That being so, a commission of Darfurians was set up to maintain security and address the problems and was granted authority by the President of the Republic in May 2002. |
С учетом этого была учреждена комиссия в составе дарфурцев в целях обеспечения безопасности и урегулирования возникающих проблем, которая была наделена соответствующими полномочиями президентом Республики в мае 2002 года. |
The mandate of the President of the Republic was for six years, renewable once, whereas deputies and their alternates were elected for five years. |
Срок полномочий президента Республики составлял шесть лет с возможностью переизбрания еще на один срок, тогда как депутаты и их помощники избирались на пятилетний срок. |
The President of the Federal Republic of Germany met recently with the Heads of the United Nations organizations based in Germany (Bonn, 18 August 2005). |
Недавно состоялась встреча Президента Федеративной Республики Германии с руководителями базирующихся в Германии организаций системы Организации Объединенных Наций (Бонн, 18 августа 2005 года). |
On 10 March 2000, President Heydar Aliyev promulgated a special order on measures relating to the recommendations by the United Nations Committee against Torture and Amnesty International in respect of Azerbaijan. |
Президент Азербайджанской Республики Гейдар Алиев издал 10 марта 2000 года специальное распоряжение "О мероприятиях в связи с рекомендациями по Азербайджану Комитета против пыток Организации Объединенных Наций и Международной Амнистии". |
Concerning the Democratic Republic of the Congo, for my President, Mr. Benjamin Mkapa, and his Government, nothing has been of such singular importance as peace in that country. |
Что касается Демократической Республики Конго, то для моего президента г-на Бенджамина Мкапы и для его правительства не что иное не является столь важным, как установление мира в этой стране. |
Mr. Qiang (China) (spoke in Chinese): Entrusted by His Excellency Mr. Hu Jintao, President of the People's Republic of China, I now have the pleasure to attend this high-level meeting on HIV/AIDS and to make a statement. |
Г-н Цян (Китай) (говорит по-китайски): По поручению президента Китайской Народной Республики Его Превосходительства г-на Ху Цзиньтао я имею честь принимать участие в этом пленарном заседании высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа и выступить с заявлением. |
The Additional Protocol was ratified by the President of the Czech Republic on 21 June 2002 and entered into force pursuant to its Article 17 on 1 July 2002. |
Дополнительный протокол был ратифицирован президентом Чешской Республики 21 июня 2002 года и вступил в силу 1 июля 2002 года в соответствии с его статьей 17. |
On 17 March G7 released a memorandum in which it formulated grievances against the President of the Republic and listing the obstacles and difficulties that should be addressed in order to move the peace process forward. |
17 марта «Группа 7» обнародовала меморандум, в котором она сформулировала свои претензии к президенту Республики и перечислила те препятствия и трудности, которые следует устранить в целях продвижения мирного процесса вперед. |
The Summit thanked President Mkapa, the Government and people of the United Republic of Tanzania for hosting the Summit. |
Встреча на высшем уровне поблагодарила Президента Мкапу, правительство и народ Объединенной Республики Танзании за организацию встречи на высшем уровне. |
Did the President of the Republic pass a judgement on facts, as charged? |
Но разве президент Республики - коль скоро именно в этом его упрекают - высказывался по фактической стороне дела? |
Although overshadowed by the tragic deaths of the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, and his delegation when their aircraft crashed while approaching Mostar, the Conference facilitated the establishment of potentially significant business contacts and investment opportunities. |
Хотя проведение Конференции было омрачено трагической гибелью президента бывшей югославской Республики Македонии Бориса Трайковского и сопровождавших его лиц, когда их самолет разбился при подлете к Мостару, Конференция способствовала налаживанию потенциально важных деловых контактов и расширению инвестиционных возможностей. |
I assure CNDDR of the support of the President of the Republic in ensuring that it has viable sites for the cantonment of former combatants wherever needed. |
Я заверяю НКРДР в поддержке со стороны Президента Республики, которая позволит ей располагать надежными районами для перегруппировки бывших комбатантов везде, где в этом возникнет необходимость. |
In my Government's view, President Kagame is merely using the fight against the ex-FAR and Interahamwe as an excuse to return to the Democratic Republic of the Congo after being forced to withdraw his troops pursuant to the 30 July 2002 agreement signed in Pretoria. |
