The Committee had set up several working groups and was required to report to the President of the Republic every year, its report being made public. |
Комитет учредил несколько рабочих групп и должен ежегодно представлять доклад Президенту Республики; его доклад предается широкой гласности. |
The National Security Council, chaired by the President of the Republic, had authority to extend detention for three months but such decisions were subject to judicial review and could be challenged before the courts. |
Национальный совет безопасности под руководством Президента Республики правомочен продлевать сроки заключения на три месяца, но такие решения подлежат судебному контролю и могут быть оспорены в суде. |
According to the information obtained, the President of the Republic had adopted a decree in December 1995 instructing the Government and the local authorities to ignore the decisions of the Constitutional Court. |
К тому же, согласно полученной информации, в декабре 1995 года Президент Республики издал указ, предписывавший правительству и местным органам власти не выполнять решений Конституционного суда. |
Was the President of the Republic the only person empowered to dismiss judges or was that procedure accompanied by parliamentary guarantees? |
Решает ли вопрос о смещении судей единолично Президент Республики или же эта процедура обставлена парламентскими гарантиями? |
He also asked whether it was true that the President of the Republic could apparently dismiss judges on grounds of which the law gave only a vague definition. |
С другой стороны, Президент Республики, как представляется, может снимать с должности судей по причинам, которые не имеют точного определения в действующем законодательстве. |
Its jurisdiction did not cover the activities of the President of the Republic, the members of the Seimas, judges, or the activities of the Government or local councils. |
Юрисдикция парламентского уполномоченного не распространяется на деятельность президента Республики, членов сейма, судей, правительства страны и местных советов. |
I also express to the outgoing President, the distinguished representative of the Republic of Korea, Ambassador Sun, our appreciation for the dedication and perseverance with which he sought to put the 1997 session of the Conference under way as expeditiously as possible. |
Я хочу также выразить нашу признательность прежнему Председателю уважаемому представителю Республики Корея послу Суну за то, что он целеустремленно и настойчиво старался как можно скорее направить в рабочее русло сессию Конференции 1997 года. |
I wish to take this opportunity to underline the importance of the proposal of President Clerides for the complete demilitarization of the Republic of Cyprus, which we consider as our contribution to efforts for conventional weapons disarmament. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы подчеркнуть важность предложения президента Клеридеса относительно полной демилитаризации Республики Кипр, которое мы расцениваем в качестве своего вклада в усилия по разоружению в области обычных вооружений. |
Although this undertaking is still in its initial stages, the women's office of the Office of the President, which has been operating since 1990 under various administrative arrangements, and the Ministry of National Education have been carrying out fundamental work in this respect. |
Даже на современном начальном периоде деятельности в этом направлении Учреждения женщин при Президенте Республики, функционирующие по различных административным схемам с 1990 года, и национальное министерство образования (МЕН) добились выполнения серии важных задач. |
The President of the Republic recently proposed that a civil law should be drafted to govern personal status, marriage and family law, which would supplement the current religious laws and would apply to foreigners residing in Lebanon and also those Lebanese who so desired. |
Президент Республики недавно предложил разработать в дополнение к действующим конфессиональным законам гражданское законодательство о личном статусе, браке и семейном праве для иностранцев, живущих в Ливане, и тех ливанцев, которые этого пожелают. |
Likewise, before I came to New York for the General Assembly, Mr. Pasteur Bizimungu, President of the Republic of Rwanda, headed a meeting of ministers at Gisenyi, one of the country's three northern provinces. |
Кроме того, накануне моего приезда в Нью-Йорк на Генеральную Ассамблею президент Республики Руанда г-н Пастер Бизимунгу возглавил встречу министров в Гисеньи, одной из трех северных провинций страны. |
In November 1996, during the official visit to Bolivia of the President of the Argentine Republic, a constitutional agreement was signed, creating the Binational "White Helmets" Commission. |
В ноябре 1996 года во время официального визита в Боливию президента Аргентинской Республики было подписано конституционное соглашение о создании двумя государствами Комиссии по вопросам деятельности "белых касок". |
(b) In the National Public Security Council the President of the Republic has a mechanism through which to oversee the transparent and law-abiding nature of a sector of extreme sensitivity for relations between the State and society. |
