In response to the challenges faced by the Judiciary, the President of the Republic in 2008 constituted a Presidential Task Force to look into the challenges facing the justice sector and advance recommendations for its improvement. |
В ответ на проблемы, с которыми столкнулись судебные органы власти, Президент Республики в 2008 году создал специальную президентскую группу для изучения проблем, стоящих перед правосудием, и выработки рекомендаций по его совершенствованию. |
A National HIV/AIDS Secretariat (NAS) was established in 2002 by an act of Parliament and located in the Office of the President of the Republic who actually chairs the National AIDS Council (NAC.). |
В 2002 году парламентским актом был учрежден Национальный секретариат по ВИЧ/СПИДу, размещенный в канцелярии Президента Республики, который фактически является председателем Национального совета по ВИЧ/ СПИДу. |
As a development economist and diplomat with a vast academic and practical experience of trade and industry, Mr. Bathija is serving since number of years as Minister Senior Economic Adviser to the President of the Islamic Republic of Afghanistan. |
Г-н Батиджа как экономист - специалист по вопросам развития и дипломат со значительным научным и практическим опытом работы в области торговли и промышленности на протяжении ряда лет является старшим советником по экономическим вопросам при президенте Исламской Республики Афганистан. |
One of the results of this cooperation was the issuance of a special report on the situation concerning the rights of oralman, stateless persons and refugees in Kazakhstan by the Commission on Human Rights under the Office of the President. |
Одним из достижений сотрудничества является выпуск Специального отчета «О ситуации с правами оралманов, лицами без гражданства и беженцами в Республике Казахстан» Комиссией по правам человека при Президенте Республики Казахстан. |
With regard to recommendation 71.63, following the return to constitutional order in December 2010, the President of the Republic, in accordance with the pledges he had made, appointed the two co-chairpersons of the Interim Advisory Committee on National Reconciliation. |
Относительно рекомендации 71.63: После восстановления конституционного порядка в декабре 2010 года президент Республики в соответствии со своими обязательствами назначил 16 августа 2011 года двух сопредседателей временного комитета по поиску путей национального примирения. |
The President has the right to prioritize the consideration of bills, as well as to declare the consideration of certain bills urgent, with the implication that Parliament must consider them within a month from the date of their submission. |
Президент Республики имеет право определять приоритетность рассмотрения проектов законов, а также объявлять рассмотрение проекта закона срочным, означающее, что Парламент должен рассмотреть данный проект в течение месяца со дня его внесения. |
The Government is a collegial body, and is accountable to the President in all its activities and to the Majilis and Parliament in certain cases stipulated by the Constitution. |
Правительство является коллегиальным органом и во всей своей деятельности ответственно перед Президентом Республики, а в случаях, предусмотренных Конституцией, - перед Мажилисом Парламента и Парламентом. |
Approving legislative decrees and emergency decrees handed down by the President, as well as draft legislation, decrees and decisions provided for under the law |
одобрять законодательные и чрезвычайные декреты, изданные Президентом Республики, а также законопроекты, указы и постановления в соответствии с положениями законодательства; |
The motion to amend the Constitution may be submitted by at least one third of the total number of deputies, the President of the Republic, the Government and at least 150,000 voters. |
Предложение об изменении Конституции может быть внесено не менее чем одной третью общего количества депутатов, Президентом Республики, правительством и не менее чем 150000 избирателей. |
The Law on Gender Equality stipulates specific measures for securing gender equality during the candidacy for the President of the Republic, deputies and councillors, as well as during the execution of the electoral procedure through the composition and work of the body competent for holding the elections. |
Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает конкретные меры по обеспечению гендерного равенства в ходе выдвижения кандидатов на посты Президента Республики, должности депутатов и советников, а также в ходе избирательного процесса в отношении состава и работы органа, отвечающего за проведение выборов. |
The Law on Gender Equality stipulates that gender equality shall be guaranteed upon candidature for the President of the Republic, deputies and council members in a manner and in conformity with the provisions regulating elections. |
Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает, что гендерное равенство гарантируется при выдвижении кандидатур на пост Президента Республики, депутатов и делегатов скупщин в соответствии с положениями о проведении выборов. |
On 1 May 2008, the President issued a decree on measures to commemorate the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, comprising a set of organizational and legal initiatives to enhance guarantees of human rights in Uzbekistan. |
Президентом Республики Узбекистан принят Указ от 1 мая 2008 года "О программе мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей Декларации прав человека", содержащий целый комплекс организационно-правовых мер по усилению гарантий прав человека в Узбекистане. |
more effective in protecting security and human rights, as well as promoting social and economic development (with the President of the Republic of Guatemala) (organized by the |
