The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to inform Members that the General Assembly will take up agenda item 19 tomorrow afternoon concerning the admission of the Federal Republic of Yugoslavia to membership of the United Nations. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы информировать делегации о том, что Генеральная Ассамблея рассмотрит пункт 19 повестки дня в отношении приема Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций завтра во второй половине дня. |
Our commitment was reinforced in November 2003 with the memorandum of understanding signed at Lima by the President of our republic and the Secretary-General on 11 November 2003. |
Наша решимость еще больше укрепилась в ноябре 2003 года после подписания в Лиме 11 ноября 2003 года президентом нашей республики и Генеральным секретарем меморандума о взаимопонимании. |
Its final report will be submitted to the President of the Republic and the heads of the other branches of government and will be published. |
Окончательный доклад Комиссии будет представлен на рассмотрение Президента Республики и высших должностных лиц других ветвей государственной власти и, кроме того, будет опубликован. |
In his statement, President Museveni stated that Ugandan forces would shortly be withdrawn from the Democratic Republic of the Congo and advised that his Government was also considering withdrawing from the Lusaka peace process. |
В своем заявлении президент Мусевени отметил, что вооруженные силы Уганды будут в скором времени выведены из Демократической Республики Конго, и сообщил, что его правительство рассматривает также вопрос о выходе из лусакского мирного процесса. |
Article 132 stipulates that "treaties ratified by the President of the Republic under the conditions specified by the Constitution are superior to the law". |
Кроме того, статья 132 Конституции предусматривает, что "договоры, ратифицированные Президентом Республики в предусмотренном Конституцией порядке, имеют преимущественную силу над национальными законами". |
Addressing this Assembly in 1987 at the high-level debate on environment and development, the President of the Republic of Maldives, Mr. Maumoon Abdul Gayoom, said: "The profound dilemma of environmental transition is a global one, and its implications are worldwide and long-term. |
Выступая в Ассамблее в 1987 году в ходе прений высокого уровня по окружающей среде и развитию президент Мальдивской Республики г-н Момун Абдул Гайюм сказал: «Серьезная дилемма экологических изменений носит глобальный характер, и последствия этого ощущаются по всему миру и являются долгосрочными. |
This situation is particularly troubling as in both cases the services were held in the presence of the President of the Republic, who thus in some way sanctioned what happened. |
Эта ситуация тем более вызывает озабоченность, что в обоих случаях церемония проходила в присутствии президента Республики, который тем самым как бы санкционировал действия священников. |
A cable to Portugal from, Francisco Xavier do Amaral, the first appointed President of the Democratic Republic of Timor-Leste, made clear that this declaration was necessary because of both Indonesian aggression but also the disinterest of the Portuguese Government in the decolonization process. |
В телеграмме, которую Португалии направил первый назначенный президент Демократической Республики Тимор-Лешти Франсиско Хавьер ду Амарал, пояснялось, что провозглашение независимости было необходимым перед лицом индонезийской агрессии, а также в связи с утратой португальским правительством интереса к процессу деколонизации. |
The following day, the Republican Government's Council of Ministers granted the President and the Prime Minister special powers to nationalize United States industries in Cuba in anticipation of the further economic reprisals against Cuba that the United States appeared to be preparing to take. |
На следующий день Совет министров революционного правительства предоставил президенту Республики и премьер-министру специальные полномочия для принятия решений о национализации существующих в стране американских предприятий в предвидении новых экономических репрессивных мер, которые, по всей видимости, намеревались принять Соединенные Штаты против Кубы. |
For all these reasons, the President of the Republic decided to establish the universities of Manouba, Gabès and Jendouba and to restructure the three universities in Tunis. |
В силу всех этих причин президент Республики решил создать университеты в Манубе, Габесе и Джундубе, а также реорганизовать три вуза в Тунисе. |
The President of the Republic had encouraged the political parties not to use women as voters but to activate their participation in the political life. |
Президент республики обратился к политическим партиям с призывом не просто использовать голоса женщин на выборах, но активно привлекать их к участию в политической жизни. |
The authorities reported on 13 April 2006 that the subject had been released on 13 November 2005 under a political amnesty declared by the President of the Republic. |
Власти 13 апреля 2006 года сообщили о том, что данное лицо 13 ноября 2005 года было освобождено по политической амнистии, объявленной президентом Республики. |
While they remain within the borders of the Federal Republic of Yugoslavia, their humanitarian needs are the responsibility of President Milosevic whom we hold to account for their survival. |
До тех пор пока они остаются в пределах границ Союзной Республики Югославии, удовлетворение их гуманитарных потребностей является обязанностью президента Милошевича, которого мы считаем ответственным за обеспечение их выживания. |
