At first glance, this is indeed less than the American program, which totals 6.2% of GDP, of which 2% will be spent in 2009. |
На первый взгляд, это действительно меньше, чем американская программа, сумма которой составляет 6,2% от ВВП, из которых 2% от ВВП будет потрачено в 2009 г. |
The Right of Permanent Residence Fee is a program introduced in 1995 to allow the government to preserve valuable immigration programs by shifting a greater share of the costs of immigration services to those who benefit directly and not the general taxpayer. |
Программа по взиманию сбора с иммигрантов за право на постоянное жительство была принята в 1995 году, с тем чтобы правительство могло сохранить важные программы оказания помощи иммигрантам путем покрытия основной доли расходов иммиграционных служб лицами, которые непосредственно пользуются их услугами, а не всеми налогоплательщиками в целом. |
The recently adopted "Jobs and Justice" program makes a good foundation and gives hopes that an environment making possible the inflow of foreign investment and an outburst of private initiative will shortly be created. |
Принятая недавно программа «Рабочие места и справедливость» создает хорошую основу для этого и позволяет надеяться на то, что в скором времени будут созданы условия для иностранных инвестиций и резкого подъема частной инициативы. |
A new software program to record the home addresses of registered refugees was implemented in order to enhance the ability to locate and contact registered refugees. |
В целях облегчения установления местонахождения зарегистрированных беженцев и переписки с ними была установлена новая компьютерная программа для регистрации адресных данных зарегистрированных беженцев. |
The program is valid for 2003-2005 and extends to 7 fields, like security of objects, fire protection, security in informatics, etc. |
Эта программа рассчитана на период 20032005 годов и охватывает семь сфер деятельности - безопасность объектов, противопожарная защита, безопасность в области информатики и т.д. |
The program's portfolio covers the entire carbon sequestration 'life cycle' of capture, separation, transportation, and storage or reuse, as well as research needs for the two other major energy related greenhouse gases of concern, CH4 and nitrous oxides. |
Эта программа охватывает полный "жизненный цикл" связывания углерода, в том числе улавливание, отделение, транспортировку и хранение, а также исследование двух основных образующихся в энергетике парниковых газов, СН4 и оксидов азота. |
As discussed under Article 12, the program to help couples achieve their fertility goals and prepare individuals to become responsible parents in the future failed to bridge the gap between desired and actual family size. |
Как отмечалось в разделе, посвященном статье 12, программа оказания помощи супружеским парам в достижении их целей, связанных с деторождением, и воспитания у людей ответственного отношения к выполнению в будущем родительских функций, не позволила сократить разрыв между желаемым и фактическим размером семьи. |
A second program, the revised Merit Promotion Plan, was formulated to ensure non-discrimination in the selection of employees and to emphasize equal employment opportunity for women. |
Вторая программа, или пересмотренный План поощрения особых заслуг, была сформулирована для того, чтобы не допустить дискриминации при наборе сотрудников и обеспечить равные возможности для занятости женщин. |
Aside from providing social services, the program built capability of communities and local government units in community planning, project preparation and management and resources mobilization, and gained international recognition for its capacity to expand rapidly and effectively. |
Помимо оказания социальных услуг, эта программа предусматривает расширение возможностей общин и местных государственных органов власти в области общинного планирования, подготовки проектов и управления ими и мобилизации ресурсов, и она получила международное признание за то, что ее удалось быстро и эффективно распространить на всю территорию страны. |
Still lacking is a comprehensive and aggressive sports program to seek out and develop women and young athletes among the populace in the rural areas. |
Все еще отсутствует всесторонняя и целенаправленная программа развития спорта, нацеленная на поиск способных девушек из сельских районов, их подготовку для серьезных спортивных соревнований. |
Also elaborated at that time - in cooperation with UNDP - was a domestic violence suppression program (Against violence - for equal opportunities). |
В этот период в сотрудничестве с ПРООН также была разработана программа действий по пресечению насилия в семье ("Против насилия - за равные возможности"). |
The program is being implemented in three units of the Armed Forces from the National Capital Region, two in Luzon and one each in Visayas and Mindanao. |
