control of the data. | Был разработан стандартный протокол для оценки эффективности противомалярийных лекарственных средств, и ВОЗ помогает странам улучшать контроль за качеством этих данных. |
| During the discussion the following elements were mentioned for possible inclusion in such a protocol: | В ходе обсуждения были упомянуты следующие элементы, которые могли бы быть включены в такой протокол: |
| To ensure a common understanding of concepts in the different States involved in a protocol, many protocols include definitions and agreed rules of interpretation. | Для обеспечения единого понимания соответствующих концепций в разных государствах, на которые распространяется протокол, во многие протоколы включаются определения и согласованные правила толкования. |
| With regard to the German proposal, the representative of the International Council of Women said that the protocol should be linked to the Convention on the Rights of the Child. | В отношении предложения Германии представитель Международного совета женщин заявила, что данный протокол необходимо увязать с Конвенцией о правах ребенка. |
| In addition, in October of last year, Cuba signed an additional protocol to the safeguards agreements, which it voluntarily agreed upon with IAEA. | Кроме того, в октябре прошлого года Куба подписала дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях, который был добровольно согласован с МАГАТЭ. |
| However, the proposal on small-calibre weapons and ammunition would benefit from further elaboration before a process that might lead to a new protocol was initiated. | Однако, прежде чем развертывать процесс, который вылиться в новый протокол, было бы неплохо улучшить предложение, касающееся малокалиберного оружия и боеприпасов. |
| A protocol had been drawn up to enforce the 1972 Convention, which would require signatory States to declare all industrial facilities capable of manufacturing biological weapons. | В целях укрепления Конвенции 1972 года был подготовлен протокол, предусматривающий, что подписавшие Конвенцию государства должны представить информацию о своих промышленных объектах, способных производить биологическое оружие. |
| (b) The protocol should be applicable in a national and transboundary context; | Ь) протокол должен применяться в национальном и трансграничном контексте; |
| For example, the ASEAN Free Trade Agreement includes a services protocol, and MERCOSUR and SADC have services provisions. | Например, в рамках Соглашения о свободной торговле в АСЕАН действует протокол об услугах, а учредительный договор МЕРКОСУР и САДК содержит положения о торговле услугами. |