Finally, SLM/A and JEM asked for a recess to enable them to brief their colleagues outside the talks and the security protocol remains on the table pending resumption of the negotiations on 24 October. |
И наконец, ОДС/А и ДСР обратились с просьбой о перерыве, с тем чтобы они могли информировать своих коллег, не участвующих в переговорах, и протокол по вопросам безопасности по-прежнему лежит на столе переговоров в ожидании их возобновления 24 октября. |
In addition, the protocol on improving the humanitarian situation includes a number of new commitments, which would greatly facilitate the delivery of assistance to the needy throughout Darfur and protect the rights of the internally displaced persons in their areas of origin. |
Кроме того, протокол об улучшении гуманитарного положения включает ряд новых обязательств, которые будут во многом содействовать предоставлению помощи нуждающемуся населению по всему Дарфуру и защищать права вынужденных переселенцев в районах их происхождения. |
Bilateral level: We signed on 22 September 2004 in New York, under the auspices of the United Nations Secretary-General and of the Chairman of the African Union, a protocol concerning the terms of reference of the Joint Verification Mechanism. |
Первый уровень: Что касается двусторонних отношений, то 22 сентября 2004 года в Нью-Йорке под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Африканского союза мы подписали протокол, касающийся круга ведения Совместного механизма контроля. |
A first international step has been taken by the UNECE air pollution Convention which has included ammonia controls in its most recent protocol as well as drawing up guidelines for controlling ammonia emissions. |
На международном уровне первый шаг был предпринят в рамках Конвенции ЕЭК ООН о загрязнении воздуха: в последний протокол к ней были включены меры по ограничению выбросов аммиака и было предусмотрено подготовить руководящие принципы для их ограничения. |
He reported that a protocol on access to information and public participation was under discussion among the Mercosur States (i.e. Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay) and Chile. |
Он сообщил, что Протокол о доступе к информации и участии общественности обсуждается государствами МЕРКОСУР (т.е. Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем) и Чили. |
It was vital to enter a new phase of formal negotiations in 2006 and conclude a protocol on mines other than anti-personnel mines on the basis of the Coordinator's paper by the time of the Third Review Conference at the latest. |
Насущно важно вступить в 2006 году в новый этап официальных переговоров и заключить протокол по минам, отличным от противопехотных, на основе документа Координатора самое позднее ко времени третьей обзорной Конференции. |
We are of the view that any such international legal instrument or protocol must clearly stipulate that the five nuclear-weapon States offer unconditional security assurances to all non-nuclear-weapon States. |
Мы придерживаемся мнения о том, что любой такой международно-правовой инструмент или протокол должен четко устанавливать, что пятеро государств, обладающих ядерным оружием, предоставляют всем государствам, не обладающим ядерным оружием безусловные гарантии безопасности. |
We hope for an early resolution of the relevant issues between ASEAN and the other four nuclear-weapon States so that the protocol can be opened for signature as soon as possible. |
Мы рассчитываем на скорейшее урегулирование соответствующих проблем между АСЕАН и четырьмя другими государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы можно было как можно скорее открыть протокол к подписанию. |
The time had come to make concrete progress on the development of an additional protocol to the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Настало время принять конкретные меры к тому, чтобы разработать дополнительный протокол к Конвенции 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The protocol must, however, adequately cover all engagements in which United Nations and associated personnel faced exceptional risks, and achieve universal acceptance. |
Однако этот протокол должен адекватно охватывать все операции, при проведении которых персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал сталкиваются с особыми рисками, и он должен приобрести универсальный характер. |
Her delegation hoped to see the new protocol adopted early in the sixtieth session of the General Assembly and pledged its cooperation towards that end. |
Делегация оратора надеется, что новый протокол будет принят в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и заверяет, что будет сотрудничать в достижении этой цели. |
In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. |
Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки. |
In 2004, Belarus had ratified the protocol approving the statute on the procedure for organizing and conducting joint anti-terrorist measures in the territory of the States of the Commonwealth of 7 October 2002. |
В 2004 году Беларусь ратифицировала протокол об утверждении положения о порядке организации и проведения совместных антитеррористических мероприятий на территориях государств - участников Содружества от 7 октября 2002 года. |
