Consequently, the President of the Republic's political decision to order that only volunteers would be recruited until legislation on military and social service had been adopted was an important one. |
В этой связи большое значение имело политическое решение президента Республики о том, чтобы до принятия закона о военной и гражданской службе призыв проводился исключительно на добровольной основе. |
Effect must also be given to the intention, expressed to the Expert by the President of the Republic in 1993, of legalizing defective titles of ownership. |
Также необходимо на практике реализовать намерение президента Республики, о котором он сообщил эксперту в 1993 году, приступить к легализации несовершенных титулов собственности. |
On 24 September 1990, only five days before the invasion, he assured the President of the Rwandese Republic that no one would use Ugandan territory as a base from which to attack Rwanda. |
Так, 24 сентября 1990 года, за пять часов до вторжения, он заверил президента Руандийской Республики в том, что никто не будет нападать на Руанду с угандийской территории. |
Accordingly, it is a precondition of the application of such a sentence that the perpetrator should insult the President of the Republic, and not merely criticize him as these allegations normally state. |
Исходя из этого, предварительным условием вынесения такого приговора является оскорбление данным правонарушителем Президента Республики, а не просто его критика, как это обычно отмечается в указанных утверждениях. |
With the creation of the Social Investment Programme by the General Planning Office within the Office of the President of the Republic, the problem became one of the country's top priorities. |
Создание Программы социальных ассигнований в рамках Генерального управления по планированию при канцелярии Президента Республики выдвинуло решение этой проблемы в ранг приоритетных направлений политики Уругвая. |
On 7 September the President informed Council members of his meeting on 3 September with the Minister of Justice of the Democratic Republic of the Congo. |
7 сентября Председатель проинформировал членов Совета о состоявшейся у него 3 сентября встрече с министром юстиции Демократической Республики Конго. |
We express our gratitude to Her Excellency Ms. Mireya Moscoso, President of the Republic of Panama, and to the Panamanian people for the warm and friendly hospitality extended to us in Panama City. |
Мы выражаем признательность президенту Республики Панамы Ее Превосходительству г-же Мирейя Москосо, а также панамскому народу за оказанное нам в городе Панама теплое и любезное гостеприимство. |
In President Kagame's view, the joint operations that they had carried out had had an impact on the root causes of the problems in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
По мнению президента Кагаме, совместные операции, которые они провели, повлияли на коренные причины проблем в восточных районах Демократической Республики Конго. |
I should like to express heartfelt congratulations to His Excellency Mr. Han Seung-soo, Foreign Minister of the friendly Republic of Korea, President of the Assembly at this session. |
Я хотел бы искренне поздравить Его Превосходительство г-на Хан Сын Су, министра иностранных дел дружественной Корейской Республики, являющегося Председателем этой специальной сессии. |
In France, preparations for the session have given rise to numerous initiatives, and have produced 100 proposals for a new policy on children, which I had the honour to present to the President of the Republic. |
Во Франции в процессе подготовки к сессии было предпринято немало инициатив и подготовлено 100 предложений в отношении выработки новой политики в интересах детей, которую я имела честь представить президенту Республики. |
President Tito: I bring very warm greetings from the Government, the children and the people of the Republic of Kiribati, in the central Pacific. |
Президент Тито (говорит по-английски): Я передаю самые теплые пожелания правительства, детей и народа Республики Кирибати, находящейся в центральной части Тихого океана. |
The Council was also empowered to recommend the removal of Supreme Court judges, the actual decision being taken by either the President of the Republic or the competent appointing authority. |
В полномочия Совета также входит давать рекомендации по отстранению судей Верховного суда; фактически решение принимается либо Президентом Республики, либо компетентным назначающим органом. |
Article 6 of the Emergency Act gave the President of the Republic the right, during a state of emergency, to refer certain cases involving civilians to military courts. |
Статья 6 Закона о чрезвычайном положении дает Президенту Республики право передавать определенные дела, касающиеся гражданских лиц, в военные суды. |
This position was confirmed when the Minister for Human Rights, in his capacity as President Kabila's Special Envoy, met with the members of the Security Council on 3 August in New York. |
