On 12 April 1994 the President of Azerbaijan, Heydar A. Aliyev, addressed the Azerbaijani people and the international community on national television in connection with the expansion of Armenia's aggression against Azerbaijan. |
12 апреля 1994 года Президент Азербайджанской Республики Гейдар А. Алиев обратился по национальному телевидению к азербайджанскому народу и мировому сообществу в связи с расширением агрессии Армении против Азербайджана. |
In conclusion, the President of the Azerbaijani Republic once again emphasized that Azerbaijan could accept a compromise for the sake of achieving peace, but would not make unilateral concessions. |
В заключение Президент Азербайджанской Республики еще раз подчеркнул, что Азербайджан может пойти на компромисс ради достижения мира, но на односторонние уступки не пойдет. |
In the context of these efforts, on 4 April 1994, in Jakarta, I received Mr. Kim Chang Gyu, Vice Minister for Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea, as Special Envoy of His Excellency President Kim Il Sung. |
В контексте этих усилий 4 апреля 1994 года в Джакарте я принял г-на Ким Тян Гю, заместителя министра иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики, как Специального посланника Его Превосходительства Президента Ким Ир Сена. |
The country's political agenda is dominated by the electoral process now under way, which will culminate on 12 November with elections to choose the President and Vice-President of the Republic, deputies to the Congress and the Central American Parliament and members of municipal bodies. |
Политическая жизнь страны была отмечена развитием избирательного процесса, который завершится 12 ноября текущего года, когда будут проведены выборы президента и вице-президента Республики, депутатов Конгресса и Центральноамериканского парламента и членов муниципальных органов. |
The President of the Republic must be a person who inspires confidence and is capable of bringing together the people of Burundi in all its ethnic, social and political diversity. |
Президент Республики должен быть личностью, внушающей доверие, способной объединить всех бурундийцев, несмотря на существующие между ними этнические и социально-политические различия. |
Since the inauguration of President Kim Young Sam in February 1993, the Government of the Republic of Korea has placed an especially high priority on the promotion of democracy and human rights. |
С момента вступления в должность президента Ким Ён Сама в феврале 1993 года правительство Республики Кореи уделяет исключительно приоритетное внимание развитию демократии и поощрению прав человека. |
The Acting President (interpretation from Spanish): For the second time, and recalling that there is a five-minute limit on such statements, I call on the representative of the Democratic People's Republic of Korea. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): Я предоставляю слово вторично представителю Корейской Народно-Демократической Республики, напоминая при этом о существовании пятиминутного лимита в отношении подобных выступлений. |
In a letter dated 3 November 1994 to the President of the General Assembly, the Permanent Representative stated the inability of the Dominican Republic to pay the minimum amount necessary to regain its right to vote. |
В письме от З ноября 1994 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Постоянный представитель указал на неспособность Доминиканской Республики выплатить минимальную сумму, необходимую для сохранения ее права голоса. |
Numerous abuses against civilians, committed by members of the Republican Guard belonging to the same ethnic group as the President of the Republic, were also reported. |
Сообщается также о многочисленных злодеяниях, совершаемых в отношении гражданских лиц членами республиканской гвардии, которые принадлежат к той же этнической группе, что и президент Республики. |
I have the honour to transmit herewith the text of the address given on 8 June 1995 by His Excellency the President of Kazakstan, N. A. Nazarbaev, to the Conference on Disarmament at Geneva (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст выступления Его Превосходительства Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева на сессии Конференции по разоружению в Женеве 8 июня 1995 года (см. приложение). |
No solution could have been found without the personal and unwavering dedication of the President of our Republic, His Excellency Mr. Pascal Lissouba, whose wisdom and keen sense of dialogue served as a catalyst. |
Такие решения невозможно было бы найти без личной и твердой приверженности президента нашей республики Его Превосходительства г-на Паскаля Лиссуба, чья мудрость и глубокое понимание необходимости диалога послужили в качестве катализатора. |
