In June 1993, Lala Shevket was invited to Baku by the acting President H. Aliyev and on 7 June was appointed the Secretary of State of Azerbaijan Republic. |
В июне 1993 года была приглашена в Баку исполняющим обязанности президента Азербайджана Гейдаром Алиевым и 7 июля была назначена на пост Государственного секретаря Азербайджанской Республики. |
On December 20, 2012, the German chancellor Angela Merkel congratulated Park Geun-hye on her appointment as President of South Korea and invited her to make an official visit to Germany. |
20 декабря 2012 года федеральный канцлер Германии Ангела Меркель поздравила Пак Кын Хе с избранием на должность президента Республики Корея и пригласила её с официальным визитом в Германию. |
Burkina Faso: Mr. Salif Diallo, Minister, Representative of the President of the Republic; |
Буркина-Фасо: г-н САЛИФ ДИАЛЛО, министр, государственный секретарь при президенте Республики; |
A Public Protector for the Republic of South Africa shall be appointed by the President within 60 days of the first sitting of the Senate after the commencement of the Constitution. |
Общественный защитник Южно-Африканской Республики назначается Президентом в течение 60 дней с даты первого заседания Сената после вступления Конституции в силу. |
On another note, most of the authorities vested in the President of the Republic under the Constitution are stipulated in the constitutions of most countries, including some Western States. |
С другой стороны, большинство полномочий, которыми наделен президент Республики по конституции, предусмотрены в конституциях большинства стран, включая некоторые западные государства. |
In paragraphs 171 and 172, the Special Rapporteur discusses the Council of Ministers, pointing out that its actual power is extremely limited since the President of the Republic exercises the real authority. |
В пунктах 171 и 172 Специальный докладчик рассматривает Совет министров, указывая, что его фактическая власть крайне ограничена, поскольку подлинной властью пользуется только президент Республики. |
I have the honour to submit herewith the text of the message delivered by the President of the Republic of Colombia, Ernesto Samper, to all Colombians in connection with the observance on 9 September 1994 of National Human Rights Day. |
Имею честь в приложении к настоящему письму препроводить текст обращения президента Республики Колумбии Эрнесто Сампера ко всем колумбийцам в связи с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня прав человека. |
In his speech at Gjirokastra on 18 September 1994, the Albanian President reiterated unfounded and fabricated accusations against Serbia and the Serbian people, that is, the Federal Republic of Yugoslavia. |
В своей речи в Гирокастре 18 сентября 1994 года албанский президент вновь выступил с необоснованными и сфабрикованными обвинениями против Сербии и сербского народа, т.е. Союзной Республики Югославии. |
This position was clearly defined by Mr. Alija Izetbegovic, President of the Republic of Bosnia and Herzegovina, in the conclusion of his speech before the United Nations General Assembly, on 27 September 1994. |
Эта позиция была четко определена Председателем Президиума Республики Боснии и Герцеговины г-ном Алией Изетбеговичем в заключительной части его выступления в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября 1994 года. |
I have the honour to transmit herewith the text of an appeal by the President of the Azerbaijani Republic, Mr. Heydar Aliyev, dated 4 October 1994, to all States, Governments and international organizations, as received by fax (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст обращения Президента Азербайджанской Республики г-на Гейдара Алиева от 4 октября 1994 года ко всем государствам, правительствам и международным организациям, который был получен по факсимильной связи (см. приложение). |
Recommends that the President of the Republic obtain the lifting of the embargo once the following events have taken place: |
Президенту Республики рекомендуется добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как: |
I have the honour to transmit to you the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Sudan on the elections and inauguration of H.E. Mr. Nelson Mandela as President of the Republic of South Africa. |
Имею честь настоящим препроводить заявление, распространенное министерством иностранных дел Судана по случаю избрания и торжественного введения в должность президента Южноафриканской Республики Его Превосходительства г-на Нельсона Манделы. |
Please find attached the letter addressed to His Excellency Boutros Boutros-Ghali by His Excellency Mircea Snegur, the President of the Republic of Moldova. |
К настоящему письму прилагается письмо Президента Республики Молдова Его Превосходительства Мирчи Снегура на имя Его Превосходительства Бутроса Бутроса-Гали. |
