A protocol containing views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the proceeding or extradition. |
протокол с изложением мнения, высказанного осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о разбирательстве или выдаче. |
Although it is a positive sign that both sides are prepared to work together to improve law enforcement, a formal protocol should be concluded so that this becomes a permanent feature of their relations, rather than one based only on ad hoc decisions. |
Хотя готовность обеих сторон к сотрудничеству в деле укрепления законности является положительным знаком, следует заключить официальный протокол, с тем чтобы это стало постоянной характеристикой их взаимоотношений, а не чем-то зависящим исключительно от решений в каждом конкретном случае. |
Following the opening statement, some delegations informed the meeting about the readiness, in principle, of their Governments to sign the protocol at the Third Ministerial Conference on Environment and Health in London. |
После приветственного заявления несколько делегаций проинформировали совещание о готовности, в принципе, их правительств подписать протокол на третьей Конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" в Лондоне. |
In that regard, some delegations pointed out that they would have preferred the preparation of a protocol with a broader scope, which would cover all categories of United Nations operations. |
В этой связи некоторые делегации указали на то, что они предпочли бы разрабатывать протокол с более широкой сферой охвата, распространяющейся на все категории операций Организации Объединенных Наций. |
In their view, the protocol was a criminal law instrument and, as such, it required legal precision to facilitate the task of enacting national legislation for its implementation. |
По их мнению, протокол является уголовно-правовым документом и как таковой нуждается в юридической точности, которая способствовала бы принятию национального законодательства, направленного на его осуществление. |
Regarding the visits, the above delegations emphasized that while defining the word "visits", the protocol should be based on non-discriminatory regular visits to all States parties, avoiding any possibility of selectivity. |
В отношении посещений вышеупомянутые делегации подчеркнули, что при определении слова "посещения" протокол должен основываться на недискриминационных очередных посещениях всех государств-участников во избежание какой бы то ни было избирательности. |
The United States believed that a stand-alone protocol could be concluded and that the discussions in the Working Group had provided a useful and productive review of the Chairman's draft text. |
Они считают, что отдельный протокол мог бы быть заключен и что имевшие место в Рабочей группе обсуждения являются полезными и продуктивными, поскольку они позволили рассмотреть проект текста, предложенный Председателем. |
Although his Government did not share the concerns expressed, it would continue to negotiate in good faith, constructively and in a spirit of compromise so that an effective protocol could be adopted as soon as possible. |
Хотя его правительство не разделяет выраженных озабоченностей, оно и впредь будет вести переговоры в духе доброй воли, конструктивизма и компромисса, с тем чтобы эффективный протокол можно было принять в возможно кратчайшие сроки. |
As Director-General of IAEA, he would welcome an acknowledgement by the Conference that the additional protocol was an integral part of IAEA safeguards in every State party to the Treaty. |
Как Генеральный директор МАГАТЭ г-н Эль-Барадей приветствовал бы признание Конференцией того обстоятельства, что дополнительный протокол является неотъемлемой составной частью системы гарантий МАГАТЭ в каждом государстве-участнике Договора. |
Paragraph 2 dealt with the entering into force of the protocol for each State ratifying or acceding to it after the deposit with the Secretary-General of a certain number of instruments of ratification or accession. |
В пункте 2 речь идет о вступлении в силу протокола для каждого из государств, ратифицировавших протокол или присоединившихся к нему после сдачи на хранение Генеральному секретарю определенного числа документов о ратификации или присоединении. |
To that end, we are strong supporters of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the protocol on trafficking in persons, which are currently under negotiation. |
С этой целью мы решительно поддерживаем конвенцию Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности и протокол о торговле людьми, которые в настоящее время находятся в стадии разработки. |
During that first reading, there was discussion on whether the protocol would address trafficking in women and children or trafficking in persons. |
В ходе этого первого чтения обсуждался вопрос о том, будет ли данный протокол касаться торговли женщинами и детьми или же торговли людьми. |
Accordingly, the delegations of Myanmar, Nigeria and the Sudan consider that the time is now opportune to negotiate and conclude a protocol to the Treaty, providing comprehensive and unconditional security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Поэтому делегации Мьянмы, Нигерии и Судана считают, что сейчас самое время провести переговоры и заключить протокол к Договору, предоставляющий всеобъемлющие и безусловные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