Negotiations during 2003 and 2004 resulted in the signing of a protocol establishing a customs union among the East African Community members, which began operations in January 2005. |
В результате переговоров, проводившихся в 2003 и 2004 годах, был подписан протокол о создании таможенного союза членов Восточноафриканского сообщества, который начал функционировать в январе 2005 года. |
An important step to prevent and suppress terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction at sea was taken in London last October, when the IMO Diplomatic Conference adopted a protocol to amend the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation. |
Важный шаг в предупреждении и пресечении терроризма и распространения оружия массового уничтожения на море был сделан в Лондоне в октябре текущего года, когда дипломатическая конференция ИМО утвердила протокол, содержащий поправки к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства. |
I would like to commend the International Maritime Organization on a job well done, and I encourage all parties to sign and ratify the protocol as soon as possible. |
Мне хотелось бы поблагодарить ИМО за великолепно проделанную работу, и я призываю все стороны как можно скорее подписать и ратифицировать этот протокол. |
We call on all Member States to contribute constructively to this process, so that we can reach agreement on a protocol and demonstrate our full support for the work of United Nations personnel in the field. |
Мы призываем все государства-члены конструктивно содействовать этому процессу, с тем чтобы нам удалось согласовать этот протокол и продемонстрировать свою готовность оказывать всестороннюю поддержку сотрудникам Организации Объединенных Наций в проведении операций на местах. |
The view was expressed that progress made at the last session of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) committee of governmental experts indicated that the future protocol would not be incompatible with the legal regime applicable to outer space. |
Было высказано мнение, что прогресс, достигнутый на последней сессии комитета правительственных экспертов Международного института по унификации частного права (МИУЧП), свидетельствует о том, что будущий протокол не будет несовместим с правовым режимом в отношении космического пространства. |
We welcome China's readiness to sign the protocol to the Treaty on the South-East Asia Nuclear Weapon Free Zone and urge the other nuclear-weapon States to do the same. |
Мы приветствуем готовность Китая подписать протокол к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, и призываем остальные государства, обладающие ядерным оружием, поступить аналогичным образом. |
A study by the secretariat led to a protocol to the Greater Mekong Subregion Cross-border Transport Agreement that has now been signed by all six countries in the subregion. |
По результатам проведенного секретариатом исследования подготовлен протокол к Соглашению о трансграничном транспортном соглашении в субрегионе Большого Меконга, который уже подписан всеми шестью странами субрегиона. |
The view was expressed that although a space assets protocol would fuel the growth of space activities, it was not appropriate for the United Nations to assume the role of Supervisory Authority. |
Было высказано мнение, что, хотя протокол по космическому имуществу будет стимулировать рост космической деятельности, Организации Объединенных Наций нецелесообразно принимать на себя функции контролирующего органа. |
The fact that there are still 105 countries, out of 183, where the additional protocol is not yet applied is a cause of great concern and makes its universalization an urgent priority. |
И то, что 105 стран из 183 все еще не применяют дополнительный протокол, вызывает глубокую обеспокоенность и дает основания говорить об универсализации как о высокоприоритетной задаче. |
The Netherlands had signed the Convention on Cybercrime of the Council of Europe in 2001, as well as its additional protocol in 2003. |
Нидерланды подписали Конвенцию о киберпреступности Совета Европы в 2001 году, а также дополнительный протокол к ней в 2003 году. |
It is the Special Rapporteur's hope that this protocol, which represents an important step forward in action to combat harmful traditional practices in Africa, will be adopted by the Organization of African Unity summit. |
Специальный докладчик выражает надежду на то, что данный протокол будет принят на Конференции глав государств и правительств стран-членов ОАЕ, поскольку он представляет собой крупный шаг вперед в борьбе с вредной традиционной практикой в Африке. |
Over the past six years, the United States and many other countries have sought to negotiate in Geneva a protocol that would strengthen the Biological Weapons Convention - that is, to give force to its prohibitions against possession, development, stockpiling and acquisition. |
На протяжении последних шести лет Соединенные Штаты и многие другие страны стараются согласовать в Женеве такой протокол, который укрепил бы Конвенцию по биологическому оружию, то есть сделал бы действенными запреты на обладание им и его разработку, накопление и приобретение. |