Mr. Captan (Liberia): I am honoured to participate in this historic session on behalf of His Excellency Mr. Charles Ghankay Taylor, President of the Republic of Liberia. |
Г-н Каптан (Либерия) (говорит по-английски): Я имею честь принимать участие в этой исторической сессии от имени президента Республики Либерии Его Превосходительства г-на Чарльза Ганкея Тейлора. |
An issue that is of particular concern to the President of the Republic of the Gambia and to my delegation is that of conflict situations, particularly those in Africa. |
Вопрос, являющийся предметом особой обеспокоенности для президента Республики Гамбии и для моей делегации, это вопрос конфликтных ситуаций, особенно в Африке. |
This seminar was opened by Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen, and had the goal of enhancing effective participation and thus strengthening the democratic regime and supporting international efforts to strengthen democracies and reform in spite of their economic problems. |
Со вступительным словом на этом семинаре выступил президент Республики Йемен Али Абдалла Салех, а цель семинара состояла в повышении эффективности сотрудничества и укреплении тем самым демократического режима и оказании поддержки международным усилиям по упрочению демократических государств и реформ, проводимых ими несмотря на трудности в экономической области. |
In response to the bill submitted by the new members of the Council, the President of the Republic had stated that Law 26993 could be improved upon through legislative debate. |
В ответ на законопроект, представленный новыми членами Совета, президент Республики заявил о том, что положения Закона 26993 можно было бы улучшить путем проведения обсуждения в законодательных органах. |
Firstly, the presidential decree of 5 July 1997 had established the Human Rights Commission answerable to the President of the Kyrgyz Republic, whose members included representatives from the Zhogorku Kenesh (Parliament), the political parties, and several ministries and governmental departments. |
Во-первых, президентским указом от 5 июля 1997 года была сформирована Комиссия по правам человека, подотчетная Президенту Кыргызской Республики, в состав которой входят представители жогорку кенеша (парламента), политических партий, а также ряда министерств и ведомств. |
Bush expressed satisfaction with the mediating role played by South African President Thabo Mbeki, whose ineffectual "quiet diplomacy" has left Zimbabweans both weary and suspicious. |
Буш выразил удовлетворение той посреднической ролью, которую сыграл президент Южноафриканской республики Табо Мбеки, чья безрезультатная "тихая дипломатия" утомила зимбабвийцев и одновременно посеяла в них подозрения. |
In this context we place the recent call by His Excellency Mr. Zine El Abidine Ben Ali, President of the Republic of Tunisia, to all world leaders and to various United Nations and other international institutions for the creation of a world solidarity fund. |
В этой связи мы вновь обращаемся с призывом, с которым недавно выступил президент Республики Тунис Его Превосходительство г-н Зин аль-Абидин Бен Али, ко всем лидерам мира и различным учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным организациям учредить всемирный фонд солидарности. |
I raised these points in my meeting with President Milosevic of the Federal Republic of Yugoslavia, urging him to stop violence and destruction and stressing the importance of promoting confidence-building measures. |
Я затронула эти вопросы в ходе моей встречи с президентом Союзной Республики Югославии г-ном Милошевичем и призвала его остановить насилие и разрушения и подчеркнула при этом большое значение содействия мерам по созданию доверия. |
The President of the Republic clearly spelled out this basic concern in his policy address of 26 August 1995: |
Президент Республики четко сформулировал эту основную заботу в ходе своего программного выступления 26 августа 1995 года, назвав в числе приоритетов |
I take this opportunity to convey Jamaica's appreciation to the Chairman of the Commission, Mr. Robert Mugabe, President of the Republic of Zimbabwe, for his effective and inspired leadership of our work since the World Solar Summit in 1996. |
Пользуясь случаем, хочу от имени Ямайки выразить признательность Председателю Комиссии г-ну Роберту Мугабе, президенту Республики Зимбабве, за его эффективное и вдохновляющее руководство нашей работой со времени проведения в 1996 году Всемирной встречи на высшем уровне по солнечной энергии. |
Mr. Mahmoud (Comoros) (interpretation from French): It is with great emotion that the delegation of the Comoros has listened to the tributes you have just paid to our late President of the Republic, His Excellency Hajj Mohamed Taki Abdoulkarim. |
Г-н Махмуд (Коморские Острова) (говорит по-французски): Делегация Коморских Островов с большим волнением выслушала теплые слова, которые только что прозвучали в память о нашем покойном президенте Республики Его Превосходительстве Мохамеде Таки Абдулкариме. |
The President of the Republic also responded to the request of 681 families living in Los Alcarrizos slums since 1979 by entrusting responsibility for a housing programme for those families to the Public Works Coordination Office. |
Кроме того, Президент Республики откликнулся на просьбу 681 семьи, проживающей в городских трущобах Лос-Алькаррисос с 1979 года, возложив на Управление по координации общественных работ ответственность за реализацию программы предоставления жилья этим семьям. |
A look at this list of agencies shows that they are poorly coordinated and mostly report to or are directly part of the Office of the President of the Republic. |