Эта программа осуществляется в трех военных подразделениях в национальном столичном регионе, двух на Лузоне, одном - на островах Висайян и одном - на Минданао. |
The Priorities 2002 program made it incumbent on all members of government to ensure that the drafting of legal regulations includes provisions to eliminate any discrimination in the representation of men and women in decision-making company activities. |
Программа Приоритетов 2002 года возложила на всех членов правительства задачу обеспечить, чтобы при составлении правовых положений предусматривалось устранение любой дискриминации в представительстве мужчин и женщин на ответственных должностях организаций. |
The "Loren for Military Dependents" is a program that seeks to assist wives and daughters of military officers and enlisted men. |
Программа оказания помощи членам семей военнослужащих представляет собой программу, предусматривающую оказание помощи женам и дочерям военнослужащих. |
Scheduled for implementation in 10 relief centers, the program hinged on the tenet of the woman's independence and dignity and was to spearhead the establishment in Poland of an assistance system covering the entire country. |
Эта программа, которую планируется осуществлять силами десяти центров по оказанию помощи, нацелена на достижение самостоятельности женщин и развитие у них чувства собственного достоинства и призвана помочь создать в Польше систему поддержки, действующую повсюду в стране. |
This is a cost-shared policing program aimed at aboriginal communities, which is intended to produce a more culturally appropriate and responsive policing service in aboriginal communities. |
Это - совместно финансируемая программа по организации работы полиции в общинах коренного населения, целью которой является осуществление полицейской деятельности в коренных общинах с уделением более пристального внимания особенностям местной культуры. |
The program (today the National Employment Action Plan) represents a medium-term employment strategy based on the needs of the Czech Republic. |
Эта программа (сегодня она называется "Национальный план действий в области занятости") представляет собой среднесрочную стратегию в области занятости, основанную на потребностях Чешской Республики. |
In social and health policy, the social welfare program will rectify shortcomings in social services, such as in the services for children and families. |
В сфере социальной политики и политики в области здравоохранения программа социального обеспечения позволит устранить недостатки социального обслуживания, в частности предоставления услуг детям и семьям. |
Like the Community Action Programme to combat discrimination, also this program has been implemented by means of national and international projects partly financed also by the European Commission. |
Как и программа действий Сообщества по борьбе с дискриминацией, программа правительства осуществляется посредством общенациональных и международных проектов, частично финансируемых Европейской комиссией. |
This support program would require at least the co-operation of the immigration and the police and social authorities and certain aspects relating to the residence permit procedure should also be examined. |
Такая программа помощи потребует как минимум сотрудничества иммиграционных и социальных органов и полиции, а также изучения некоторых аспектов, касающихся процедуры выдачи вида на жительство. |
The program must include the source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form. |
Программа должна иметь исходный код и должна допускать распространение с исходным кодом, а также в скомпилированной форме. |
The first program was implemented in July 2002 in four provinces in Northern Thailand and will be expanded to cover the entire country in the following years. |
Первая программа была осуществлена в июле 2002 года в четырех провинциях на севере Таиланда и в предстоящие годы будет распространена на всю территорию страны. |
This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. |
Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
In addition, the government has launched the "Health Insurance for All" policy, also known as the 30 baht for all diseases program, which aims to provide needed quality of care for people with limited means. |
Кроме того, правительство осуществляет программу под названием "Медицинское страхование для всех", также известную как медицинская программа "30 бат за все", которая призвана обеспечить необходимое качественное обслуживание малоимущим гражданам. |
For example, the AFP has a "Work Life Diversity" program to foster a harmonious working environment by educating AFP members to value cultural and individual differences and to treat each other with respect. |
Например, у АФП имеется программа под названием "Разнообразие профессиональной деятельности", цель которой состоит в формировании гармоничной рабочей среды посредством воспитания у сотрудников АФП чувства уважения к культурным и индивидуальным различиям и уважительного отношения друг к другу. |