на более эффективное обеспечение безопасности и прав человека и содействие социально-экономическому развитию» (с участием президента Республики Гватемала) (организатор - |
In addition, the information provided on the independence of the judiciary in Kazakhstan suggested that the President of the Republic stood above the three branches of government, or embodied them all at once. |
Кроме того, исходя из разъяснений о независимости судебной власти в Казахстане, Президент Республики стоит над всеми тремя ветвями власти и воплощает их все сразу. |
Mr. President, let me warmly welcome and congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament, and assure you of my delegation's full support and cooperation. |
Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего тепло приветствовать и поздравить вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и заверить вас в полной поддержке и сотрудничестве делегации Корейской Народно-Демократической Республики. |
This legal entity has also mandated the establishment of a Committee of Ministers on Disability, which was tasked with proposing to the President of the Republic the national policy for persons with disabilities, monitoring its implementation and ensuring its technical adequacy, coherence and intersectoral coordination. |
Законом предусматривается также создание правительственного Комитета по делам инвалидов, в задачи которого входит разработка для президента Республики предложений относительно национальной политики в интересах инвалидов, надзор за ее осуществлением и обеспечение ее высокого технического качества, согласованности и межотраслевой координации. |
The draft regulations that emerged from this process and the report on the consultation were sent to the President of the Republic for consideration and, if appropriate, promulgation of the new regulations. |
Проект нормативного акта, разработанный в ходе этого процесса, и доклад о ходе и итогах консультаций были направлены президенту Республики для последующего рассмотрения и, возможно, принятия нового регламентирующего документа. |
The President of the Republic, Joseph Kabila, recently undertook to increase female representation in the provincial assemblies to more than 30% and to promote the hiring of women at all levels. |
Совсем недавно президент Республики Жозеф Кабила взял на себя обязательства увеличить представительство женщин в провинциальных ассамблеях более чем на 30 процентов, а также улучшить положение в вопросе трудоустройства женщин на всех уровнях. |
This Unit was established in 2005, pursuant to a decision of the President of the Republic, at the recommendation of the Cabinet, as an outcome of the national plan for combating violence against women. |
Подразделение создано в 2005 году в соответствии с решением Президента Республики и по рекомендации Кабинета в рамках национального плана по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Those entitled to file motions for the assessment of the conformity of international agreements with the constitutional order prior to their ratification are the President of the Republic, a group of 41 members of Parliament, 17 senators, or the Chambers of the Parliament. |
Правом обращения с запросом о проведении оценки соответствия международных соглашений конституционным нормам до их ратификации наделены Президент Республики, любая группа из 41 депутата парламента или 17 сенаторов, а также палаты парламента. |
In response to the challenges faced by the Judiciary, the President of the Republic in 2008 constituted a Presidential Task Force to look into the challenges facing the justice sector and advance recommendations for its improvement. |
В ответ на проблемы, с которыми столкнулись судебные органы власти, Президент Республики в 2008 году создал специальную президентскую группу для изучения проблем, стоящих перед правосудием, и выработки рекомендаций по его совершенствованию. |
A National HIV/AIDS Secretariat (NAS) was established in 2002 by an act of Parliament and located in the Office of the President of the Republic who actually chairs the National AIDS Council (NAC.). |
В 2002 году парламентским актом был учрежден Национальный секретариат по ВИЧ/СПИДу, размещенный в канцелярии Президента Республики, который фактически является председателем Национального совета по ВИЧ/ СПИДу. |
As a development economist and diplomat with a vast academic and practical experience of trade and industry, Mr. Bathija is serving since number of years as Minister Senior Economic Adviser to the President of the Islamic Republic of Afghanistan. |
Г-н Батиджа как экономист - специалист по вопросам развития и дипломат со значительным научным и практическим опытом работы в области торговли и промышленности на протяжении ряда лет является старшим советником по экономическим вопросам при президенте Исламской Республики Афганистан. |
One of the results of this cooperation was the issuance of a special report on the situation concerning the rights of oralman, stateless persons and refugees in Kazakhstan by the Commission on Human Rights under the Office of the President. |
Одним из достижений сотрудничества является выпуск Специального отчета «О ситуации с правами оралманов, лицами без гражданства и беженцами в Республике Казахстан» Комиссией по правам человека при Президенте Республики Казахстан. |
With regard to recommendation 71.63, following the return to constitutional order in December 2010, the President of the Republic, in accordance with the pledges he had made, appointed the two co-chairpersons of the Interim Advisory Committee on National Reconciliation. |
Относительно рекомендации 71.63: После восстановления конституционного порядка в декабре 2010 года президент Республики в соответствии со своими обязательствами назначил 16 августа 2011 года двух сопредседателей временного комитета по поиску путей национального примирения. |