По мнению Демократической Республики Конго, борьба против экс-ВСР и «интерахамве» является лишь предлогом, используемым президентом Кагаме для того, чтобы вернуться в Конго после вынужденного вывода его войск, последовавшего за подписанием в Претории соглашения от 30 июля 2002 года. |
The Parliament elects the President of the Republic, who is the head of State, for a four-year term which is renewable once. |
Парламент избирает президента Республики, который является главой государства, на четырехлетний срок с возможностью продления его полномочий еще на один срок. |
The Constitution was adopted in 1994 and amended following a referendum held on 24 November 1996, which reinforced the powers of the President of the Republic. |
В 1994 году была принята Конституция страны, в которую по итогам референдума, состоявшегося 24 ноября 1996 года, были внесены поправки, предусматривающие расширение полномочий Президента Республики. |
It should be noted that the solution of environmental problems is now a priority for the country and this is clearly reflected in the environmental policies of the President and the Government. |
Надо отметить, что на сегодня решение экологических вопросов является приоритетом для страны и это чётко отражается в экологической политике Президента и Правительства Республики. |
The Round table was organized by the National Commission on Family and Women's Affairs under the President of the Republic of Kazakhstan in cooperation with UNECE and UNESCAP. |
Круглый стол был организован Национальной комиссией по делам семьи и женщин при Президенте Республики Казахстан совместно с ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН. |
After seven years making its way through Congress, the Senior Citizen's Statute was approved in September 2003 and sanctioned by the President of the Republic the following month. |
После того как Закон о статусе лиц старшего возраста в течение семи лет рассматривался Конгрессом, в сентябре 2003 года он был одобрен, а в следующем месяце - утвержден президентом Республики. |
In addition to the President, the international bureau comprises members from Burkina Faso, Canada, the Central African Republic, Switzerland and France. |
В состав Международного бюро Федерации, помимо Президента, входят также члены, являющиеся гражданами Буркина-Фасо, Канады, Центральноафриканской Республики, Швейцарии и Франции. |
In Christine Mulundika and 7 Others v. The People, the applicant and seven others, including the former Republican President, Dr. Kenneth Kaunda, were charged in a Magistrate's court with unlawful Assembly contrary to section 5 of the Public Order Act. |
В деле Кристина Мулундика и 7 других лиц против народа заявителю и семи другим лицам, включая бывшего президента Республики д-ра Кеннета Каунду, было предъявлено магистратским судом обвинение в проведении незаконного собрания в нарушение статьи 5 Закона об общественном порядке. |
In the foreword to the National Gender Policy, the President of the Republic of Namibia, H.E. Dr. Sam Nujoma said the following: |
В предисловии к документу "Национальная гендерная политика" Президент Республики Намибия, Его Превосходительство д-р Сэм Нуйома сказал следующее: |
At the 2005 World Summit, the President of China had announced five new measures to increase economic and technical cooperation in the areas of finance, debt, trade, capacity-building and public health. |
На Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года Председатель Китайской Народной Республики объявил пять новых мер, направленных на расширение экономического и технического сотрудничества в сфере финансов, внешнего долга, торговли, создания потенциала и здравоохранения. |
The President of the Republic had made a personal commitment to progress in that area when, for instance, he addressed the mistreatment of widows in some families and declaring in 1998 the National Day of the Gabonese Woman, observed since then on 17 April. |
Президент Республики взял на себя личные обязательства для достижения этих целей, например, выступив против плохого обращения со вдовами, которое имеет место в некоторых семьях, и установив Национальный день габонской женщины, который отмечается 17 апреля, начиная с 1998 года. |
The people of the Comoros sincerely and happily welcome the tireless interest of Mr. Thabo Mbeki, President of the Republic of South Africa, in the future of our country and his willingness to co-preside the donors conference. |
Народ Коморских Островов искренне и от всей души приветствует неизменный интерес, который президент Южно-Африканской Республики г-н Табо Мбеки проявляет к будущему нашей страны, и благодарит его за готовность выступить в роли сопредседателя конференции доноров. |
In an appeal by the President of the Republic, Jacques Chirac, France joins Algeria, Brazil, Chile, Germany and Spain in calling on the international community to take up and implement that idea. |
В призыве, с которым обратился президент Республики Жак Ширак, Франция присоединилась к Алжиру, Бразилии, Чили, Германии и Испании, которые призвали международное сообщество поддержать и воплотить в жизнь эту идею. |