Such a protocol must establish 18 years as the minimum age for the recruitment of children in the armed services, and for compulsory or voluntary military service. |
Этот протокол должен закрепить нормы о невовлечении лиц до 18-летнего возраста в военные действия, а также установить лимит не ниже 18 лет для обязательного и добровольного призыва в вооруженные силы. |
The protection would undoubtedly be more comprehensive if the protocol confined itself to prohibiting any form of participation by children in armed conflicts. |
Без сомнения, защита была бы более полной, если бы протокол просто предусматривал запрет на любую форму участия детей в вооруженных конфликтах. |
Even if a United Nations protocol is a document ratified by States, there should be means to help States prevent recruitment of children by non-governmental armed groups. |
Даже если протокол Организации Объединенных Наций - это документ, ратифицируемый государствами, следует предусмотреть средства по оказанию государствам помощи в предупреждении вербовки детей в ряды неправительственных вооруженных групп. |
States parties would publicize the protocol and its procedures, the Committee's views and any recommendations concerning a communication received or inquiry conducted. |
Государства-участники будут предавать гласности протокол и предусмотренные в нем процедуры, соображения Комитета и любые рекомендации, касающиеся полученных сообщений или проведенных расследований . |
In August 1996, the Southern African Development Community (SADC) meeting of heads of State and Government adopted a protocol on combating illicit drugs. |
В августе 1996 года совещание глав государств и правительств Сообщества по вопросам развития юга Африки (СРЮА) приняло протокол о борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
The same will be true if work on an effects-based approach for a possible new protocol on particles is chosen. |
То же самое потребуется и в том случае, если будет принято решение разрабатывать возможный новый протокол по твердым частицам на основе ориентированного на воздействие подхода. |
The concept of joint implementation should be thoroughly reviewed by the Conference of the Parties and a decision made before it is included in this protocol. |
Концепция совместного осуществления должна быть тщательно рассмотрена Конференцией Сторон, и должно быть принято решение о ее включении в настоящий Протокол. |
SADC had its own protocol on the control of firearms and was ready to cooperate with the international community by sharing information and best practices. |
Имея собственный протокол по контролю за огнестрельным оружием, САДК готово сотрудничать с международным сообществом путем обмена информацией и наиболее ценным практическим опытом. |
In May 1997, the International Atomic Energy Agency (IAEA) adopted a protocol to its safeguards agreements that will enhance its capability to detect clandestine programmes. |
В мае 1997 года Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) приняло протокол к своим соглашениям о гарантиях, что повысит его потенциал в области обнаружения тайно осуществляемых программ. |
That protocol, currently being elaborated, would be a timely step forward in the cause of women's rights. |
Этот протокол, разработка которого ведется в настоящее время, стал бы весомым вкладом международного сообщества в дело защиты прав женщин. |
He emphasized that, while two Parties still reserved their position, agreement had been reached to propose that the protocol should initially cover sixteen POPs. |
Он подчеркнул, что хотя две Стороны пока не высказали окончательно свою позицию по этому вопросу, тем не менее было достигнуто согласие о том, что следует предложить, чтобы этот протокол на начальном этапе охватывал 16 СОЗ. |
In consequence, Parties will need to consider whether a protocol should provide for a bilateral dispute settlement procedure that is independent from the Convention. |
В связи с этим Сторонам будет необходимо решить вопрос, должен ли протокол предусматривать независимую от Конвенции двустороннюю процедуру урегулирования споров. |
We had hoped for the full implementation of the 17 January protocol on Hebron. |
Мы надеялись на то, что подписанный 17 января протокол по Хеврону будет полностью выполнен. |
A protocol had been adopted, which included provisions on cooperation in drug law enforcement and on the adoption of legislative and administrative measures against corruption. |
Был принят протокол, в котором содержатся положения о сотрудничестве в области осуществления законодательства и принятия законодательных и административных мер по борьбе с коррупцией. |
However, in the interests of accommodating States who would not otherwise support the protocol, UNHCR would support the current article 2.4 with the age stipulation of 18 years for military training. |
Вместе с тем, учитывая интересы тех государств, которые в ином случае не смогут поддержать протокол, УВКБ заявляет о своем согласии с нынешней статьей 2.4, устанавливающей минимальное возрастное ограничение на уровне 18 лет для целей прохождения военной подготовки. |
The protocol should include systems for anonymous reporting, but with specific information to identify, locate and apprehend the perpetrators. |
В протокол следует включить положения о процедуре анонимного представления сведений о конкретных случаях, содержащих информацию, необходимую для установления личности и местонахождения нарушителей, а также их задержания. |
Innovative approaches adopted in the various United Nations agencies, such as FAO's TCDC protocol, should be replicated to the greatest extent possible. |
Следует максимально заимствовать новаторские подходы к деятельности, применяемые в различных учреждениях Организации Объединенных Наций, например протокол ФАО по вопросам ТСРС. |
Sweden has completed the ratification procedure and the protocol will enter into force as soon as the few remaining European Union countries have ratified as planned. |
Швеция уже завершила процедуру ратификации, и такой протокол вступит в силу, как только он будет в запланированном порядке ратифицирован немногими оставшимися странами ЕС. |
Any future protocol on the subject should stipulate that the foreign States that had abandoned such ordnance were responsible for helping to dispose of it. |
Всякий будущий протокол на этот счет должен предусматривать, что зарубежные государства, оставившие такие снаряды, отвечают за их обезвреживание. |
This comprehensive assurance, however, can be provided only for States that have in force both a comprehensive safeguards agreement with the Agency and the complementary additional protocol. |
Однако о такой всеобъемлющей гарантии речь может идти в отношении только тех государств-членов, которые заключили с Агентством и поддерживают в силе как соглашение о всеобъемлющих гарантиях, так и дополнительный протокол к нему. |
We call upon all members of the Agency that have not done so to sign a protocol additional to their Safeguards Agreement as soon as possible. |
Мы призываем всех членов Агентства, которые еще этого не сделали, как можно скорее подписать дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях. |
Civil liability for transboundary damage caused by industrial accidents (protocol) |
гражданская ответственность за трансграничный ущерб, причиняемый промышленными авариями (протокол); |
Some delegations preferred to see all three steps covered in the protocol. |
с) некоторые делегации предпочли бы, чтобы Протокол охватывал все три этапа. |
The protocol also to a certain degree qualifies the Committee to conduct an inquiry into whether a state violates the rights that the Convention was set up to protect. |
Протокол также наделяет Комитет определенными полномочиями для проведения расследования того, нарушает ли государство права, которые призвана защищать данная конвенция. |
As to the Biological Weapons Convention, my delegation shares the view that a verification protocol should follow the principle of equality and strike a balance between rights and obligations. |
Что же касается Конвенции по биологическому оружию, то моя делегация разделяет мнение, что протокол о контроле и проверке следует составлять по принципу равенства, чтобы в нем был установлен баланс между правами и обязательствами. |