Простого знакомства с данным перечнем учреждений достаточно, чтобы понять, что, с одной стороны, между ними отсутствует координация, а с другой стороны, большинство из них либо подведомственны администрации Президента Республики, либо входят в ее состав. |
The President of the Republic appealed publicly for "calm, harmony, mutual support and peaceful coexistence" and asked people to "refrain from personal acts of reprisal". |
Президент Республики обратился к населению с призывом соблюдать "спокойствие, проявлять понимание и солидарность и уважать принципы мирного сосуществования"... "а также не брать на себя функции карательных органов". |
The Council of the Nation has 9 women members, of whom 4 were elected by the electoral college, and 5 were appointed by the President of the Republic. |
Что касается Национального совета, то среди его депутатов насчитывается 9 женщин, 4 из которых были избраны, а 5 - назначены Президентом Республики. |
In this respect, the Special Rapporteur is concerned about criminal proceedings currently under way against an editor and a reporter of the satirical weekly Feral Tribune for alleged seditious libel and defamation of the President of the Republic. |
В этой связи Специальный докладчик обеспокоена уголовными разбирательствами, проводимыми в настоящее время по обвинению редактора и одного из журналистов сатирической еженедельной газеты "Ферал трибун" в злостной клевете и оскорблении чести и достоинства президента Республики. |
Ms. MEDINA QUIROGA said she did not understand how the National Human Rights Observatory, mentioned in paragraph 24 of the State party's report, could at the same time be a public NGO and report to the President of the Republic. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она не понимает, каким образом Национальный наблюдательный комитет по правам человека, упомянутый в пункте 24 доклада государства-участника, может одновременно быть общественной неправительственной организацией и в то же время быть подотчетным президенту Республики. |
Since the kind of behaviour in question was largely attributable to political parties, it had been agreed at a series of party summits organized by the President of the Republic that the issue of inter-ethnic relations would not be abused in electoral campaigns. |
Поскольку поведение такого рода характерно, главным образом, для политических партий, на целом ряде встреч с их руководителями, организованных по инициативе президента Республики, было согласовано, что на вопросе межэтнических отношений не будет излишне заостряться внимание в ходе избирательных кампаний. |
Concerning the right to strike, paragraph 225 of the report described draft legislation under which certain trade unions would have the right to apply directly to the President in defence of their lawful rights and interests. |
Что касается права на забастовку, то в пункте 225 доклада описывается проект законодательства, в соответствии с которым некоторые профсоюзы будут иметь право прямо обращаться к президенту Республики для защиты их законных прав и интересов. |
On the instructions of my Government, I have the honour to request you to organize a meeting between the Security Council and His Excellency Mr. Domitien Ndayizeye, President of the Republic of Burundi, who will be in New York from 21 to 27 September 2003. |
По поручению моего правительства имею честь просить Вас организовать встречу президента Республики Бурунди Его Превосходительства г-на Домисьена Ндайизейе, который будет находиться в Нью-Йорке в период с 21 по 27 сентября 2003 года, с членами Совета Безопасности. |
At the end of their meeting, President Patassé reaffirmed that the Bozizé affair is not a political problem and that the former Central African chief of staff may safely return to Bangui if he wishes. |
По завершении встречи президент Патассе вновь заявил, что дело Бозизе не является политической проблемой и что бывший начальник генерального штаба Центральноафриканской Республики может вернуться в условиях полной безопасности в Банги, если он этого желает. |
Any change in the defence and security structures and in their leadership shall be jointly agreed by the President and the Vice-President of the Republic. |
Все вопросы, касающиеся внесения изменений в структуры обороны и безопасности, а также в руководство ими, должны решаться сообща президентом и вице-президентом Республики. |
Once a state of emergency is declared, the President may assume all or any of the following powers: |
В случае объявления чрезвычайного положения Президент Республики вправе осуществлять следующие полномочия или некоторые из этих полномочий: |
I would like to announce that this coming Friday, child suspects in prison will be released in accordance with the statement made by His Excellency President Paul Kagame of the Republic of Rwanda on the release of 40,000 suspects of genocide. |
Я хотел бы объявить о том, что в ближайшую пятницу эти подозреваемые дети будут выпущены на свободу в соответствии с заявлением, сделанным Его Превосходительством президентом Руандийской Республики Полем Кагаме, об освобождении 40000 человек, подозреваемых в совершении актов геноцида. |
Plus, Euro 7.8 m are available for financing Regional projects for providing services to female-run businesses (ex article 21 of the Decree of the President of the Republic 314/2000): application terms are currently being disclosed. |
В дополнение к этому имеется 7,8 млн. евро на цели финансирования областных проектов по предоставлению услуг предприятиям, которыми руководят женщины (бывшая статья 21 Указа Президента Республики 314/2000): в настоящее время сообщаются условия подачи заявок. |