In January 1954, France and Ethiopia signed a protocol to demarcate the frontier between the French territory of Djibouti and Ethiopia (which then included Eritrea). |
В январе 1954 года Франция и Эфиопия подписали Протокол о демаркации границы между французской территорией Джибути и Эфиопией (в состав которой входила тогда Эритрея). |
Brazil also suggested that an appropriate protocol be established to foster closer cooperation on development and transfer of technologies between countries, in order to enable developing country Parties to implement the provisions of the Convention. |
ЗЗ. Бразилия также предложила разработать соответствующий протокол для содействия укреплению сотрудничества в области разработки и передачи технологий между странами, с тем чтобы предоставить Сторонам, являющимся развивающимися странами, возможностей для осуществления положений Конвенции. |
Measures taken to speed up the judicial processing of cases involving violence included training, a protocol for judges and workshops organized by, inter alia, the Portuguese Association of Women Jurists. |
Меры, принимаемые по ускоренному рассмотрению в судах дел, связанных с насилием, включают профессиональное обучение, протокол для судей и семинары, организованные, в том числе, Португальской ассоциацией женщин-юристов. |
Argentina, Belgium, Chile, Egypt, Norway, the Russian Federation and Venezuela (Bolivarian Republic of) preferred the reference to "the tenth instrument" of ratification for the protocol to enter in to force. |
Аргентина, Бельгия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Египет, Норвегия, Российская Федерация и Чили предпочли ссылку на то, что протокол вступает в силу после депонирования "десятой ратификационной грамоты". |
Canada calls on all high contracting parties to the CCW to participate fully in the final week of negotiations and to send a strong new protocol on cluster munitions to the November meeting of high-contracting parties for its consideration and endorsement. |
Канада призывает все высокие договаривающиеся стороны КНО принять активное участие в переговорах в ходе их последней недели и представить новый действенный протокол о кассетных боеприпасах для его рассмотрения и принятия на ноябрьском совещании высоких договаривающихся сторон. |
With continued seriousness on the part of all member States, a meaningful protocol on cluster munitions can be achieved by the end of this year. |
Если все государства-участники будут и впредь столь же серьезно подходить к этому вопросу, конструктивный протокол по кассетным боеприпасам может быть выработан к концу этого года. |
We also call upon them to accede to the Biological and Chemical Weapons Conventions and to conclude with the International Atomic Energy Agency (IAEA) a full-scope safeguards agreement and an additional protocol. |
Мы призываем их присоединиться к конвенциям о запрещении химического и биологического оружия, а также заключить с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) полномасштабное соглашение о гарантиях и дополнительный протокол. |
However, our counterpart failed to de-list the Democratic People's Republic of Korea as a State sponsor of terrorism by the fixed date merely because the protocol on the verification of the nuclear declaration had not yet been agreed. |
Однако другая сторона не исключила Корейскую Народно-Демократическую Республику из списка государств, поддерживающих терроризм, к установленному сроку лишь на том основании, что еще не был согласован протокол о проверке ядерной декларации. |
It is our conviction that with continued seriousness on the part of all participants, an agreed protocol on cluster munitions could be achieved by the end of this year. |
Мы убеждены, что при дальнейшем серьезном отношении со стороны всех участников согласованный протокол по кассетным боеприпасам может быть завершен к концу этого года. |
A future protocol should establish clear restrictive rules on transfer, storage, destruction, development, production and acquisition modeled on existing legal instruments such as the CCW and the Ottawa Convention. |
Следует, чтобы будущий протокол устанавливал четкие ограничительные правила относительно передачи, хранения, уничтожения, разработки, производства и приобретения по модели существующих правовых документов, таких, как КНО и Оттавская конвенция. |
To that end, he called on all States to prepare thoroughly for the negotiations in 2009, which they should approach with the utmost flexibility and the conviction that a protocol needed to be agreed on. |
С этой целью он призывает все государства тщательно подготовиться к переговорам в 2009 году, к которым им надлежит подходить с крайней гибкостью и убежденностью в том, что нужно согласовать протокол. |
It had been stated that the failure to adopt a new protocol on cluster munitions at the current Meeting would harm civilians for years to come; that did not have to be the case. |
Как уже было заявлено, неспособность принять новый протокол по кассетным боеприпасам на нынешнем Совещании будет вредить гражданам в предстоящие годы; а так не должно быть. |