On behalf of the members of the regional Group of Eastern European States, I should like to pay tribute to the late President and Commander-in-Chief of the Republic of Fiji, His Excellency Ratu Sir Penaia Ganilau. |
От имени членов региональной Группы восточноевропейских государств я хотел бы воздать дань уважения памяти бывшего президента и главнокомандующего Республики Фиджи Его Превосходительства рату сэра Пенайи Ганилау. |
In accordance with the constitutional reforms, the State's intelligence activities are the responsibility of the new agency under the Office of the President of the Republic, with civilian management. |
В соответствии с конституционной реформой деятельностью государственной разведки будет заниматься подотчетная президенту Республики новая организация, во главе которой будет стоять гражданское лицо. |
Page The Yugoslav side calls once again upon President Berisha and the Government of the Republic of Albania to accept the hand of good-neighbourliness and cooperation, instead of conducting persistent anti-Serb propaganda and political campaigning, playing with fire irresponsibly and resorting to pathetic threats. |
Югославская сторона вновь призывает президента Беришу и правительство Республики Албании принять руку добрососедства и сотрудничества вместо того, чтобы проводить неустанную антисербскую пропаганду и политическую кампанию, безответственно играть с огнем и прибегать к жалким угрозам. |
I have the honour to bring to your attention the attached letter dated 24 July 1993, addressed to me by His Excellency Reverend Father Jean-Bertrand Aristide, President of the Republic of Haiti. |
Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое письмо от 24 июля 1993 года, которое направил мне Его Превосходительство Президент Республики Гаити преподобный отец Жан-Бертран Аристид. |
I have the honour to transmit to you a facsimile letter from His Excellency Mr. Heydar Aliyev, President of the Azerbaijani Republic, dated 26 October 1993. |
Имею честь препроводить Вам полученное по факсимильной связи письмо Его Превосходительства г-на Гейдара Алиева, Президента Азербайджанской Республики, от 26 октября 1993 года. |
I should also like to pay tribute to His Excellency Ambassador Samuel Insanally, the Permanent Representative of the Republic of Guyana and President of the forty-eighth session of the General Assembly, for the laudable work he accomplished. |
Я хотел бы также воздать должное Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли, Постоянному представителю Республики Гайана и Председателю сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, за проделанную им огромную работу. |
During the past two years the Security Council adopted four resolutions and its President has made six statements in connection with the occupation of Azerbaijani territories by armed forces of the Republic of Armenia. |
В связи с оккупацией вооруженными силами Республики Армении территории Азербайджана, Совет Безопасности в течение последних двух лет принял четыре резолюции и шесть заявлений его Председателя. |
During his visit to Lithuania in October 1994, the High Commissioner discussed a wide range of human rights issues with the President of the Republic and other high officials. |
В ходе своего визита в Литву в октябре 1994 года Верховный комиссар обсудил широкий круг вопросов в области прав человека с президентом Республики и другими высшими должностными лицами. |
On 17 November 1993, the representatives of the Commission met with Mr. Hadzic, President of the "Serb Republic of Krajina", at his initiative at Erdut. |
17 ноября 1993 года представители Комиссии встретились с г-ном Хаджичем, президентом "Республики Сербская Краина", по его инициативе в Эрдуте. |
The President of the Republic of Zaire took note of this information and promised that, if the reports were found to be true, such transmissions from Zaire would be stopped immediately. |
Президент Республики Заир принял к сведению эту информацию и обещал, что, если действительно будет установлен факт трансляции таких передач с территории Заира, он незамедлительно положит этому конец. |
I should not fail also to convey my delegation's gratitude also to His Excellency Ambassador Kovanda, Permanent Representative of the Czech Republic, for ably discharging his responsibilities as President of the Council for the month of January. |
Я хотел бы также выразить благодарность моей делегации Его Превосходительству Послу Кованде, Постоянному представителю Чешской Республики, за компетентное выполнение им обязанностей Председателя Совета в январе месяце. |
Egypt promptly provided medical care to the injured, and the President of the Republic sent a representative to ascertain their condition and gave orders that they should be treated at the expense of the State. |
Египет незамедлительно оказал медицинскую помощь пострадавшим, а президент Республики направил своего представителя для выяснения их состояния и отдал распоряжение об их лечении за счет государства. |