Ь) в лице Национального совета общественной безопасности президент Республики располагает механизмом, позволяющим ему контролировать транспарентный и законопослушный характер сектора, имеющего исключительно важное значение для взаимоотношений между государством и обществом. |
Under his leadership, the Marshall Islands regained their independence in 1979 and he became the Republic's first and only President, a position to which he was re-elected four times. |
Под его руководством Маршалловы Острова завоевали свою независимость в 1979 году, и он стал первым и единственным председателем Республики - пост, на который он переизбирался четыре раза. |
Again on behalf of the Group of Eastern European States, I wish to join previous speakers in expressing our deep sadness over the passing of Mr. Cheddi Jagan, President of the Republic of Guyana. |
Также от имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокую скорбь в связи с кончиной президента Республики Гайана г-на Чедди Джагана. |
In 1992, the first internationally certified free and fair elections in Guyana in 28 years resulted in Mr. Jagan's return to office as President of the Republic. |
Прошедшие в 1992 году первые в Гайане за 28 лет свободные и справедливые выборы под международным контролем позволили г-ну Джагану вернуться к власти в качестве президента Республики. |
A further extension was granted to draft the final report, to the President, who will make it public, by the end of January 1996 at the latest. |
Впоследствии для доработки окончательного доклада, который должен быть представлен президенту Республики до конца января 1996 года, он был продлен на дополнительный срок. |
In this respect, the Central Organ specifically considered the initiative of President Omar Bongo of the Republic of Gabon requesting the Security Council to authorize a speedy deployment of an inter-African force in Brazzaville. |
В этой связи Центральный орган конкретно рассмотрел инициативу президента Габонской Республики Омара Бонго, который обратился к Совету Безопасности с просьбой санкционировать скорейшее развертывание межафриканских сил в Браззавиле. |
Reaffirmed its full support for the efforts being made by the International Mediation Committee under the leadership of President Omar Bongo of the Republic of Gabon; |
вновь заявил о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых Международным посредническим комитетом во главе с президентом Габонской Республики Омаром Бонго; |
President Izetbegovic has personally informed me that the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not engaged in offensive actions, consistent with our commitment made on 30 April 1995 that we would not undertake offensive military action. |
Председатель Изетбегович лично уведомил меня о том, что армия Республики Боснии и Герцеговины не участвовала в наступательных действиях в соответствии с нашим обязательством от 30 апреля 1995 года не предпринимать наступательные военные действия. |
To deal with this situation, the Peruvian Constitution has provided for the possibility that the President of the Republic may dissolve Congress if the latter has censured or expressed no confidence in two Councils of Ministers. |
Перед этим в Политической конституции Перу была также предусмотрена возможность того, что президент республики может распустить конгресс, если тот выразил порицание или отказал в доверии двум составам Совета министров. |
Subparagraph 10 of the same article empowers the Senate to approve or reject the appointment of heads of diplomatic missions (ambassadors and ministers plenipotentiary) proposed by the President of the Republic. |
Кроме того, пункт 10 той же статьи наделяет сенат правом утверждать или отклонять назначения глав дипломатических представительств (послов и полномочных посланников) по представлению президента республики. |
The following constitutional provisions apply to the leadership of the Executive: To be elected President of the Republic or Vice-President the same qualifications are required as for senator. |
В отношении главы исполнительной власти Конституция устанавливает следующие положения: президентом и вице-президентом республики могут быть избраны лица, отвечающие требованиям, установленным для сенаторов. |
However, on 30 June Mr. Karadzic handed over all his functions as President of the Republika Srpska to one of his Vice-Presidents, thus leaving public office. |
Однако 30 июня г-н Караджич передал все свои функции в качестве президента Республики Сербской одному из вице-президентов, тем самым фактически покинув государственную должность. |
The Council commended the fraternal meeting between the Custodian of the Two Holy Mosques, King Fahd Bin Abdul-Aziz Al Saud of Saudi Arabia and His Excellency Lieutenant General Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen. |
Совет дал высокую оценку братской встрече Хранителя двух священных мечетей короля Саудовской Аравии Фахда ибн Абделя Азиза Аль Сауда и Его Превосходительства генерал-лейтенанта Али Абдаллы Салеха, президента Йеменской Республики. |