After discussions, the Preparatory Commission and the Congolese Government on 4 June 1997 signed a protocol of agreement concerning the conduct of the investigation of the alleged massacres and other violations of human rights. |
После обсуждений подготовительная группа и правительство Конго подписали 4 июня 1997 года протокол о достигнутой договоренности в отношении процедур проведения расследования в связи с утверждениями о массовых убийствах и других нарушениях прав человека. |
Thus, the Task Force views the future protocol on heavy metals and the present, technically focused, strategy for the phase-out of lead in petrol as highly complementary initiatives. |
Таким образом, Целевая группа рассматривает будущий протокол по тяжелым металлам и существующую, сосредоточенную на технических аспектах стратегию постепенного прекращения использования свинца в бензине как две инициативы, в значительной степени дополняющие друг друга. |
In the context of this paper, the United Nations and the Taliban signed a supplementary protocol on security to their memorandum of understanding of 13 May 1998. |
В контексте этого документа Организация Объединенных Наций и движение "Талибан" подписали дополнительный протокол о безопасности к их Меморандуму о взаимопонимании от 13 мая 1998 года. |
The member countries have also drawn up a protocol on combating drug-trafficking within the region, which is expected to be signed some time this year. |
Страны-члены также разработали протокол по борьбе с оборотом наркотиков в рамках региона, который, как ожидается, будет вскоре подписан в этом году. |
Within the framework of its standard-setting activities, the ECRI had induced the Committee of Ministers of the Council of Europe to adopt an additional protocol to the European Convention on Human Rights making article 14 of that Convention (relating to non-discrimination) of general application. |
В рамках своей нормотворческой деятельности ЕКРН способствовала тому, что Комитет министров Совета Европы принял дополнительный протокол к Европейской конвенции о правах человека с целью обеспечения всеобщего применения положений статьи 14 вышеуказанной Конвенции, относящейся к недопущению дискриминации. |
If a protocol on data exchange between Eurostat and OECD can be established in the near future, this may assist the two organisations in using the same standards. |
Если в ближайшем будущем будет создан протокол по обмену данными между Евростатом и ОЭСР, это может оказать содействие этим двум организациям в использовании единых стандартов. |
The DDW protocol was extensively tested in several pilot studies. The 52 diseases were broken down into 175 disease stages that were homogenous regarding health status, treatment and prognosis. |
Протокол ВКБН был широко протестирован при проведении ряда экспериментальных исследований. 52 болезни были разбиты на 175 стадий заболевания, которые были однородными с точки зрения состояния, лечения и прогноза. |
Positive developments have taken place throughout the past year. A protocol was signed on 26 April 1997 between the Governments of Honduras and El Salvador which guarantees rights of property, nationality and land ownership to the inhabitants of those areas. |
На протяжении всего истекшего года происходили позитивные события. 26 апреля 1997 года правительства Гондураса и Сальвадора подписали протокол, в соответствии с которым населению этих районов гарантируются права на собственность, гражданство и владение землей. |
She did not advise revising this mechanism, but she did suggest an additional protocol to the Convention which would expand the definition of the crime of genocide. |
Она не считает целесообразным пересматривать порядок функционирования этого механизма, а вместо этого предложила разработать дополнительный протокол к Конвенции, который содержал бы расширенное определение преступления геноцида. |
During the last two months, negotiations have begun in accordance with the commitments undertaken by the parties. On 5 January a protocol on the exchange of Liaison Officers was agreed. |
В соответствии с обязательствами, взятыми на себя сторонами, переговоры начались и продолжаются уже два месяца. 5 января был согласован протокол об обмене сотрудниками по вопросам связи. |
As a longer-term solution, AOSIS has proposed a protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change that calls for the adoption of stricter targets for emissions control by the year 2005. |
В качестве долгосрочного решения АОСИС предложил протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которым предусматривается принятие более жестких стандартов для контроля за выбросами к 2005 году. |
Another positive feature which should be included in a protocol was the possibility of allowing members of groups to lodge group complaints by having the various members sign the communication. |
Другим позитивным моментом, который заслуживает включения в протокол, является возможность того, чтобы члены группы представляли коллективные жалобы путем подписания сообщения различным членам группы. |