I have the honour to forward herewith a letter dated 12 March 1999 addressed to you by Kiro Gligorov, President of the Republic of Macedonia, concerning the United Nations Preventive Deployment Force (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо президента Республики Македонии Киро Глигорова от 12 марта 1999 года, касающееся Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
This is a non-governmental organization that aims to strengthen sustainable development in the rural areas of Syria. FIRDOS was established at the initiative of Mrs. Asma' Al-Assad, the wife of the President of the Republic, on 1 July 2001. |
Это неправительственная организация, деятельность которой направлена на укрепление устойчивого развития сельских районов Сирии. ФИРДОС был создан по инициативе супруги президента республики г-жи Асмы аль-Ассад 1 июля 2001 года. |
We particularly laud the efforts of President Olusegun Obasanjo of the Federal Republic of Nigeria for his dynamism in helping to give the subregion a new sense of direction, for peace and stability. |
Мы особо приветствуем усилия президента Федеративной Республики Нигерии Олусегуна Обасанджо, который проявил подлинный динамизм, помогая направить страны субрегиона по новому руслу мира и стабильности. |
Speaker at the general Cabinet meeting, held at the Office of the President of Guatemala, on the United Nations Convention against Corruption, 9 November 2004. |
Докладчик в канцелярии президента Республики Гватемала, общее совещание членов кабинета по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, 9 марта - ноябрь 2004 года. |
The three regional Presidential Commissions of Inquiry into Involuntary Removal or Disappearance of Persons set up in November 1994 submitted their reports to the President of the Republic on 3 September 1997. |
Три региональные президентские комиссии по расследованию случаев недобровольного перемещения или исчезновения лиц, созданные в ноябре 1994 года, представили свои доклады президенту Республики 3 сентября 1997 года. |
During wartime, the President of the Republic of Belarus can lower the call-up age and raise the upper age limit for calling up reservists. |
В военное время президентом Республики Беларусь может быть снижен призывной возраст и повышен предельный возраст состояния в запасе. |
The executive has two arms and is composed of the President of the Republic and the Government led by a Prime Minister. |
Для исполнительной власти присуща административная двойственность, т.е. она осуществляется как президентом Республики, так и правительством, возглавляемым премьер-министром. |
The Prime Minister, who is the head of the Government, is chosen by the President of the Republic from among influential persons belonging to the majority party in the Parliament. |
Премьер-министр - глава правительства - выбирается президентом Республики из числа влиятельных представителей партии, имеющей большинство в парламенте. |
The basis of this interpretation of the courts is to be found in Article 50, paragraph 1, of the Constitution, which gives the National Congress exclusive power to: approve or reject international treaties submitted by the President of the Republic prior to ratification thereof. |
Основанием для такого толкования судами соответствующего раздела внутригосударственного права является пункт 1 статьи 50 Политической конституции, который наделяет Национальный конгресс исключительным правом принимать или отклонять международные договоры, представляемые ему президентом Республики до их ратификации. |
The number of judges and investigators varies according to the court and they are appointed by the President of the Republic from a slate of names proposed by the Supreme Court. |
Число магистратов и прокуроров в составе этих судов является неодинаковым, и эти должностные лица назначаются президентом Республики по предложению Верховного суда. |
During the transitional period, pending the introduction of permanent institutions, legislative and regulatory power was assigned to the President of the Republic, who acted by decree-law and decree after deliberations in the Council of Ministers. |
В течение переходного периода, до создания соответствующих институтов, законодательные и регламентарные полномочия были переданы президенту Республики, который правил посредством принятия декретов-законов и декретов после их обсуждения в Совете министров. |
The Committee is composed of the Ombudsman, a representative of the President of the Republic (a respected priest) and the Minister of Justice. |
В состав Комитета входят Уполномоченный по правам человека, представитель Президента Республики (известный священнослужитель) и министр юстиции. |
This refusal was in direct contravention of the obligations of the Federal Republic of Yugoslavia under international law. President McDonald notified the Security Council of this failure to cooperate with the Tribunal on 6 November 1998. |