It reiterated its full support for the democratically elected Government of Montenegro and commended its determined efforts to continue on its democratic course under very difficult circumstances and to avoid giving a pretext to President Milosevic for undermining and destabilizing the Republic. |
Он подтвердил свою безоговорочную поддержку избранного демократическим путем правительства Черногории и дал высокую оценку предпринимаемым им решительным усилиям для того, чтобы в чрезвычайно сложных условиях продолжать движение по пути демократии и не дать президенту Милошевичу повода для ослабления и дестабилизации Республики. |
Address by the President of the Republic of Cuba, Fidel Castro Ruz, at the José Marti Anti-imperialist Tribune on 20 May 2005 |
Выступление Президента Республики Кубы Фиделя Кастро Рус в ходе антиимпериалистического трибунала «Хосе Марти» 20 мая 2005 года |
The resumption of hostilities on 31 January 1999 occurred after a press campaign highly critical of the President of the Republic, ultimatums to ECOWAS and the publication of statements by certain leaders that were not conciliatory. |
Возобновление боевых действий 31 января 1999 года последовало за развернутой в прессе крайне критической кампанией по отношению к Президенту Республики, ультиматумами в отношении ЭКОВАС, а также публикацией отнюдь не примирительных заявлений некоторых ответственных лиц. |
The European Union believes that preparing for such elections and establishing a new Electoral Council is a task that must involve all the political forces concerned, as the President of the Republic has pointed out. |
Европейский союз полагает, что, как это было отмечено Президентом Республики, подготовка к таким выборам и учреждение нового избирательного совета являются задачей, в решении которой должны принимать участие все заинтересованные политические силы. |
Urgent appeals and the procedure for exchanges with States concerning allegations can also be tools for fruitful development, as shown by the President of the Italian Republic's response to the Special Rapporteur's appeal concerning that country's judicial reform project. |
Призывы к незамедлительным действиям и процедура установления контакта с государствами в связи с теми или иными утверждениями также могут способствовать достижению позитивных сдвигов, свидетельством чему могут служить шаги, предпринятые президентом Итальянской Республики в ответ на призыв Специального докладчика относительно проекта реформы судебной системы в этой стране. |
Finally, the Heads of State expressed their heartfelt and deep gratitude to His Excellency Mr. Abdelaziz Bouteflika, President of the Democratic People's Republic of Algeria, current Chairman of the Organization of African Unity, who had taken the initiative to convene the Summit. |
И наконец, главы государств выразили свою сердечную и искреннюю признательность Его Превосходительству гну Абдельазизу Бутефлике, Президенту Алжирской Народной Демократической Республики, нынешнему Председателю Организации африканского единства, который выступил инициатором созыва данной Встречи на высшем уровне. |
In 2005 the country was rocked by two such cases, one involving the President of the Republic and the other the Minister of Transport. |
В 2005 году страну потрясли два дела, одно из которых было связано с президентом Республики, а другое - с министром транспорта. |
An annual volunteers' day was inaugurated on 11 June 2007 and the President of the Republic gave an address expressing the Sudan's appreciation for the role played by donors and voluntary organizations in improving the humanitarian situation in Darfur. |
11 июня 2007 года было объявлено ежегодным Днем добровольца; в этот день президент Республики выступил с речью, в которой он выразил высокую оценку Суданом роли доноров и добровольных организаций в деле улучшения положения в области прав человека в Дарфуре. |
Turning to the conflict between Ethiopia and Eritrea, we express our satisfaction at the ceasefire achieved thanks to the efforts of President Abelaziz Bouteflika of our sister country the People's Democratic Republic of Algeria. |
Переходя к конфликту между Эфиопией и Эритреей, мы хотим выразить свое удовлетворение в связи прекращением огня, достигнутым благодаря усилиям Абелазиза Бутефлика, президента братской страны - Народно-Демократической Республики Алжир. |
You will recall that in his address to the General Assembly on 25 September 2006, the President of the Federal Republic of Nigeria, Chief Olusegun Obasanjo, called for a comprehensive and legally binding global arms trade treaty. |
Как вы, наверное, помните, в своем выступлении на Генеральной Ассамблее 25 сентября 2006 года Президент Федеративной Республики Нигерии вождь Олусегун Обасаньо ратовал за всеобъемлющий и юридически обязывающий глобальный договор о торговле оружием. |
The President of the Republic will continue his efforts and initiatives for a concerted approach to ensure the stability and security of our country, including at the regional level. |
Президент Республики намерен продолжать свои усилия и инициативы, направленные на использование согласованного подхода в деле обеспечения стабильности и безопасности нашей страны, в том числе и на региональном уровне. |
On 19 August 1998, the President of the Azerbaijan Republic issued his Decree on Additional Measures to Ensure a Higher Level of Legal Education and the Broad Dissemination of Information on Human Rights Protection and Electoral Law. |
19 августа 1998 года президент Азербайджанской Республики издал указ "О дополнительных мерах с целью обеспечения более высокого уровня правового образования и широкого распространения информации по защите прав человека и законодательства по выборам". |