In partnership with volunteer organizations and police agencies, the Province has implemented a protocol for screening volunteers applying to work with children and other vulnerable populations. |
В партнерстве с общественными организациями и органами полиции в провинции принят протокол о проведении проверки лиц, желающих работать с детьми и другими уязвимыми группами населения на добровольных началах. |
It was also stressed that an additional protocol may be preferable to a revision of the Convention which would require the acceptance of two thirds of the States. |
Было также указано, что, вероятно, будет предпочтительнее подготовить дополнительный протокол, а не пересматривать Конвенцию, что потребует ее принятия двумя третями государств-участников. |
The parties agreed upon a protocol as a means of providing joint liquidation of resources in a manner consistent with the insolvency laws of both countries. |
Стороны согласовали протокол как средство обеспечения совместной ликвидации ресурсов в порядке, соответствующем законодательству обеих стран о несостоятельности. |
The courts reached identical conclusions authorizing the sale, and encouraged the parties to negotiate a cross-border insolvency protocol to govern further proceedings in the case. |
Суды пришли к одинаковым выводам, разрешающим продажу, и рекомендовали сторонам заключить трансграничный протокол о несостоятельности для регулирования дальнейшего производства по этому делу. |
A working group was established to draw up the protocol, with guidelines for protecting the human and labour rights of such persons. |
Была создана Рабочая группа, которой было поручено разработать Протокол, с тем чтобы определить меры по защите прав человека и трудовых прав таких лиц. |
Since it uses a standard protocol and a single reference laboratory, the World Health Organization human milk survey provides data sets that are comparable over time and between regions. |
Поскольку в ходе проводимого Всемирной организацией здравоохранения обследования, касающегося грудного молока, используется стандартный протокол и единая эталонная лаборатория, то такое обследование позволяет получить наборы данных, которые сопоставимы во времени и между регионами. |
One delegation noted that EU accession countries often had to ratify a protocol to meet EU requirements without having explored the implications for its compliance and implementation. |
Одна делегация отметила, что страны, являвшиеся кандидатами на присоединение к ЕС, зачастую были вынуждены ратифицировать тот или иной протокол с целью удовлетворения требований ЕС без анализа последствий для его соблюдения и осуществления. |
It expressed support for the inclusion of PM in a new or revised protocol and the introduction of flexibility to the extent feasible and wanted. |
Она выразила поддержку инициативы о включении ТЧ в новый или пересмотренный протокол и введении гибкой системы в той мере, в какой это реально и желательно. |
The following linearity verification protocol shall be used: |
Используют следующий протокол проверки на линейность: |
The Commission particularly noted that it was necessary to put in place without delay a protocol that contractors would be advised to follow on the collection and management of data. |
Комиссия особо отметила необходимость безотлагательно составить протокол, которому контракторам будет рекомендовано следовать при сборе данных и управлении ими. |
A pre-acceptance, or pre-shipment screening, protocol should ensure that only properly and safely handled hazardous waste streams are approved for shipment to the facility. |
Протокол предварительной приемки или отбора перед транспортировкой должен гарантировать, что только надлежащим и безопасным образом обработанные опасные отходы утверждены для перевозки на объект. |
Within the framework of the Mediterranean Action Plan, the parties to the Barcelona Convention adopted an integrated coastal zone management protocol on 21 January 2008. |
В рамках Средиземноморского плана действий стороны Барселонской конвенции приняли 21 января 2008 года протокол о комплексном управлении прибрежными районами. |
The Service and the national mining cadastre concluded a protocol accord in April 2011 to work together to periodically update the map and make it interactive. |
В апреле 2011 года Служба и национальный Горный кадастр подписали протокол о совместной работе по периодическому обновлению этой карты и превращению ее в интерактивный инструмент. |
Zambia has also established through a joint trade protocol with its neighbour, Zimbabwe, for the exchange of information in competition cases resulting in substantial case-specific cooperation. |
Замбия также подписала совместный протокол о торговле с соседней Зимбабве, который предусматривает обмен информацией при рассмотрении дел о конкуренции, что привело к значительному объему сотрудничества по конкретным делам. |
The protocol was expected to address trafficking, especially in so far as children were concerned. |
Этот протокол, как ожидается, будет направлен на борьбу с торговлей людьми, прежде всего детьми. |
Given the existence of that Convention, elaboration of a new instrument was not necessarily foreseen; however an additional protocol would likely be required to strengthen it. |
С учетом наличия этой Конвенции необязательно разрабатывать новый документ; однако, вероятно, потребуется дополнительный протокол, который мог бы укрепить ее. |
The court also disregarded the protocol of the BABI council meeting which stipulated that the organization had no property claims against the author. |
Суд также не принял во внимание протокол заседания совета БАДИ, в котором говорилось, что у организации нет имущественных претензий к автору. |
She admitted to not having read the protocol she signed, since she did not have her glasses at hand. |
Она призналась, что не читала подписанный ею протокол, поскольку была без очков. |
Such a step was more likely to succeed in the context of the negotiation of a new protocol than attempts to amend an existing one. |
В связи с этим шагом целесообразнее всего провести переговоры о новом протоколе, а не пытаться вносить поправки в действующий протокол. |
It further stressed that the choice of pursuing an amended or a new protocol would impact the scope of the provisions that must be negotiated. |
Она далее подчеркнула, что выбор между внесением поправок в Протокол и выработкой нового протокола отразится на сфере охвата положений, которые должны быть объектом переговоров. |
The Portuguese Competition Authority (PCA) signed a protocol of technical cooperation with Brazilian System for the Defense of Competition (CADE). |
Португальское ведомство по вопросам конкуренции (ПВК) подписало протокол о техническом сотрудничестве с Бразильской системой конкурентной политики (БСКП). |
Accordingly, in April 2010, ASEAN had adopted a protocol to the ASEAN Charter on dispute settlement mechanisms. |
В соответствии с этим, в апреле 2010 года АСЕАН приняла протокол к Уставу АСЕАН о механизмах урегулирования споров. |
When IAEA called on States to sign and ratify an additional protocol to ensure that parties to the NPT were meeting their treaty obligations, States parties must act. |
Когда МАГАТЭ призывает государства подписать и ратифицировать Дополнительный протокол, чтобы гарантировать, что участники ДНЯО выполняют свои договорные обязательства, государства-участники должны действовать в соответствии с этим. |
IAEA safeguards were currently applied in the country, for which an additional protocol to the safeguards agreement had entered into force in early 2009. |
В настоящее время в стране применяются гарантии МАГАТЭ, для чего в начале 2009 года вступил в силу дополнительный протокол к соглашению о гарантиях. |
An additional protocol was the only way to provide credible assurances to the international community that a civilian nuclear programme was being used exclusively for peaceful purposes. |
Дополнительный протокол - это единственный способ предоставить международному сообществу надежные гарантии того, что гражданская ядерная программа используется исключительно в мирных целях. |