Эта позиция была подтверждена министром по правам человека Демократической Республики Конго, когда З августа он как специальный посланник Президента Кабилы встречался в Нью-Йорке с членами Совета Безопасности. |
The Chairman (spoke in French): I request Mr. Mwelwa Musambachime to convey to Mr. Frederick Chiluba, President of the Republic of Zambia and Chairman of the Organization of African Unity, the Committee's sincere thanks for his very important statement. |
Председатель (говорит по-французски): Я прошу г-на Мвельву Мусамбачиме передать гну Фредерику Чилубе, президенту Республики Замбия, Председателю Организации африканского единства, искреннюю благодарность Комитета за его весьма важное заявление. |
Since 1998, a new stage has begun in the process of the achievement of gender equality: the President of the Kyrgyz Republic established the National Council on Gender Policy. |
С 1998 года наступил новый этап в достижении равенства мужчин и женщин - создан Национальный совет по гендерной политике при президенте Кыргызской Республики. |
While welcoming the measures taken by the President and the Prime Minister of Côte d'Ivoire, they emphasized the need for concerted action to accelerate the process with a view to its culmination in democratic elections in a climate of peace. |
Высоко оценивая действия президента Республики и премьер-министра, они подчеркивали необходимость принятия конкретных мер по ускорению идущего процесса в целях его завершения и проведения демократических выборов в спокойной обстановке. |
He is appointed by the President of the Republic at the beginning of a legislature on the proposal of the party or coalition of parties that has the majority of seats in the Assembly. |
Он назначается Президентом Республики в начале работы законодательного органа по предложению партий или партийных коалиций, имеющих большинство мест в Кувенде. |
Declaration by the States members of the Bolivarian Alliance for the Americas condemning the coup d'état that is taking place against the President of the Republic of Honduras, José Manuel Zelaya |
Заявление государств-членов Боливарианской альтернативы для стран Американского континента с осуждением государственного переворота, осуществленного против президента Республики Гондурас Хосе Мануэля Селайе |
Draw the international community's attention to the coup d'état being staged against José Manuel Zelaya, Constitutional President of the Republic of Honduras |
осуждаем перед лицом международного сообщества государственный переворот, совершенный против товарища Хосе Мануэля Селайе, конституционного президента Республики Гондурас |
The Social Emergency Investment Fund, created in 1993 as an executive body attached to the Office of the President of the Republic, concentrates on small-scale infrastructure works for communities affected by natural disasters. |
Фонд чрезвычайных социальных инвестиций, созданный в 1993 году как исполнительный орган при президенте Республики, предназначен для создания малых инфраструктур в общинах, пострадавших от стихийных бедствий. |
This was drawn up by the National Council on Women, Family and Gender Development, reporting to the President of the Kyrgyz Republic, which enlisted the collaboration of State organs and of the non-governmental and academic sectors. |
Его подготовку обеспечил Национальный совет по вопросам женщин, семьи и гендерному развитию при Президенте Кыргызской Республики, который привлек к совместной работе государственные структуры, неправительственный и академический сектор. |
During the pre-election campaign in 2000 an appeal was submitted to the President, Government and Zhogorku Kenesh with a proposal for introducing a mechanism with a provisional quota of places for women into the new electoral law. |
В период предвыборной кампании 2000 г. к Президенту, Правительству и Жогорку Кенешу Кыргызской Республики было направлено обращение с предложением введения механизма временного квотирования мест для женщин в новый закон о выборах. |
Concerned by this situation, the elected institutions in the Democratic Republic of the Congo, led by President Joseph Kabila, are doing everything they can to put an end to these grave violations of the fundamental rights of children. |
Обеспокоенные такой ситуацией, избранные институты Демократической Республики Конго под руководством президента Жозефа Кабилы делают все возможное для того, чтобы покончить с этими серьезными нарушениями основных прав детей. |
"the President of the Republic, after consultations with the Bureau of the National Assembly, can submit to a referendum any text or question which he considers to require direct consideration by the people. |
«Президент Республики после консультаций с Бюро Национальной ассамблеи может представить на референдум любой текст или вопрос, который, по его мнению, требует прямого рассмотрения народом. |