By signing an additional protocol to its safeguards agreement in 2005, my country once again reaffirmed its commitment to the principles of the non-proliferation of nuclear weapons and the strengthening of the Agency's authority in that area. |
Подписав в 2005 году дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях, наша страна еще раз подтвердила свою приверженность принципам нераспространения ядерного оружия и укреплению авторитета Агентства в этой сфере. |
South Africa recognizes the indispensable role that the additional protocol can play as a further measure to provide the necessary confidence and the desired assurances that member States apply their nuclear technology solely for peaceful purposes and that no declared or undeclared material is diverted to weapons programmes. |
Южная Африка признает незаменимую роль, которую может играть дополнительный протокол в качестве еще одной меры, направленной на обеспечение необходимого доверия и ожидаемых гарантий того, что государства-члены применяют свою ядерную технологию исключительно в мирных целях и что никакой заявленный или незаявленный материал не используется в программах вооружений. |
The additional protocol should become a verification standard, as recent events have suggested that the comprehensive safeguards agreement alone is no longer adequate in enabling the Agency to fully implement its mandate. |
Дополнительный протокол должен стать стандартом контроля, в особенности в свете недавних событий, которые доказали, что одного лишь всеобъемлющего соглашения о гарантиях для выполнения возложенного на Агентство мандата более не достаточно. |
A condominium was signed in 1906 and a protocol in 1922 by both powers, Great Britain and France, set the conventional framework to govern New Hebrides. |
В 1906 году две державы, Великобритания и Франция, подписали кондоминиум, а в 1922 году протокол, определяющий договорные рамки управления Новыми Гебридами. |
It strongly hoped that negotiations within the framework of the Convention would continue and that an effective protocol on cluster munitions could be adopted as soon as possible. |
И она горячо надеется, что будут продолжаться переговоры в рамках Конвенции и что можно будет как можно скорее принять эффективный протокол по кассетным боеприпасам. |
The logical solution was therefore to use the term "protocol" instead of "proposals" in the mandate for 2009, so as to demonstrate the clear will of States to conclude such an instrument. |
И поэтому логичное решение состоит в том, чтобы вместо слова "предложение" использовать в мандате на 2009 год слово "протокол", дабы продемонстрировать четкую волю государств-участников заключить такой инструмент. |
He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. |
И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок. |
His delegation shared the view of many others that the value of a protocol on cluster munitions would lie in legally binding the major producers and users of cluster munitions. |
Как и большое число других делегаций, она считает, что протокол по кассетным боеприпасам представлял бы интерес в том отношении, что он юридически сковывал бы главных производителей и пользователей этого оружия. |
Bulgaria had signed the Convention on Cluster Munitions and, like many signatories, it believed that the future protocol on cluster munitions should be compatible with that instrument. |
Она подписала Конвенцию Осло и, как и другие страны, которые поступили так же, желает, чтобы будущий протокол по кассетным боеприпасам был совместим с последней. |
The Coalition shared the views of the International Committee of the Red Cross, the United Nations and many States that the draft protocol did not enable the humanitarian problems posed by cluster munitions to be urgently addressed. |
Коалиция солидаризируется с Международным комитетом Красного Креста, Организацией Объединенных Наций и большим числом государств во мнении о том, что предлагаемый протокол не позволяет экстренно противодействовать гуманитарным проблемам, порождаемым кассетными боеприпасами. |
In the future, as science and technology progress and when the conditions are right, the addition of a verification protocol to PPWT may be considered. |
В будущем, по мере развития науки и техники, когда для этого созреют условия, можно разработать дополнительный протокол к ДПРОК по вопросам проверки. |
A protocol had been prepared in order to formalize coordination between the Centre for Equal Opportunity and the Institute for the Equality of Women and Men at the federal level. |
Между Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом и Институтом по вопросам равенства женщин и мужчин на федеральном уровне подписан официальный протокол о координации их усилий. |
A general protocol for the protection of children against ill treatment and neglect, which regulated inter-sector cooperation in the processes of assistance and support, had been adopted. |
Был принят общий протокол о защите детей от плохого обращения и прекращения заботы о ребенке, регулирующий межсекторальное сотрудничество в процессе оказания помощи и поддержки. |