Moreover, the President of the French Republic has publicly recalled the historical reasons for these tests being conducted in French territories of the Pacific rather than on metropolitan territory. |
Кроме того, президент Французской Республики публично напомнил об исторических причинах, по которым эти испытания осуществляются на французской тихоокеанской территории, а не на территории метрополии. |
Upon completion of elections in all provinces, elections for the members of the National Assembly will be held, and eventually, the election of a President of the Republic will take place. |
После завершения выборов во всех провинциях будут проведены выборы членов Национальной ассамблеи, а в завершение состоятся выборы президента республики. |
As stated by the President of the Republic in a press conference, they can return to the country and choose their defence counsel from outside or inside the country. |
Как было заявлено на одной из пресс-конференций президентом Республики, они могут вернуться в страну и выбрать себе защитника из-за рубежа или внутри страны. |
In my capacity as President of the Eastern Republic of Uruguay, elected by the free vote of our citizens, I have the great honour of addressing the General Assembly. |
В своем качестве президента Восточной Республики Уругвай, избранного в результате свободного голосования наших граждан, для меня большая честь выступать перед Генеральной Ассамблеей. |
The Constitution itself provides that treaties must be adopted by Congress prior to their ratification by the President of the republic if they deal, inter alia, with human rights. |
В самой Конституции предусматривается, что договоры по различным вопросам, в том числе по правам человека, должны получить одобрение конгресса до их ратификации президентом Республики. |
Attention should first be drawn to the abolition, by the President of the Republic, of the State Security Court just a few days after the Change, on 29 November 1987. |
Прежде всего следует подчеркнуть отмену президентом Республики Суда по делам о государственной безопасности буквально через несколько дней после смены власти, т.е. 29 ноября 1987 года. |
It merely provides in article 94 that a state of siege and a state of emergency shall be decreed by the President of the Republic in the Council of Ministers. |
Лишь в статье 94 можно увидеть, что осадное положение или чрезвычайное положение объявляется декретами президента Республики на заседании Совета министров. |
The President of the State shall represent the State in an international capacity; he/she shall accredit Latvian representatives abroad, and receive accredited representatives of foreign States. |
Президент Республики представляет государство в вопросах международной политики; он назначает представителей Латвии за рубежом и принимает аккредитованных представителей иностранных государств. |
The President of the State shall have the right to propose the dissolution of the Saeima. This shall be followed by a referendum. |
Президент Республики правомочен выступать с предложением о роспуске Сейма, после чего должен быть проведен референдум. |
The right to initiate amendments to the Constitution shall rest with at least one fifth of the members of the Riigikogu and with the President of the Republic. |
Правом законодательной инициативы в отношении поправок к Конституции обладают не менее одной пятой депутатов Государственного собрания и президент Республики. |
The prison warden shall inform the President of the Republic, the Chairman of the National Court, and the Prosecutor General of the execution. |
Начальник тюрьмы информирует президента Республики, председателя Верховного суда и Генерального прокурора о факте приведения приговора в исполнение. |
The prison warden is required immediately to grant a stay of execution if so ordered by the President of the Republic, the Chairman of the National Court, or the Prosecutor General. |
Начальник тюрьмы обязан незамедлительно отложить приведение приговора в исполнение в случае соответствующего приказа со стороны президента Республики, председателя Верховного суда или Генерального прокурора. |
The second Government act was the agreements concluded by the President of the Republic at the end of July 1994 with his four counterparts in the neighbouring States of Zaire, Tanzania, Burundi and Uganda. |
Вторая мера - это соглашения, заключенные президентом Республики в конце июля текущего года с президентами четырех сопредельных государств: Заира, Танзании, Бурунди и Уганды. |
The political decision announced by the President of the Republic put an end to this phenomenon as of the second half of the year. |
В свете политического решения президента Республики, начиная со второй половины года, этому явлению был положен конец. |