Такой отказ является прямым нарушением обязательств Союзной Республики Югославии по международному праву. 6 ноября 1998 года Председатель Макдональд уведомила Совет Безопасности о таком отказе в сотрудничестве с Трибуналом. |
Indeed, on a number of occasions, the President and the Prosecutor sought to draw the international community's attention to the persistent refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to obey the will of the Security Council expressed in those four resolutions. |
В целом ряде случаев Председатель и Обвинитель, по сути, пытались обратить внимание международного сообщества на упорный отказ Союзной Республики Югославии подчиниться воле Совета Безопасности, выраженной в этих четырех резолюциях. |
The speaker was H.E. Mr. Rafic Hariri, Prime Minister, President of the Council of Ministers for the Lebanese Republic, who made his statement at the 14th plenary meeting on Thursday, 24 September 1998. |
Этим оратором был премьер-министр, председатель Совета министров Ливанской Республики Его Превосходительство г-н Рафик Харири, который выступил с заявлением на 14-м пленарном заседании в четверг, 24 сентября 1998 года. |
By a letter dated 15 October 1998, the Prosecutor advised Slobodan Milosevic, President of the Federal Republic of Yugoslavia, of her intention to lead an investigative mission to Kosovo. |
В письме от 15 октября 1998 года Обвинитель уведомила Президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича о своем намерении возглавить миссию по расследованию, направляемую в Косово. |
English Page I need not remind you that this is the fourth time the President of the Tribunal has notified the Security Council of non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мне нет нужды напоминать Вам о том, что Председатель Трибунала уже в четвертый раз уведомляет Совет Безопасности об отказе Союзной Республики Югославии выполнять свои обязательства. |
I hereby have the honour to transmit the text of a statement by the President of Kazakhstan, Nursultan A. Nazarbaev, of 24 February 1998 on the results of your mission to Baghdad (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Президента Республики Казахстан Нурсултана А. Назарбаева от 24 февраля 1998 года по итогам Вашей миссии в Багдад (см. приложение). |
Following this event, the legally and democratically elected Head of State, Alhaji Ahmad Tejan-Kabba, President of the Republic of Sierra Leone will be returning to his country tomorrow, 10 March 1998. |
После этого события законно избранный демократическим путем глава государства, президент Республики Сьерра-Леоне аль-Хаджи Ахмад Теджан Кабба, возвратится в страну завтра, 10 марта 1998 года. |
At that session, the President of the Republika Srpska proposed a non-party candidate for Prime Minister, a vote on which is expected in the near future. |
В ходе этой сессии президент Республики Сербской предложила на пост премьер-министра беспартийного кандидата; ожидается, что голосование по этому предложению состоится в ближайшем будущем. |
Following the earlier consensus reached on the country's major foreign policy issues, the inter-party dialogue held under the auspices of the President of the Republic has continued with a third political summit devoted to inter-ethnic relations, held on 2 and 3 April. |
Осуществлявшийся под эгидой Президента Республики межпартийный диалог, которому предшествовало достижение консенсуса относительно основных проблем внешней политики страны, продолжился: 2 и 3 апреля состоялась третья политическая встреча на высшем уровне, посвященная межэтническим отношениям. |
The President of Montenegro was against participation by the Federal Republic of Yugoslavia in OSCE unless it demonstrated a cooperative attitude, not only in words but also in deeds. |
Президент Черногории выступает против участия Союзной Республики Югославии в ОБСЕ, если она не на словах, а на деле не продемонстрирует желание сотрудничать. |
Today His Excellency Mr. Frederick Chiluba, President of the Republic of Zambia, is in Kinshasa as part of a mediation effort mandated by his counterparts in SADC. |
Сегодня Его Превосходительство г-н Фредерик Чилуба, президент Республики Замбии, находится в Киншасе в рамках посреднической миссии, санкционированной главами государств - членов САДК. |
When addressing Parliament in Dodoma on 4 November 1998, President Mkapa of the United Republic of Tanzania made an important point: |
Выступая перед парламентом в Додоме 4 ноября 1998 года, президент Объединенной Республики Танзании Мкапа сделал важное замечание: |
The President (spoke in Spanish): The Secretariat has informed me that the representatives of Burundi and of the Democratic Republic of the Congo will exercise their right of when we meet tomorrow afternoon. |
Председатель (говорит по-испански): Секретариат информировал меня о том, что представители Бурунди и Демократической Республики Конго будут осуществлять свое право на ответ на нашем завтрашнем дневном заседании. |